Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Να ευχαριστήσεις τη Microsoft για αυτήν την ωραία πινελιά

 

https://el.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-7

 

 

Windows-1253[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η κωδικοποίηση των χαρακτήρων είναι σχεδόν ίδια με την κωδικοποίηση Windows-1253. Η βασική διαφορά στα γράμματα είναι η θέση του τονούμενου κεφαλαίου άλφα το οποίο βρίσκεται (στα Windows-1253) στη δεκαεξαδική θέση "A2". Αυτό έχει ως αποτέλεσμα να εμφανίζεται σε αυτόν τον χαρακτήρα διαφορετικό σύμβολο (το σημάδι της παραγράφου ή ένας σκέτος τόνος), όταν επιλεγεί διαφορετική κωδικοποίηση, ενώ τα υπόλοιπα γράμματα εμφανίζονται κανονικά.

 

Κοινώς, εμφανίζεται έτσι αν οι υπότιτλοι είναι σε windows-1253 και έχεις επιλέξει iso-8859-7 ή το ανάποδο (συνήθως αναφέρονται και ως Ελληνικά(windows) και Ελληνικά(ISO)). Η λύση είναι να τα μετατρέπεις όλα σε unicode, ή να το συνηθίσεις και να το αγνοείς.

  • Like 2
Δημοσ.

Αν είναι σε υπολογιστή θα ορίσεις στο πρόγραμμα αναπαραγωγής την κωδικοποίηση χαρακτήρων στους υπότιτλους σε GREEK WINDOWS 1253 ή όπως το έχει (το 1253 να επιλέξεις).

  • Like 1
Δημοσ.

Ο mezger απαντησε κατατοπιστικα. Τα ιδια προβληματα ειχα και στο PLEX . Αλλαζα τον υποτιτλο σε UTF-8 μεχρι που βαρεθηκα και πια εχει συνηθισει το ματι.

Δημοσ.

ένα λεπτό να καταλάβω τι λέμε γιατί μπλέξαμε τα μπούτια μας

ανοίγω το αρχείο του υπότιτλου σε text ή subtitle editor και βλέπω πάλι το ίδιο πρόβλημα, original encoding εμφανίζεται UTF-8

λέτε να μετατρέψω σε UTF-8 κι εγώ βλέπω ότι είναι ήδη σε UTF-8, υπάρχει κάτι που δεν κατάλαβα;

ή υπάρχει κάτι σαν original encoding και view encoding ας πούμε και εσείς μιλάτε για το δεύτερο;

εκτός κι αν λέμε ότι όντως αυτό είναι το πρόβλημα αλλά σε προηγούμενο στάδιο, ότι δηλαδή το είχε αυτός που έγραψε τους υπότιτλους και τώρα έχουν πια περαστεί στην κυριολεξία ως κείμενο τα ΄ αντί των Ά...

αλλά αυτό δεν νομίζω πως είναι πιθανό γιατί δεν έχω συναντήσει κανέναν υπότιτλο τελευταία που να μην έχει το πρόβλημα

Δημοσ.

Υπάρχει και άλλη λύση: να αντικαταστήσεις το Ά με Α (άτονο) ή ΄Α (χωριστά ο τόνος) στο αρχείο του υποτίτλου και να μην ασχοληθείς με την κωδικοποίηση.

  • Like 1
Δημοσ.

Υπάρχει και άλλη λύση: να αντικαταστήσεις το Ά με Α (άτονο) ή ΄Α (χωριστά ο τόνος) στο αρχείο του υποτίτλου και να μην ασχοληθείς με την κωδικοποίηση.

ε καλά αλλά τι λέμε ότι για κάθε υπότιτλο θα κάνω αυτή τη διαδικασία; αν αυτό χρειάζεται τότε μιλάμε για την περίπτωση που όντως ο υπότιτλος έχει περαστεί με ΄ αντί για Ά και δεν είναι θέμα κωδικοποίησης πια

αλλά πως είναι δυνατόν να μην το έχουν διαπιστώσει οι υποτιτλιστές; αν δεν κάνω λάθος το είδα και σε υπότιτλους πολύ γνωστής σειράς που μόλις ολοκληρώθηκε και είχε ένα όνομα που ξεκινούσε με Ά

με τόσο κόσμο που την είδε μοιάζει αδύνατο να μην έχει διαπιστωθεί το θέμα αν όντως είναι στους υποτιτλιστές και δεν είναι θέμα κωδικοποίησης στην αναπαραγωγή (σε εμένα δηλαδή)

 

Εγώ σου είπα ότι το σωστό είναι το 1253. Το utf-8 δεν περιλαμβάνει στο character set τα κεφαλαία τονισμένα φωνήεντα.

κάτι δε λες καλά

 

1) ανοίγω video+subtitle με vlc πάω tools>preferences>show settings all>input/codecs>subtitle codecs>subtitles>subtitle text encoding> και επιλέγω Greek (Windows 1253)

κάνω save, ανοιγοκλείνω vlc, ελέγχω ξανά τα settings να δω ότι έχει πάρει την αλλαγή, ανοίγω το αρχείο

δεν βλέπω καμμία αλλαγή, το Ά παραμένει ως ΄

αυτό δεν σημαίνει πως έχεις άδικο αλλά γιατί υπάρχει και η περίπτωση που έγραψα πριν δηλαδή ότι είναι κείμενο πια

 

όμως, για το UTF-8 που είπες

2) πάω notepad γράφω 1, τάδε ως τάδε, ΆΆΆΆ, αποθηκεύω ως all files/encoding UTF-8/τάδε.srt

ανοίγω ένα video και φορτώνω το τάδε.srt ως υπότιτλο, τα τονισμένα Ά εμφανίζονται μια χαρά

το αρχείο είναι αποθηκευμένο σε UTF-8 και ο player ρυθμισμένος σε UTF-8 επίσης

λες ότι το UTF-8 δεν περιλαμβάνει κεφαλαία τονισμένα φωνήεντα, δεν το ελέγχω καν, δεν θα το γραφες αν δεν το χες κοιτάξει

πώς τα εμφανίζει τότε αφού δεν τα περιλαμβάνει;

Δημοσ.

Έχεις δίκιο. Υπάρχουν τα τονισμένα Ελληνικά στην utf-8 κωδικοποίηση, όταν όμως το σύστημα στο οποίο θα γίνει αναπαραγωγή είναι ρυθμισμένο να μεταφράζει την utf-8 σε Greek γιατί το UTF-8 είναι universal format και αν το πας σε σύστημα που δεν είναι ρυθμισμένο στα Ελληνικά τότε δεν θα δεις καθόλου τα Ελληνικά ή θα τα δεις με χαρακτήρες που μπορεί να λείπουν. Γι αυτό προτιμώ τα 1253 που έχει σίγουρα τους Ελληνικούς χαρακτήρες.

Αυτό θα βοηθήσει π.χ. σε tv ή κάποιο hardware player όπως τηλεόραση, digea mp4 ή android box που δεν είναι σίγουρο αν υποστηρίζουν τα Ελληνικά σε unicode κωδικοποίηση ή εάν καταλάβουν αυτόματα ότι πρέπει να προβάλουν τα γράμματα στα Ελληνικά.

Επίσης, κάποιοι χρήστες μπορεί να έστησαν τα windows στα Αγγλικά και να άλλαξαν την γλώσσα στην πορεία χωρίς να ελέγξουν αν η ρύθμιση στα win για μη unicode χαρακτήρες είναι στα Ελληνικά.

Παρακάτω είναι ο πίνακας με τους χαρακτήρες του utf-8 και για να δεις τα Ελληνικά θα πρέπει να το πας στο Greek and Coptic.

http://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl

 

Δεν ξέρω αν αυτό που κάνω είναι και ο ποιο ενδεδειγμένος τρόπος βέβαια αλλά σε μένα κάποιες φορές με βοήθησε όταν μου έβγαιναν τα κεφαλαία τονισμένα γράμματα με τετράγωνα.

  • Like 1
Δημοσ.

Έβλεπα χτες το Life και δεν έβγαζε τα κεφαλαία Α παρά μόνο το τόνο στη λέξη Άρη και λοιπές τονισμένες με Α.

 

Δικίμασα με κωδικούς αλλά δεν.

Το έκανα χειροκίνητα με το subtitle edit  σβήνοντας τον τόνο και βάζοντας μόνο το κεφαλαίο Α.

Εντάξει. :)  Ευτυχώς που τον εξωγήινο Αρειανό τον έλεγαν Κάλβιν και όχι Άλβιν γιατί θα έπρεπε να

διρθώσω όλο τον υπότιτλο. :lol:

Δημοσ.

ναι, τους έστειλα σε φίλο προγραμματιστή για να είμαι σίγουρος ότι δεν κάνω κάτι λάθος και επιβεβαίωσε ότι έχουν περαστεί λάθος στο κείμενο δηλαδή το πρόβλημα προκύπτει κατά τη δημιουργία των υποτίτλων από τους υποτιτλιστές και δεν λύνεται με αλλαγή κωδικοποίησης από εμάς

περίεργο πάντως, έχω την εντύπωση πως οι υπότιτλοι που εμφανίζουν το πρόβλημα είναι πάρα πολλοί, σειρές ολόκληρες και ταινίες

τώρα που το σκέφτομαι απορώ πως τα παιδιά πιο πάνω μου πρότειναν να δοκιμάσω άλλη κωδικοποίηση αφού αποκλείεται να μην έχουν συναντήσει το πρόβλημα

Δημοσ.

ναι, τους έστειλα σε φίλο προγραμματιστή για να είμαι σίγουρος ότι δεν κάνω κάτι λάθος και επιβεβαίωσε ότι έχουν περαστεί λάθος στο κείμενο δηλαδή το πρόβλημα προκύπτει κατά τη δημιουργία των υποτίτλων από τους υποτιτλιστές και δεν λύνεται με αλλαγή κωδικοποίησης από εμάς

περίεργο πάντως, έχω την εντύπωση πως οι υπότιτλοι που εμφανίζουν το πρόβλημα είναι πάρα πολλοί, σειρές ολόκληρες και ταινίες

τώρα που το σκέφτομαι απορώ πως τα παιδιά πιο πάνω μου πρότειναν να δοκιμάσω άλλη κωδικοποίηση αφού αποκλείεται να μην έχουν συναντήσει το πρόβλημα

Άλλη περίπτωση είναι να έχει δημιουργηθεί ένα srt που λόγω λάθους κωδικοποίησης όλα τα Ά έχουν γίνει ΄ και άλλη να έχεις σωστό srt αλλά ο media player να το διαβάζει λάθος. Αν ανοίξεις το srt με notepad θα καταλάβεις ποια περίπτωση είναι. Στην 1η πρέπει να διορθωθεί πάνω στο srt με find and replace, στη 2η πρέπει απλώς να οριστεί η σωστή κωδικοποίηση στον media player.

  • Like 1
  • 2 χρόνια αργότερα...
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Επειδή ασχολήθηκα λίγο με το θέμα (και είμαι λίγο "κομπιουτεράς") όντως πολλές φορές μπορεί όντως να έχει περάσει ως απόστροφος στο ίδιο το κείμενο οπότε η αλλαγή του encoding να μη κάνει τίποτα.

Αυτό σημαίνει ότι σε εκείνες τις περιπτώσεις η μόνη λύση είναι η κυριολεκτική αλλαγή της αποστρόφου σε Ά (γίνεται και αυτόματα μαζικά).

Υποψιάζομαι ότι το αρχικό πρόβλημα σε εκείνες τις περιπτώσεις ξεκίνησε λόγω ανοίγματος άλλου αρχικού κειμένου σε λάθος Greek Encoding και αυτό που έχεις στα χέρια σου έγινε save as με την απόστροφο ως κυριολεκτική απόστροφο έχοντας ως αποτέλεσμα να χαθεί για πάντα η πληροφορία ότι δεν ήταν απόστροφος αλλά Ά (πιθανόν λόγω bugs στα robot που έχουν σάιτ που μοιράζουν υπότιτλους).

Επεξ/σία από tobindax
  • Like 1
Δημοσ. (επεξεργασμένο)
3 hours ago, tobindax said:

Επειδή ασχολήθηκα λίγο με το θέμα (και είμαι λίγο "κομπιουτεράς") όντως πολλές φορές μπορεί όντως να έχει περάσει ως απόστροφος στο ίδιο το κείμενο οπότε η αλλαγή του encoding να μη κάνει τίποτα.

Αυτό σημαίνει ότι σε εκείνες τις περιπτώσεις η μόνη λύση είναι η κυριολεκτική αλλαγή της αποστρόφου σε Ά (γίνεται και αυτόματα μαζικά).

Υποψιάζομαι ότι το αρχικό πρόβλημα σε εκείνες τις περιπτώσεις ξεκίνησε λόγω ανοίγματος άλλου αρχικού κειμένου σε λάθος Greek Encoding και αυτό που έχεις στα χέρια σου έγινε save as με την απόστροφο ως κυριολεκτική απόστροφο έχοντας ως αποτέλεσμα να χαθεί για πάντα η πληροφορία ότι δεν ήταν απόστροφος αλλά Ά (πιθανόν λόγω bugs στα robot που έχουν σάιτ που μοιράζουν υπότιτλους).

Έτσι είναι.

Σε Media Player: Με Greek (ISO 8859-7), το Α βγαίνει '. Με Greek (windows-1253), βγαίνει σωστά. Αν το λάθος γίνει σε text file και γίνει Save, θα συμβεί αυτό που λες στην 1η παράγραφο.

Επεξ/σία από CheOnWeb
  • Thanks 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...