Παντως, εμενα που με δυσκολευει να μενω συγκεντρωμενος οταν διαβαζονται αγγλικα κειμενα, κανω το εξις:
Κατεβαζω τα epub μου, τα κανω word, τα βαζω στο google translate, τα βαζω στο tts προγραμμα του κινητου και τα ακουω.
Γενικα, το επιπεδο ειναι πολυ υψηλο και το κανω μονο σε non-fiction βιβλια, οπου δεν εχει τοση σημασια η αφηγηση, οσο η πληροφορια. Εχει βεβαια καποιες αναγκαστηκες ανακριβειες αλλα πλεον τις εχω συνηθησει και με διασκεδαζει να βλεπω πως εχει σκεφτει ο αλγοριθμος για να μεταφρασει το κειμενο. Οι πιο συχνες ειναι τα αρθρα μπροστα σε ονοματα στα οποια στα αγγλικα δεν εχουν αρθρα. Οποτε, αν, π.χ., ειναι κανενα Τζονσον και δεν εχει καποιο her/his, τις μισες φορες το λεει "η Τζονσον" και τις μισες "ο Τζονσον". Αλλα δεν ειναι σημαντικο, το νοημα βγαινει.
Εξαλλου, ξερω αγγλικα και οταν πει "ηταν ενα κομματι κεικ" θα καταλαβω περι τινος προκειτε. Να'ναι καλα ο Αλεξης!