kritsman Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2009 Δημοσ. 4 Φεβρουαρίου 2009 ευχαριστω και εγω..για τις συμβουλες..εγω εκανα δουλεια με το timeadjuster..αρκετα καλο..
slygeo87 Δημοσ. 23 Φεβρουαρίου 2009 Δημοσ. 23 Φεβρουαρίου 2009 Ok, ας πούμε διορθώνω ένα διάλογο 2 λεπτών και όλα καλά.Μετά όμως π.χ. μιλάει γρηγορότερα ο ηθοποιός και χάνονται οι υπότιτλοι.Πρέπει πάλι να το ρυθμίσω;Κάθε λίγο και λιγάκι;Κάτι πολύυυυ πρακτικό δεν υπάρχει;
zakos52 Δημοσ. 26 Μαρτίου 2009 Δημοσ. 26 Μαρτίου 2009 σε αρχεια mkv ή m2ts με ποιο προγραμμα και πως γινεται ο συγχρονισμος?
Pessi Δημοσ. 2 Ιουνίου 2009 Δημοσ. 2 Ιουνίου 2009 Ok, ας πούμε διορθώνω ένα διάλογο 2 λεπτών και όλα καλά.Μετά όμως π.χ. μιλάει γρηγορότερα ο ηθοποιός και χάνονται οι υπότιτλοι.Πρέπει πάλι να το ρυθμίσω;Κάθε λίγο και λιγάκι;Κάτι πολύυυυ πρακτικό δεν υπάρχει; Αυτη την απορια εχω και γω. Αν το προσπαθησεις ετσι φιλε, θα σου παρει πολλες ωρες(το εκανα μια φορα,δεν το ξανακανς).Λογικα κατι παιζει με τα fps. Παντως στις οδηγιες του workshop λεει οτι τα fps του υποτιτλου εμφανιζονται στο site απο το οποιο πηρες τον υποτιτλο. Αλλα τελικα δεν το γραφει πουθενα. Μπορει κανεις να μας βοηθησει;
parsifal Δημοσ. 2 Ιουνίου 2009 Δημοσ. 2 Ιουνίου 2009 Παραθέτω από παλιότερο μήνυμά μου: και με το VLC οπως εχω αναφερει πιο πανω μπορω να συνχρωνισω τους υποτιτλους' date=' αλλα στην πορεια της ταινιας ξεφευγουν.εκτος εαν εννοεις καθε φορα που θα το βλεπω να φευγει...να το διορθωνω.[/quote'] Υπάρχουν 4 τρόποι επέμβασης όσον αφορά τον χρονισμό υποτίτλων-video. Με τον VLC μάλλον εφάρμοσες τον 1ο: 1. Χρονικό shift (ολίσθηση) των υποτίτλων. Π.χ. παρατηρούμε ότι οι ατάκες σε σχέση με την εικόνα έχουν καθόλη τη διάρκεια του video σταθερή διαφορά ορισμένων msec ή sec και κάνουμε compensate προσθέτοντας θετικό ή αρνητικό delay, είτε με το Subtitle Workshop είτε με κάποιο παρόμοιο πρόγραμμα είτε σε πραγματικό χρόνο από τη σχετική επιλογή/shortcuts που έχουν ορισμένοι video players. Αυτός ο τρόπος θα μεταβάλλει τον χρονισμό όλων των υποτίτλων κατά το ίδιο χρονικό διάστημα σε msec/sec που ορίσαμε 2. Μετατροπή του subtitle file βάσει ορισμένων standard FPS rates (23.976, 24, 25, 29.97 κλπ). Το delay που θα προστίθεται σε (ή θα αφαιρείται από) κάθε υπότιτλο δεν είναι σταθερό όπως στον τρόπο 1, αλλά μεταβάλλεται γραμμικά όσο απομακρυνόμαστε από το χρονικό σημείο 0:00.000 και ο ρυθμός μεταβολής εξαρτάται από τη διαφορά input FPS και output FPS 3. Alignment της πρώτης και της τελευταίας ατάκας επάνω στα αντίστοιχα σημεία του video, θέωρησή τους ως synchronisation points και εφαρμογή αλγορίθμου παρόμοιου με του τρόπου 2 για τον υπολογισμό νέων χρονισμών των υποτίτλων 4. Ίδια μέθοδος με αυτήν του 3, αλλά με χρήση πολλαπλών synchronisation points. Για τις δύσκολες περιπτώσεις όπου λείπουν ή υπάρχουν extra σκηνές κλπ. Είναι χρονοβόρος τρόπος όμως: Απαιτεί να ξοδέψεις πολλή ώρα πάνω από τον player για να βρεις όλα τα σημεία όπου δημιουργείται ανακολουθία. Πρακτικά, τα σημεία όπου στο original αρχείο video για το οποίο έχει δημιουργηθεί το subtitle file θα ξεκινούσε μία επιπλέον σκηνή ή στο δικό μας αρχείο video ξεκινά μία επιπλέον σκηνή
lyckos Δημοσ. 20 Ιουλίου 2009 Δημοσ. 20 Ιουλίου 2009 και με το time adjuster einai πανεύκολο: επιλέγεις μια φράση (χαρακτηριστική) περιμένεις να ακουστεί και εκείνη ακριβώς τη στιγμή πατάς το κουμπί που λέει οτι η γρραμμη παίζει τώρα. Οι υπόλοιποι υπότιτλοι μπαίνουν στη σωστή απόσταση αυτόματα. Αυτό το κάνεις για κάθε ταινία (ή αρχειο - αν ειναι 2 τα αρχεία) 2 φορές : μια στην αρχή και μια στο τέλος και οι υπότιτλοι ειναι έτοιμοι. Επίσης σου έχει τη δυνατότητα να βρείς αυτόματα το fps του υπότιτλου από τα στοιχεία του avi αρχείου. Φίλε μου κορυφαίο το time adjuster ! ! !
aratos Δημοσ. 5 Μαΐου 2011 Δημοσ. 5 Μαΐου 2011 Μπορει καποιος να μου πει πως συγχρονιζω υποτιτλους με το subtitle workshop 4? βασικα βλεπω τις ταινιες με το media player classic. Οποιαδηποτε βοηθεια δεκτη
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.