Προς το περιεχόμενο

Πρόβλημα με DVD Lab: Εισαγωγή subs απο το DVD Decrypter


Innersense

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Δυστυχώς δεν έχω το dvd lab αλλά φαντάστηκα ότι θα δούλευε... Σόρρυ που μίλησα χωρίς να ξέρω αλλά και συ δεν μας είπες με ποια προγράμματα δοκίμασες, αλλά και ότι δεν φαντάστηκα ότι θα σε ενδιαφέρουν και γλώσσες πέρα από τα ελληνικά και αγγλικά...

 

Το scenarist είναι όντως πολύ δύσκολο πρόγραμμα...

 

E-mail στην εταιρεία του dvd lab έστειλες?

 

Αλλά γιατί dvd lab??? και όχι dvd2dvd (dvd2svcd)???

Δημοσ.

No problem, απλά όντως ¨έχω δοκιμάσει τα πάντα¨ πριν γράψω απογοητευμένος εδώ.

 

Εγκυκλοπαιδικά το DVD Lab PRO είναι πρόγραμμα που κάνει Authoring σε DVD. Τι ακριβώς σημαίνει αυτό; Καταρχήν δεν έχει καμία απολύτως δυνατότητα συμπίεσης ή reencoding. Η δουλειά του είναι να του δίνεις αρχεία video (βλέπε m2v απο το DVD Decrypter) και αρχεία ήχου (βλέπε ac3 απο το DVD Decrypter όπου μπορείς να πάρεις όσα streams θέλεις) και υπότιτλους (βλέπε sup -από πού ρε γαμώτο!; ) και απο εκεί και πέρα να σχεδιάζεις εξολοκήρου ξανά το DVD όπως το θέλεις εσύ, με δικά σου menu, υπομενού και διάφορα άλλα καλούδια. Σε αυτό είναι πραγματικά εκπληκτικό και μόλις το συνηθίσεις είναι και πάρα πολύ εύχρηστο.

 

Αν ακόμα δεν κατάλαβες θα σου πω ένα παράδειγμα. Εκτός φυσικά απο την έκδοχή του να φτιάξεις ενα πραγματικά επαγγελματικών προδιαγραφών DVD για τα home video σου που έχεις τραβίξει απο την Digital Camera σου, στην περίπτωση των ¨εφεδρικών backup¨ είναι πολύ χρήσιμο στην περίπτωση που θέλεις να δημιουργίσεις ένα DVD απο διάφορα σκόρπια video. Πχ να κρατήσεις όλα τα Documentaries απο τα τρία Matrix σε ένα DVD. Κατάλαβες τώρα γιατί είναι ζόρικο να χρειάζεται να κάνεις τόση δουλειά μόνο για τους υπότιτλους;

Δημοσ.

Σόρρυ που σου σπαταλάω χώρο από το thread σου αλλά θέλω να κάνω μία ερώτηση. Έστω ότι συμπιέζω δύο ταινίες με το cinema craft enc (το μόνο που μπορεί να χωρέσει δύο ταινίες σε ένα τεσσάρι δισκάκι) μπορώ να κρατήσω και τα celltimes.txt και να τα κανω import???

 

Όπου celltimes.txt τα αρχεία με τους χρόνους που θέλει το Ifoedit για να κρατήσεις τα πρωτότυπα chapters.

 

Είναι ευκολότερο από το scenarist?

Δημοσ.
Σόρρυ που σου σπαταλάω χώρο από το thread σου

 

μην ακούω χαζομάρες ρε φιλαράκι, οποιαδήποτε σχετική ερώτηση είναι ενδιαφέρουσα και αν μπορώ να βοηθήσω ακόμα καλύτερα.

 

Το αρχείο celltimes.txt στο οποίο αναφέρεσαι, φαντάζομαι ότι δημιουργείται με Demux απο το DVD Decrypter με τσεκαρισμένο στα Settings/IFO Mode/Chapter Information - Ifo Edit. Δοκίμασε το και πες μου. Αντίστοιχα έτσι κάνω εγώ export τα Chapters για το DVD Lab.

 

Για το Scenarist δεν ξέρω, σου είπα ότι έχασα την μπάλα. Γενικά σε όλα τα άλλα θέματα είμαι υπέρ ευχαριστημένος –για τις ανάγκες μου στην παρούσα φάση- από το DVD Lab, εκτός από το πρόβλημα με την εισαγωγή των υπότιτλων που είναι πραγματικά τεράστιο.

 

Όπως είπε ο martyras ήδη δέχονται πιέσεις στα forum (έχεις δει πολύ καλά τι πάει να πει πίεση από forum) και δεν είναι καθόλου τυχαίο, γιατί πραγματικά θα λύσει τα χέρια και θα κάνει το re/authoring των DVD παιχνιδάκι!

Δημοσ.

Τα Chapter times εγώ τα παίρνω με το Rejig (αν έχω ξεχάσει να τα πάρω από το DVD Decrypter - και συνήθως το ξεχνάω). Το format που δίνει το Rejig είναι σε αριθμούς (frames) που το DVD-lab το δέχεται αδιαμαρτύρητα.

Δημοσ.

Ενδιαφέρον το προγραμματάκι σου φίλε accipio

 

Κρίμα που δεν ισχύει το ίδιο και για τα Sub που παράγει (το DVD Lab αρνείται πεισματικά να τα δεχτεί)

Δημοσ.

Ψάχνω τόσο καιρό και ακόμα να βρω κάποια λύση

 

θέλω να κάνω re-authoring στα friends που κάποια... φιλαράκια μου έχουν σε άπειρα DVD και έχω απελπιστεί!

Δημοσ.

Ela ok, epiasa xana to Scenarist, dokimasa ta subs pou paragei kai douleuoun sto dvd-lab pro. Loipon h monh lysh einai ta subs sou apo ta dvd na ta kratas se vobsub morfh (se .sub kataligoun kai auta). Opote katevase to vobsub, pare ta subtitles me afto apo to dvd, tous swzei se .idx + .sub, meta anoixe to sub me to vobsub, save as .sst (scenarist format). 8a swsei polla bmp arxeia (sub-pictures) kai ena sst pou exei ta time-codes. Import to sst mesa sto dvdlab tous dexetai ok.

Δημοσ.

τι να πω ρε φιλαράκι, να το δοκιμάσω και αυτό ευχαρίστως, έχω τρελαθεί πια που δεν βρίσκω τόσο καρό άκρη.

 

Όταν λες vobsub ενοείς το VobSub 2.23? Μπορείς να μου πεις αν σου είναι εύκολο με πιο εργαλείο απ όλα του vobsub κάνω αυτό που μου λες;

 

Κάνει μετά πολύ ώρα να γίνει ξανά το render στο DVD Lab;

 

Σε ευχαριστώ πολύ, ελπίζω να βρω μια άκρη επιτέλους

Δημοσ.

martyras δοκίμασα αυτό που λες αλλά στο DVD-lab, αφού φορτώσω το sst αρχείο, στο preview οι υπότιτλοι εμφανίζονται μαύροι!!!

 

EDIT: Δοκίμασα και με δεύτερη ταινία και αυτή τη φορά εμφανίστηκαν κανονικά στο preview (άσπροι). Ίσως κάτι έκανα λάθος την πρώτη φορά με το Vobsub.

Τώρα μένει η δοκιμή στην πράξη, όποτε δοθεί η ευκαιρία. Για να δούμε... βρήκαμε τη λύση στο πρόβλημα; Το εύχομαι!

Δημοσ.

Nai 8elei prosoxh sta xrwmata. Genika sto Scenarist isxyoun ta exeis:

 

White RGB (255,255,255) = background

Black RGB (0,0,0) = pattern

Red RGB (255,0,0) = emphasis 1

Blue RGB (0,0,255) = emphasis 2

 

Dokimase kai 8a ta katafereis. Pianei.

Δημοσ.

χμμ... συγγνώμη να σας ενοχλήσω λίγο;

 

μήπως μπορείτε να μου εξηγήσετε και εμένα λίγο αναλυτικά πως το κάνατε γιατί ενδιαφέρομαι;

 

ευχαριστώ :)

Δημοσ.
χμμ... συγγνώμη να σας ενοχλήσω λίγο;

 

μήπως μπορείτε να μου εξηγήσετε και εμένα λίγο αναλυτικά πως το κάνατε γιατί ενδιαφέρομαι;

 

ευχαριστώ :)

Innersense να σου πω τι έκανα...

Κάνε εγκατάσταση το Gordian Knot για να έχεις μαζί και το Vobsub (μπορείς και μόνο του να το εγκαταστήσεις αν θες, αλλά δεν ξέρω πώς θα το δουλέψεις στη συνέχεια...).

Άνοιξε το GK και πήγαινε στην καρτέλα Subtitles. Από εκεί πάτα το Configure, μετά Open... και πήγαινε στο φάκελο με τα ifo του dvd. Στο κουτάκι "Αρχεία τύπου" βάλε Ifo and Vobs και άνοιξε το ifo που ενδιαφέρει. Στο επόμενο παράθυρο επίλεξε πού θα το αποθηκεύσεις. Στο επόμενο παράθυρο (Select PGC) επίλεξε τη γλώσσα/γλώσσες υποτίτλων που θέλεις να κρατήσεις απομακρύνοντας τις υπόλοιπες με το πλήκτρο <-- και πάτα ΟΚ. Περίμενε λίγα λεπτά και θα έχεις ένα idx και ένα sub αρχείο.

Από εδώ και πέρα ακολουθείς τις οδηγίες του martyra. Για να σώσεις σε sst, πάλι από την καρτέλα Subtitles του GK πάτα το Resync, φόρτωσε το sub αρχείο και μετά Save as.

Έκδοση του GK που χρησιμοποιώ: 0.28.8.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...