Προς το περιεχόμενο

Ζητείται βοήθεια για...


marios1957

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

...extract burned subs σε dvd."Δυσεύρετων" υποτίτλων.

 

Εδώ: http://forum.doom9.org/showthread.php?s=9bc83a19fc5b98896200c0e8f86a65be&threadid=56062 παρατίθεται μία συζήτηση,το (χονδρικό) αποτέλεσμα της οποίας είναι,ότι μπορεί να εξαχθούν οι καμμένοι υπότιτλοι σε τελική μορφή txt για περαιτέρω επεξεργασία.

 

 

Μια ματιά που έριξα,έχει δύο proggies που παίζουν.

Ένα που μπαίνει στο folder "Pluggins" του VirtualDub και αποτελεί κάποιο είδος φίλτρου(vdf).Πρέπει να κόψουμε το σημείο στο οποίο εμφανίζονται οι υπότιτλοι και με αυτό(το κομένο) σαν είσοδο να συνεχίσει το extraction.

 

Το άλλο (σύμφωνα με τα φτωχά μου Φραγκολεβαντίνικα) αποτελεί αυτόνομο εργαλείο εξαγωγής των υποτίτλων σε bmp και ταυτόχρονα μετατροπής τους σε txt.

 

Και στις δύο περιπτώσεις είναι απαραίτητο σαν πηγή το "*.avi",το οποίο είτε το κάνουμε frameserving μέσω dvd2avi και το d2v το μετατρέπουμε με το VFAPIconv σε συμβατό για το VirtualDub αρχείο εισόδου,είτε παίζουμε με scriptάκια(avs).

H-στο φινάλε-βάζουμε κανα τρίωρο ακόμη και το dvd το κάνουμε avi με minimum προδιαγραφές.

 

 

Τι λέτε,πάλι μόνο μου θα με αφήσετε,η θα ξεσκονίσετε τις δυνατότητές σας; :roll:

Δημοσ.

Mάριε κατέβασα ένα πρόγραμμα (avisub κάτι δεν θυμάμαι τώρα πως λέγεται) από το doom που έδωσες αλλά δεν πολυκατάλαβα πως δουλεύει :)

Μου scanare το avi που είχα με ενσωματομένους υπότιτλους, έβγαλε ένα srt αλλά ήταν άχρηστο.

Αύριο, θα προσπαθήσω ξανά.

Δημοσ.

Έτσι,έτσι.

Να βλέπω κινήσεις.

 

Πέσανε πολλά κοινωνικά τώρα τελευταία(πολλοί Άγιοι γιορτάζουν...) και είμαι αναγκασμένος να υπερασπιστώ το δικαίωμα (της κυρούλας μου) στην κοινονικότητα-lol.Που καιρός για ολονύχτια ψαξίματα. :(

Δημοσ.

Λοιπόν,βρήκα ευκαιρία να κάτσω λίγο-όπου νάναι ξαναβγαίνω-και αναφέρω,ότι ΔΕΝ είναι απαραίτητο να έχουμε είσοδο avi.Μπορούμε να βάλουμε το ίδιο το dvd σαν είσοδο στο VirtualDubMod.To δοκιμάζω αυτή τη στιγμή.Κατεβάζουμε το "Sublog.vdf",από δώ:http://avielle.chez.tiscali.fr/video/sublog100.zip και το βάζουμε μαζί με το manual του στο folder "Pluggins" του VirtualDubMod.Αυτό,σε συνδυασμό με το "NullTranform.vdf" λειτουργεί πανεύκολα.

 

 

Κόβουμε την ταινία(NullTranform) στο σημείο της εικόνας που εμφανίζονται οι υπότιτλοι.Πάμε πέρα-δώθε με το slide και κοιτάμε να είμαστε ακριβώς εκεί που φαίνονται.Μετά φορτώνουμε το sublog και -έχοντας cropάρει από πριν-βλέπουμε τους υπότιτλους σωσμένους για περαιτέρω επεξεργασία,πατώντας preview.

 

 

Έχει πανεύκολο οδηγό αυτό το φιλτράκι,δείτε το-plz...

Δημοσ.

...μόνο που πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.Αφού τέλειωσα με επιτυχία το sub+idx(έτσι στα βγάζει το sublog),πάω ο μαύρος να κάνω ocr(μέσω subresynch) και μέχρι τη Δευτέρα παρουσία θα πληκτρολογώ...

 

Επειδή αυτός ο τύπος των υποτίτλων βασίζεται σε εικόνα και όχι κείμενο,τραβάει και κομάτια της ταινίας μαζί του,τα οποία πρέπει να απορίπτουμε κάθε φορά,όταν παρουσιάζονται.Άσε το ότι είναι ανεπίδεκτο μαθήσεως το τιμημένο,οπότε κάθε φορά πρέπει να του δείχνεις τα ίδια γράμματα.

 

 

Το μόνο που -ίσως- με σώσει,είναι οι ρυθμίσεις που δέχεται αυτό το φιλτράκι,τις οποίες λόγω έλλειψης χρόνου,ΔΕΝ τις εξερεύνησα δεόντως.Ίσως κερδίσουμε χρόνο στο ocr,αν οι ρυθμίσεις μας βγάλουν "καθαρό" idx...

Δημοσ.

Και εγώ Μάριε με πηγή το avi και με το πρόγραμμα avisubdetector είχα περίπου τα ίδια αποτελέσματα. Οσο και αν προσπάθησα να του "μάθω" ocr αυτό συνέχιζε να βγάζει ότι θέλει και φυσικά το αποτέλεσμα ήταν άχρηστο.

Επαιξα και με ρυθμίσεις που πρότεινε ο δημιουργός του αλλά και εκεί τα ίδια. Άσε που αρκετές φορές δεν έβλεπε καν στην εικόνα τους υπότιτλους. Automatic mode του προγράμματος δεν βοήθησε καθόλου.

Υπάρχει λύση αλλά θέλει πολύυυυυυυυυ δουλειά και χρόνο. Αν αποφασίσει κάποιος και πάει frame με frame και γράφει ό,τι βλέπει τότε οκ. Άμα είναι να γίνει έτσι, τότε καλύτερα να γίνει μετάφραση των αγγλικών subs , λιγότερο χρόνο θα πάρει. :(

Δημοσ.
.... Άμα είναι να γίνει έτσι, τότε καλύτερα να γίνει μετάφραση των αγγλικών subs , λιγότερο χρόνο θα πάρει. :(

 

 

Έτσι,δυστυχώς... :cry:

  • 1 μήνα μετά...
Δημοσ.

Ανεβάζω,λόγω του ότι ΔΕΝ κοιτάξαμε καλά τις ρυθμίσεις.Άμα τραβήξουμε λίγο δεξιά το slider στην πρώτη μπάρα,μαυρίζει το φόντο και γίνονται πιό ευανάγνωστα τα γράμματα.Έτσι μαθαίνει το O.C.R.

 

 

Έχουν ανέβει και υπότιτλοι έτσι.

Δημοσ.

freelove...vevaiws...to provlima einai oti otan i pigi einai ta burned subs einai dyskoli i anagnwrisi twn xaraktirwn....apo ekei kai pera omws an doulepseis ligo pairneis to srt sou kai etoimos o ypotitlos!

Δημοσ.
freelove...vevaiws...to provlima einai oti otan i pigi einai ta burned subs einai dyskoli i anagnwrisi twn xaraktirwn....apo ekei kai pera omws an doulepseis ligo pairneis to srt sou kai etoimos o ypotitlos!

 

pws?

diadikasia?

Δημοσ.

Ναι Αποστόλη μου,γράμμα προς γράμμα.

 

 

Αν έχει κουράγιο αυτός που ανέβασε idx+sub(εγώ δηλαδή,γιατί δεν βλέπω και καναν άλλον...) και βγάλει κ α θ α ρ ό κ ε ί μ ε ν ο (μαυρίζοντας την περιοχή που εμπλέκεται και η εικόνα),τότε μαθαίνει γρήγορα και βγαίνει σχετικά γρήγορα,σε μισή ώρα σχεδόν.Έτσι έχει ανεβάσει ο Patriarchis(από dvdstuff) και εγώ.

 

 

Πάντα μιλάμε για μόνιμα καμμένους πάνω στην εικόνα υπότιτλους.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...