Προς το περιεχόμενο

The Day of the Jackal (Peacock, 2024)


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
On 13/12/2024 at 19:11, kirileman said:

Ωραία έκλεισε, γενικά μου άρεσε πολύ η 1η σεζόν. Ταυτόχρονα βλέπω Agency και Black Doves. Το BD είναι το χειρότερο από τα 3, κατά τη γνώμη μου. Το Agency είναι λίγο αργό, αλλά έχει καλά στοιχεία.

Ακριβώς τα ίδια βλέπω. Το Agency το θεωρώ πολύ καλό (έχω δει πρόσφατα το original γαλλικο και συγκρίνω). Το BD το βρίσκω απλά συμπαθητικό καλό τελικά, όσο προχωρά αποκτά ενδιαφέρον. Και έχει αυτή τη βρετανική σαρκαστική ματιά που μου άρεσε και στο Slow Horses.

Επεξ/σία από tasanton
  • Απαντ. 45
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.
53 λεπτά πριν, Arkin είπε

Μεχρι το 5 εχουν βγει. Μετα οπως ειπα μαλλον εξαιτιας οτι το πηρε ο Alpha δεν βγηκαν για τα επομενα. Αυριο ξεκιναει στον Alpha οποτε πιστευω οτι αυτος ηταν ο λογος που δεν εβγαλαν για τα αλλα επεισοδια υποτιτλους.

Εχουν κυκλοφορησει αγγλικοι και για τα υπολοιπα επεισοδια , οποτε λογικα θα εχουμε και ελληνικους σε καποιο διαστημα 

Δημοσ.
16 hours ago, ardi21 said:

 

Εντελως ακυρη η επιλογη της αστυνομικου. Εκνευριστικη και ασχετη. Μια χοντροπατατα που υποτιθεται οτι κυνηγαει τον νουμερο ενα εκτελεστη και δεν επειθε ουτε 5χρονο.

  

On 14/12/2024 at 12:22, hlias1980 said:

Πάρα πολύ καλή και φροντισμένη σειρά με μόνη εξαίρεση την ερμηνεία της αστυνομικού.

Κακή ερμηνεία όντως... ειδικά στις σκηνές που άνοιγε δήθεν το στόμα και το έπαιζε "σοκαρισμένη" με βλέμμα αγελάδας.

Κλασική περίπτωση "diverse cast" που έχει πλήξει αμέτρητες σειρές και ταινίες τα τελευταία χρόνια. Aντί να ψάξουν στις οντισιόν να βρουν ηθοποιούς να ταιριάξουν στους ρόλους... ξεκινάνε προγραμματισμό ότι θέλουν πχ ντε και καλά black female lead. 

Έτυχε αμέσως πριν να δω τη 2η σεζόν απ'το Lioness όπου η Ζoe Saldana έδωσε ρέστα σε παρόμοιο ρόλο (δουλειά/οικογένεια). Άμα οι άλλες παραγωγές δε μπορούν να βρουν κάτι αντίστοιχο, προτιμούν να επιλέξουν b-list ηθοποιούς παρά να αλλάξουν εντελώς το προγραμματισμό τους ώστε να φέρουν καλύτερο αποτέλεσμα; Εντελώς παράλογο.

Δημοσ.
23 hours ago, ekrepali said:

προτιμούν να επιλέξουν b-list ηθοποιούς παρά να αλλάξουν εντελώς το προγραμματισμό τους ώστε να φέρουν καλύτερο αποτέλεσμα; Εντελώς παράλογο.

Δεν έχουν επιλογή, υποχρεωτικό είναι αλλιώς η σειρά δεν παίρνει χρηματοδότηση. Αλλά η λογική έχει αρχίσει να επικρατεί πάλι, σιγά σιγά. 

  • Like 1
Δημοσ.
On 06/01/2025 at 10:25, Gogotsa said:

E ναι τωρα πρεπει να βγουνε υποτιτλοι. Τι αλφα βητα και κουραφεξαλα. Ποιος θα το δει στη tv?

Καλό είναι να υπάρχουν επιλογές. Όχι μόνο επί πληρωμής ή πειρατικά.

Προσωπικά δε με χαλάει να παίζουν τέτοιες σειρές και στην ελεύθερη τηλεόραση.

  • Like 2
Δημοσ.
7 ώρες πριν, Millennium είπε

Καλό είναι να υπάρχουν επιλογές. Όχι μόνο επί πληρωμής ή πειρατικά.

Προσωπικά δε με χαλάει να παίζουν τέτοιες σειρές και στην ελεύθερη τηλεόραση.

Βρε ουτε εμενα με χαλαει, ας παιζει οπου θελει, ακει να βγαλουνε υποτιτλους.

  • Like 1
Δημοσ.
Στις 6/1/2025 στις 10:25 ΠΜ, Gogotsa είπε

E ναι τωρα πρεπει να βγουνε υποτιτλοι. Τι αλφα βητα και κουραφεξαλα. Ποιος θα το δει στη tv?

να βρεις την ομάδα που έκανε το υποτιτλισμό των πρώτων 5 επεισοδίων και να τους κάνεις μηνυση.....άκου οι χαραμοφάηδες να μην υποτιτλίζουν ατάκα και επιτόπου ώσστε να  γουστάρει ο ΄΄φίλος΄΄ gogotsa !

Δημοσ.

Εχω μεταφράσει τους Αγγλικούς υπότιτλους με ένα python πρόγραμμα και τη βοήθεια της deep-translator library.
Και αυτό γιατί έχω πάθει κοκομπλόκο με την σειρά και δεν μπορώ να περιμένω κάποιον άλλον να τη μεταφράσει.
Αν υπάρχει ενδιαφέρον πείτε μου να ανεβάσω κάπου το αρχείο.

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
15 hours ago, lucanis said:

Δυστυχώς ακόμα και με χρήση claude ai δεν βγαίνει καλή η μετάφραση!
Είχα την εντύπωση ότι ήταν από τα εύκολα tasks για AI.

Κάποια λίγα επεισόδια τα μετέφρασα μόνος μου, με ai αρχικά και μετά μία-μία πρόταση. Μετά συνειδητοποίησα ότι α) σπαταλούσα 1+ ώρα από τη ζωή μου και β) φτιάχνοντας τους υποτίτλους (μετάφραση και συγχρονισμός όπου χρειαζόταν), έβλεπα παράλληλα και το επεισόδιο με τρόπο που προφανώς δεν ήθελα. Οπότε τα υπόλοιπα τα είδα με αγγλικούς (με βοηθούν λόγω εμβοών, έτσι ώστε να μην χρειάζεται να αυξήσω την ένταση βραδιάτικα) και μια χαρά. Βασικά, απορώ γιατί βλέπω ταινίες με ελληνικούς.

Επεξ/σία από kirileman
Δημοσ.
Μόλις τώρα, kirileman είπε

Κάποια λίγα επεισόδια τα μετέφρασα μόνος μου, με ai αρχικά και μετά μία-μία πρόταση. Μετά συνειδητοποίησα ότι α) σπαταλούσα 1+ ώρα από τη ζωή μου και β) φτιάχνοντας τους υποτίτλους, έβλεπα παράλληλα και το επεισόδιο με τρόπο που προφανώς δεν ήθελα. Οπότε τα υπόλοιπα τα είδα με αγγλικούς (με βοηθούν λόγω εμβοών, έτσι ώστε να μην χρειάζεται να αυξήσω την ένταση βραδιάτικα) και μια χαρά. Βασικά, απορώ γιατί βλέπω ταινίες με ελληνικούς.

Ασε φίλε μου τραγική η μετάφραση ακόμα και με χρήση του DeepL API που έχει φτιαχθεί για αυτή τη δουλειά!
Για παράδειγμα δεν μπορεί από τα συμφραζόμενα η ΑΙ ενώ είναι πολύ εύκολο να καταλάβει το γένος του συνομιλητή για να φτιάξει σωστά τη μετάφραση!
Χίλιες φορές αγγλικοί υπότιτλοι!

Τώρα που έψαχνα τα API έπεσα μέχρι και σε μηχανή που κάνει translate από voice.
Ισως εκεί γίνεται πιο σωστή δουλειά.

Δημοσ.

Τα ελληνικά θα είναι η τελευταία γλώσσα που θα τελειοποιήσει το ΑΙ και για την πολυπλοκότητα αυτή θα μας τη χαρίσει όταν έρθει η ώρα του SELFAW-AH-NESS

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...