Rebelos2018 Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Καλησπέρα σας, θα ήθελα τη βοήθεια σας. Δεν γνωρίζω λατινικά και θα ήθελα τα φώτα σας. Θα παρακαλούσα να είναι όσο το δυνατόν πιστή η μετάφραση, καθώς πρόκειται για σοβαρό σκοπό. Θέλω να αποδώσω τη φράση "Η αγάπη αλλιώς", στα λατινικά. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
Ukforthemoment Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 5 λεπτά πριν, Rebelos2018 είπε Καλησπέρα σας, θα ήθελα τη βοήθεια σας. Δεν γνωρίζω λατινικά και θα ήθελα τα φώτα σας. Θα παρακαλούσα να είναι όσο το δυνατόν πιστή η μετάφραση, καθώς πρόκειται για σοβαρό σκοπό. Θέλω να αποδώσω τη φράση "Η αγάπη αλλιώς", στα λατινικά. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. Τατουάζ? 3
Rebelos2018 Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Μέλος Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Μόλις τώρα, Ukforthemoment είπε Τατουάζ? Τατουάζ αδερφέ
VonLoutsos Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Ventium Punti Amoreum. Εχω proficiency στα Λατινικα.
MikhailBakurin Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Πάμε να προσπαθήσουμε. Εγώ γνωρίζω άπταιστα αγγλικά και γαλλικά (τίγκα λατινογενή και τα δύο, ειδικά τα δεύτερα). Τα λατινικά μου βασίζονται στις γνώσεις της θεωρητικής κατεύθυνσης που απέκτησα πριν 10 χρόνια και ακολούθως έγραψα 90/100 στις πανελλαδικές. Θεωρώ ότι η μετάφραση "amor aliter" που δίνει το τρανσλεητ είναι κακή, γιατί υποψιάζομαι ότι εσύ θες να δώσεις γενικά απαρεμφατική έννοια ("το αγαπάν", το να αγαπάς γενικά) και όχι έννοια συγκεκριμένου ουσιαστικού (η αγάπη) που είναι το amor. Οπότε θεωρώ σίγουρα ότι η πρώτη λέξη πρέπει να είναι το απαρέμφατο amare. Το "αλλιώς" πρέπει να καταλάβουμε πώς το εννοείς για να το αποδώσουμε ακριβώς. Θέλεις να έχει την έννοια του "εναλλακτικά", θες να έχεις την έννοια του "με άλλο τρόπο", ή θες την έννοια "με έναν ιδιαίτερο τρόπο" ; 2
Rebelos2018 Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 Μέλος Δημοσ. 18 Απριλίου 2023 (επεξεργασμένο) Καταρχάς σε ευχαριστώ. Για την αγάπη, εννοώ το συναίσθημα. Το προσωπικό. Όχι κατι αφηρημένο. Όσο για το αλλιώς, με έναν ιδιαίτερο τρόπο, με έναν μοναδικό τρόπο, είναι πιο κοντά νοηματικά σε αυτό που θέλω να αποδώσω. Επεξ/σία 18 Απριλίου 2023 από Rebelos2018
MikhailBakurin Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Ωραία, αφού αναφέρεσαι σε συγκεκριμένη αγάπη, κάνει το amor. Απλά εγώ θα προτιμούσα το amare, γιατί ακόμα κι αν εκλείψει ο λόγος για τον οποίο κάνεις το τατουάζ, θα υπάρχει πάνω σου ένα ευρύτερο απόφθεγμα, που θα δικαιολογεί το λόγο ύπαρξής του στο διηνεκές. 😛 Τελοσπάντων, amor ή amare η πρώτη λέξη, και μετά διαλέγεις τη δεύτερη, στην οποία αναγκαστικά θα μπει τροπικό επίρρημα. Και γιατί κάνεις τατουάζ (οπότε δε θες ένα κατεβατό) και γιατί τα λατινικά είναι φοβερά περιεκτική - φτωχή - λακωνική γλώσσα (γι' αυτό κάνουμε τατουάζ σε αυτή τη γλώσσα και όχι στα Γαλλικά πχ, που μπορεί να γράψεις 40 λέξεις για να ρωτήσεις "τι καιρό πιστεύατε ότι θα μπορούσε να κάνει;"). Η δεύτερη μπορεί να είναι singulariter (μοναδικά) ή aliter (αλλιώς, με την καθαρή έννοια, όχι το πιο ποιητικό "αλλιώτικα" το δικό μας). Μετά, μπορείς και να αποφύγεις το επίρρημα, η μετάφραση θα βγάζει νόημα, αλλά δε θα είναι "λατινότροπη" η χρήση των λέξεων. Δηλαδή, αν την έβλεπε ένας Ρωμαίος με χρονομηχανή, θα έξυνε το κεφάλι του. Έτσι έχεις παραπάνω επιλογές, λόγω επιθέτων. Speciale (ιδιαίτερη), peculiare (ανορθόδοξη), inverso (ανεστραμμένη). Εννοείται ότι σε αυτή την περίπτωση, παίζει ως πρώτη λέξη μόνο το ουσιαστικό amor. Η δική μου πρόταση, χωρίς να είμαι φιλόλογος, είναι το amare aliter. "Το να αγαπάς αλλιώτικα". Και οι Λατίνοι δε θα γυρίζουν στους τάφους τους, και νόημα παραπλήσιο με αυτό που θες έχει, και δεν πρόκειται ποτέ να καταστεί irrelevant και να θες να το σβήσεις - καλύψεις. 1
panagiotis54 Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 42 λεπτά πριν, Rebelos2018 είπε πρόκειται για σοβαρό σκοπό. 35 λεπτά πριν, Rebelos2018 είπε Τατουάζ 2 2
Rebelos2018 Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Μέλος Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 8 λεπτά πριν, MikhailBakurin είπε Ωραία, αφού αναφέρεσαι σε συγκεκριμένη αγάπη, κάνει το amor. Απλά εγώ θα προτιμούσα το amare, γιατί ακόμα κι αν εκλείψει ο λόγος για τον οποίο κάνεις το τατουάζ, θα υπάρχει πάνω σου ένα ευρύτερο απόφθεγμα, που θα δικαιολογεί το λόγο ύπαρξής του στο διηνεκές. 😛 Τελοσπάντων, amor ή amare η πρώτη λέξη, και μετά διαλέγεις τη δεύτερη, στην οποία αναγκαστικά θα μπει τροπικό επίρρημα. Και γιατί κάνεις τατουάζ (οπότε δε θες ένα κατεβατό) και γιατί τα λατινικά είναι φοβερά περιεκτική - φτωχή - λακωνική γλώσσα (γι' αυτό κάνουμε τατουάζ σε αυτή τη γλώσσα και όχι στα Γαλλικά πχ, που μπορεί να γράψεις 40 λέξεις για να ρωτήσεις "τι καιρό πιστεύατε ότι θα μπορούσε να κάνει;"). Η δεύτερη μπορεί να είναι singulariter (μοναδικά) ή aliter (αλλιώς, με την καθαρή έννοια, όχι το πιο ποιητικό "αλλιώτικα" το δικό μας). Μετά, μπορείς και να αποφύγεις το επίρρημα, η μετάφραση θα βγάζει νόημα, αλλά δε θα είναι "λατινότροπη" η χρήση των λέξεων. Δηλαδή, αν την έβλεπε ένας Ρωμαίος με χρονομηχανή, θα έξυνε το κεφάλι του. Έτσι έχεις παραπάνω επιλογές, λόγω επιθέτων. Speciale (ιδιαίτερη), peculiare (ανορθόδοξη), inverso (ανεστραμμένη). Εννοείται ότι σε αυτή την περίπτωση, παίζει ως πρώτη λέξη μόνο το ουσιαστικό amor. Η δική μου πρόταση, χωρίς να είμαι φιλόλογος, είναι το amare aliter. "Το να αγαπάς αλλιώτικα". Και οι Λατίνοι δε θα γυρίζουν στους τάφους τους, και νόημα παραπλήσιο με αυτό που θες έχει, και δεν πρόκειται ποτέ να καταστεί irrelevant και να θες να το σβήσεις - καλύψεις. Καταρχάς φίλε μου σε ευχαριστώ πάρα πολύ. Πάμε τώρα στα υπόλοιπα. Ακόμα και να εκλείψει όπως λες, δεν με ενδιαφέρει καθόλου. Θέλω να αποδώσω το νόημα της αγάπης, της προσωπικής, του προσωπικού συναισθηματος. Όσο για το αλλιώς, σου εξήγησα πως το εννοώ. Σε ευχαριστώ πάρα πολύ ξανά 1 λεπτό πριν, panagiotis54 είπε Δεν σε έπιασα φίλε
MikhailBakurin Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Τότε θα πας στο amor aliter, ακόμα κι αν δεν τόσο "Λατινικό". Δυστυχώς οι ακριβείς μεταφράσεις απαιτούν παραχωρήσεις ως προς την πιστότητα της γλώσσας. Αφού θα το χρησιμοποιείς στο Ελληνικό κόντεξτ, σιγά τ' αυγά. Άμα πας ποτέ ταξίδι στο Βατικανό, κάλυψέ το, καλού κακού. 😛
Rebelos2018 Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Μέλος Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Μόλις τώρα, MikhailBakurin είπε Τότε θα πας στο amor aliter, ακόμα κι αν δεν τόσο "Λατινικό". Δυστυχώς οι ακριβείς μεταφράσεις απαιτούν παραχωρήσεις ως προς την πιστότητα της γλώσσας. Αφού θα το χρησιμοποιείς στο Ελληνικό κόντεξτ, σιγά τ' αυγά. Άμα πας ποτέ ταξίδι στο Βατικανό, κάλυψέ το, καλού κακού. 😛 Το κατάλαβα, να σαι καλά. Σε ευχαριστώ για την πολύτιμη βοήθεια σου
Super Moderators Snoob Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Super Moderators Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Γενικά, θεωρώ πάρα πολύ κακή ιδέα να κάνεις τατουάζ σε μια γλώσσα που σου είναι άγνωστη. Υπάρχει σοβαρή περίπτωση να βρεθείς με μια φόλα ανεξίτηλη. 1 1
MikhailBakurin Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 7 λεπτά πριν, panagiotis54 είπε Άστονα τον άνθρωπο να κάνει ό,τι θέλει, μπορεί να είναι σημαντικό γι' αυτόν. Αν ρωτάτε την προσωπική μου άποψη, εγώ θα βαρούσα απευθείας το "η αγάπη αλλιώς" και θα ήμουν τζετ.
Rebelos2018 Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Μέλος Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 3 λεπτά πριν, MikhailBakurin είπε Άστονα τον άνθρωπο να κάνει ό,τι θέλει, μπορεί να είναι σημαντικό γι' αυτόν. Αν ρωτάτε την προσωπική μου άποψη, εγώ θα βαρούσα απευθείας το "η αγάπη αλλιώς" και θα ήμουν τζετ. Αυτο δεν το είχα σκεφτεί να σου πω την αλήθεια. Ίσως έχεις δίκιο
greekfragma Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Δημοσ. 19 Απριλίου 2023 Κοπάνα ένα Έρως ανίκατε μάχαν και να είσαι σίγουρος οτι τα ξένα μωράκια θα πάθουν πολιτισμικό σοκ άπαξ και είσαι λίγο διαβασμένος με Αντιγόνη του Σοφοκλή. 1
Προτεινόμενες αναρτήσεις