Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Μακάρι να το δούμε ως αυτόνομη εφαρμογή στο κινητό μας καθώς ουσιαστικά ο νέος ψηφιακός κόσμος σταμάτα σύμπαν καθιστά εφικτή την επικοινωνία εικονικών avatar από κάθε χώρα.

Δημοσ.
6 ώρες πριν, kotronas είπε

Ναι καλά να την δω να μεταφράζει το φιλότιμο!

Μόνο ο Αλέξης τα κατάφερε (friend of price) 😝

Friendly Honour Price.

Δημοσ.
6 ώρες πριν, kotronas είπε

Ναι καλά να την δω να μεταφράζει το φιλότιμο!

Μόνο ο Αλέξης τα κατάφερε (friend of price) 😝

show it or it didnt happened

  • Like 1
Δημοσ.

Παντως, εμενα που με δυσκολευει να μενω συγκεντρωμενος οταν διαβαζονται αγγλικα κειμενα, κανω το εξις:

Κατεβαζω τα epub μου, τα κανω word, τα βαζω στο google translate, τα βαζω στο tts προγραμμα του κινητου και τα ακουω. 

Γενικα, το επιπεδο ειναι πολυ υψηλο και το κανω μονο σε non-fiction βιβλια, οπου δεν εχει τοση σημασια η αφηγηση, οσο η πληροφορια. Εχει βεβαια καποιες αναγκαστηκες ανακριβειες αλλα πλεον τις εχω συνηθησει και με διασκεδαζει να βλεπω πως εχει σκεφτει ο αλγοριθμος για να μεταφρασει το κειμενο. Οι πιο συχνες ειναι τα αρθρα μπροστα σε ονοματα στα οποια στα αγγλικα δεν εχουν αρθρα.  Οποτε, αν, π.χ., ειναι κανενα Τζονσον και δεν εχει καποιο her/his, τις μισες φορες το λεει "η Τζονσον" και τις μισες "ο Τζονσον". Αλλα δεν ειναι σημαντικο, το νοημα βγαινει.

Εξαλλου, ξερω αγγλικα και οταν πει "ηταν ενα κομματι κεικ" θα καταλαβω περι τινος προκειτε. Να'ναι καλα ο Αλεξης! 

Δημοσ.
14 ώρες πριν, michael92 είπε

Το μεγαλύτερο θέμα είναι η αλλοίωση της πληροφορίας που μεταδίδεται κατά τη μετάφραση καθώς πολλές φορές δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία μεταξύ των γλωσσών.

Aκόμα και όταν έχεις δύο γλώσσες που και οι δύο έχουν πληθυντικό ευγενείας, στην πρώτη γλώσσα μπορεί να είναι πιο αυστηρά τα κριτήρια ενώ στη δεύτερη πιο χαλαρά. Π.χ στα γερμανικά θα μιλήσεις στον πληθυντικό σε κάθε ξένο και ακόμα και σε περίπτωση που είναι κάποιος πολύ μικρότερος, είναι ευγενικότερο να χρησιμοποιήσεις το απαρέμφατο αντί για την προστακτική β ενικού. Π.χ αν ένα ξένο παιδί κάνει φασαρία είναι προτιμότερο να πεις "aufhören" αντί για "hör auf". 

"Sie sind ein wichser" κυριολεκτικά σημαίνει «Είστε ένας μαλ***ς», αλλά κανένας δε θα το έλεγε έτσι στα ελληνικά. :P 

Άλλες φορές κάποιες γλώσσες έχουν περισσότερες λέξεις για να περιγράψουν κάποια έννοια. Π.χ στα ισπανικά υπάρχει διαφορά μεταξύ της εσωτερικής γωνίας (rincón) και της εξωτερικής γωνίας (esquina), κάτι που δεν ισχύει στις περισσότερες γλώσσες. Στα γερμανικά χρησιμοποιείται διαφορετικό ρήμα αν τρώει άνθρωπος (essen) και διαφορετικό αν τρώει κάποιο ζώο (fressen). 

Όλα αυτά προϋποθέτουν κάποια στοιχειώδη κατανόηση αυτού που λέγεται και πάλι η μετάφραση σχεδόν ποτέ δεν είναι τέλεια. Ακόμα και τα καλύτερα machine translators (DeepL translator) θα έλεγα ότι με το ζόρι προσεγγίζουν το επίπεδο B2.

Λόγω δουλειάς μπορώ να σου πω ότι αυτό αλλάζει πλέον με γοργούς ρυθμούς. Όσα αναφέρει είναι αλήθεια, αλλά πλέον το Input που δέχονται τα AI τους επιτρέπουν να ξεπερνούν τέτοια εμπόδια ταχύτατα και σε μεγάλο βαθμό.

Δημοσ.
4 ώρες πριν, dkmaster είπε

Λόγω δουλειάς μπορώ να σου πω ότι αυτό αλλάζει πλέον με γοργούς ρυθμούς. Όσα αναφέρει είναι αλήθεια, αλλά πλέον το Input που δέχονται τα AI τους επιτρέπουν να ξεπερνούν τέτοια εμπόδια ταχύτατα και σε μεγάλο βαθμό.

Έχω τις επιφυλάξεις μου με όλο το AI hype, κυρίως λόγω της επιβράδυνσης εξέλιξης του hardware την τελευταία δεκαετία. Οι ανάγκες υπολογιστικής ισχύς για το AI training διπλασιάζονται κάθε 3.4 μήνες ενώ ο νόμος του Moore έχει επιβραδυνθεί. Πολύ σύντομα θα έχουμε diminishing returns.

Slightly offtopic: Προσωπική μου συζήτηση με το GPT-3:

spacer.png

Όπως βλέπεις, αν το πιέσεις λίγο καταλαβαίνεις ότι ο λόγος του δεν έχει κάποια συνοχή. Σύμφωνα με τη Wikipedia, το GPT-3 έγινε released τον Ιούνιο του 2020, οπότε μου είπε μπούρδες όχι μία αλλά 4 φορές. :lol: 

Πίσω στο θέμα της μετάφρασης. Ήδη το machine translation είναι ικανοποιητικό για τον καθημερινό λόγο (επίπεδο Β1/Β2). Το θέμα είναι πως αν ο λόγος είναι προφορικός και όχι γραπτός/IM όπου η μετάφραση γίνεται ακαριαία, προστίθεται σημαντικό lag. Έτσι, μια χαλαρή κουβέντα 10 λεπτών γίνεται μια εξουθενωτική κουβέντα 20 λεπτών. Από ένα σημείο και μετά ο συνομιλητής σου θα κουραστεί να μιλάει στο κινητό, να περιμένει να σου μεταφράσει αυτά που είπε, να περιμένει να μιλήσεις στο κινητό σου, να του μεταφράσει αυτά που του είπες κ.ο.κ. Μέχρι όπως ανέφερε το πρώτο σχόλιο να φτάσουμε στο επίπεδο να μεταφράζει τις σκέψεις, όσο καλό και να γίνει το machine translation δε θα είναι πρακτικό σε όλους τους τομείς. Το να μαθαίνει ο περισσότερος κόσμος το λιγότερο αγγλικά και την τοπική γλώσσα σε υψηλό επίπεδο θα συνεχίσει να είναι αναγκαίο για πολλές δεκαετίες ακόμα.

8 ώρες πριν, orestoulis είπε

Παντως, εμενα που με δυσκολευει να μενω συγκεντρωμενος οταν διαβαζονται αγγλικα κειμενα, κανω το εξις:

Κατεβαζω τα epub μου, τα κανω word, τα βαζω στο google translate, τα βαζω στο tts προγραμμα του κινητου και τα ακουω. 

Γενικα, το επιπεδο ειναι πολυ υψηλο και το κανω μονο σε non-fiction βιβλια, οπου δεν εχει τοση σημασια η αφηγηση, οσο η πληροφορια. Εχει βεβαια καποιες αναγκαστηκες ανακριβειες αλλα πλεον τις εχω συνηθησει και με διασκεδαζει να βλεπω πως εχει σκεφτει ο αλγοριθμος για να μεταφρασει το κειμενο. Οι πιο συχνες ειναι τα αρθρα μπροστα σε ονοματα στα οποια στα αγγλικα δεν εχουν αρθρα.  Οποτε, αν, π.χ., ειναι κανενα Τζονσον και δεν εχει καποιο her/his, τις μισες φορες το λεει "η Τζονσον" και τις μισες "ο Τζονσον". Αλλα δεν ειναι σημαντικο, το νοημα βγαινει.

Εξαλλου, ξερω αγγλικα και οταν πει "ηταν ενα κομματι κεικ" θα καταλαβω περι τινος προκειτε. Να'ναι καλα ο Αλεξης! 

Πολύ κακή συνήθεια. Αν πιέσεις τον εαυτό σου λίγο, μετά από λίγο καιρό θα διαβάζεις αγγλικά με την ίδια άνεση που διαβάζεις ελληνικά. 

Δημοσ.
2 ώρες πριν, michael92 είπε

Έχω τις επιφυλάξεις μου με όλο το AI hype, κυρίως λόγω της επιβράδυνσης εξέλιξης του hardware την τελευταία δεκαετία. Οι ανάγκες υπολογιστικής ισχύς για το AI training διπλασιάζονται κάθε 3.4 μήνες ενώ ο νόμος του Moore έχει επιβραδυνθεί. Πολύ σύντομα θα έχουμε diminishing returns.

Slightly offtopic: Προσωπική μου συζήτηση με το GPT-3:

spacer.png

Όπως βλέπεις, αν το πιέσεις λίγο καταλαβαίνεις ότι ο λόγος του δεν έχει κάποια συνοχή. Σύμφωνα με τη Wikipedia, το GPT-3 έγινε released τον Ιούνιο του 2020, οπότε μου είπε μπούρδες όχι μία αλλά 4 φορές. :lol: 

Πίσω στο θέμα της μετάφρασης. Ήδη το machine translation είναι ικανοποιητικό για τον καθημερινό λόγο (επίπεδο Β1/Β2). Το θέμα είναι πως αν ο λόγος είναι προφορικός και όχι γραπτός/IM όπου η μετάφραση γίνεται ακαριαία, προστίθεται σημαντικό lag. Έτσι, μια χαλαρή κουβέντα 10 λεπτών γίνεται μια εξουθενωτική κουβέντα 20 λεπτών. Από ένα σημείο και μετά ο συνομιλητής σου θα κουραστεί να μιλάει στο κινητό, να περιμένει να σου μεταφράσει αυτά που είπε, να περιμένει να μιλήσεις στο κινητό σου, να του μεταφράσει αυτά που του είπες κ.ο.κ. Μέχρι όπως ανέφερε το πρώτο σχόλιο να φτάσουμε στο επίπεδο να μεταφράζει τις σκέψεις, όσο καλό και να γίνει το machine translation δε θα είναι πρακτικό σε όλους τους τομείς. Το να μαθαίνει ο περισσότερος κόσμος το λιγότερο αγγλικά και την τοπική γλώσσα σε υψηλό επίπεδο θα συνεχίσει να είναι αναγκαίο για πολλές δεκαετίες ακόμα.

Πολύ κακή συνήθεια. Αν πιέσεις τον εαυτό σου λίγο, μετά από λίγο καιρό θα διαβάζεις αγγλικά με την ίδια άνεση που διαβάζεις ελληνικά. 

Σαφώς δεν είμαστε σε επίπεδο προφορικού λόγου ακόμη, αλλά πέφτει πολλή δουλειά και είναι σε υπερβολικά καλή κατεύθυνση.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...