Προς το περιεχόμενο

Η Sony θα μειώσει την παραγωγή PlayStation 5 λόγω έλλειψης εξαρτημάτων


JohnVani18

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Είπα και εγώ βαρέθηκα να τα

βλέπω στον ύπνο μου και στον ξύπνιο μου.

Επεξ/σία από greekandrew1953
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 63
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

29 λεπτά πριν, Billi the Kid είπε

Κλασικά σε λίγο.... Πωλείται Playstation 5 στα 1500 ευρώ.

Μην το αγοράσεις φυσικά από κανέναν σκαλπερ. Ξέρει η Σονι και καθυστερεί τα exclusive της. Εξάλλου οι περισσότεροι παίζουν τα παιχνίδια του 4 με καλύτερα fps και γραφικά ακόμα.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1 ώρα πριν, ritualistic είπε

Τι προβλημα στο λογιστικο κομματι ρε παιδια ημαρτον με το google translation…

Προβλημα στο κομματι των logistics υπαρχει.

Φαντάσου πόσο δεν κατέχουμε το τόπι που δεν έχουμε στην γλώσσα μας ελληνική λέξη για τα logistics 

Χωράφια, τυρί λάδι και σερβιτοριλίκι η βαριά βιομηχανία στην χώρα μας :P 

  • Like 7
  • Thanks 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1 ώρα πριν, Dr_Pepper είπε

Φαντάσου πόσο δεν κατέχουμε το τόπι που δεν έχουμε στην γλώσσα μας ελληνική λέξη για τα logistics 

Χωράφια, τυρί λάδι και σερβιτοριλίκι η βαριά βιομηχανία στην χώρα μας :P 

Επιμελητεία.

  • Like 2
  • Thanks 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1 hour ago, Dr_Pepper said:

Φαντάσου πόσο δεν κατέχουμε το τόπι που δεν έχουμε στην γλώσσα μας ελληνική λέξη για τα logistics 

Χωράφια, τυρί λάδι και σερβιτοριλίκι η βαριά βιομηχανία στην χώρα μας :P 

Το έχουμε σε στρατιωτική έκδοση, επιμελητεια. 

Επίσης θα μπορούσαν να βάλουν το ελαφρώς πιο γενικό εφοδιαστική αλυσίδα. 

  • Like 3
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

3 ώρες πριν, G.TH. είπε

Επιμελητεία.

Ναι αυτό λέει το google translate αλλά @@ μπλέ σαν όρος δεν χρησιμοποιείται και σαν λέξη τουλάχιστον εγώ δεν την έχω συναντήσει ποτέ νομίζω μόνο στον στρατό υπάρχει. 

 

 

3 ώρες πριν, NickTG είπε

Το έχουμε σε στρατιωτική έκδοση, επιμελητεια. 

Επίσης θα μπορούσαν να βάλουν το ελαφρώς πιο γενικό εφοδιαστική αλυσίδα. 

Ναι αυτό ήταν το point του ποστ μου η ελληνική γλώσσα ειναι πλούσια σίγουρα μπορείς να βρεις μια λέξη που να "ταιριάζει" το θέμα είναι όμως πως η γλώσσα στην καθομιλουμένη δείχνει και τα χαρακτηριστικά ενός λαού. 

Ακριβώς επειδή δεν την χρησιμοποιούμε σαν λέξη κοινώς (πχ ρώτα 100 τυχαίους αμερικάνους τι σημαίνει logistics και κάτι θα σου πούνε ρώτα 100 Έλληνες τι σημαίνει επιμελητεία και αμφιβάλω αν σου πούνε κάτι που να έχει σχέση με τα "logistics" ακριβώς επειδή "μεταξύ μας" δεν χρησιμοποιούμε αυτό τον όρο εκτός αν μάθαμε απο έξω πχ ως υπάλληλοι και ψάξαμε να τον μεταφράσουμε) 

Έχεις ακούσει πχ την κυβέρνηση να χρησιμοποιεί αυτή την λέξη όταν μιλάει για κάποιο εγχείρημα/πλάνο; ή κάποιον μικρο-επιχειρηματία ; 

Πχ κάτι άλλο παρεμφερές (με τα οικονομικά)  commodity ναι μπορείς να το πεις αγαθό, εμπόρευμα αλλά ειναι είναι πχ οι μετοχές ή τα ομόλογα αγαθά ή εμπορεύματα; ναι ειναι με μια πολύ γενική έννοια (όπως κατα μια πολύ γενική έννοια τα logistics θέλουν επιμέλεια δηλαδή diligence αλλά υπάρχει λόγος που τα logistics λέγονται logistics και όχι diligences  )  όπως και υπάρχει λόγος που τα commodities λέγονται έτσι και όχι goods (αγαθά) ή merchantise (εμπόρευμα) 

O λόγος ειναι η σαφήνεια και ο διαχωρισμός  ανάγκη για τα οποία υπάρχει αν "ασχολείσαι με το τόπι" και θες να μιλάς πιο συγκεκριμένα, αν δεν ασχολείσαι φτάνει να έχεις μια γενική λέξη που να τα μπάζει όλα μέσα τουρίστας είσαι και δεν σε νοιάζει. 

Η το άλλο καλό που βλέπω στο google translate, equity μετοχικό κεφάλαιο, ναι αντιπροσωπεύει το κέρδος μια επιχείρησης απο τις μετοχές της αλλά μετοχικό κεφάλαιο ειναι κάτι πολύ γενικό ακριβώς επειδή δεν διαχωρίζει το μέρος του κεφαλαίου που ειναι καθαρό κέρδος αλλά γενικά το κεφάλαιο που ακριβώς για αυτό τον λόγο θα έπρεπε να ειναι μετάφραση για το market capitalization

 

Αλλά δεν μας νοιάζει μας φτάνει το γενικό και αυτό φαίνεται στην καθομιλουμένη και η καθομιλουμένη σκιαγραφεί και την νοοτροπία όπως περιέγραψα πιο πάνω γιαυτό και πάτωσε το χρηματιστήριο μας και χρεοκόπησε η χώρα μας... 


Για να τελειώσω με ένα θετικό να πω πως το ότι τουλάχιστον στον στρατό υπάρχει όρος για τα logistics πάλι σημαίνει κάτι άποψη μου ειναι πως ο ελληνικός στρατός (παρα τις ελλείψεις και τα στραβά του) ειναι μακράν το πιο οργανωμένο και αποτελεσματικό όργανο (ή αν θες επιχείρηση) στην χώρα μας και αυτό φαίνεται και στην γλώσσα που χρησιμοποιεί. 

  • Like 1
  • Thanks 4
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

8 ώρες πριν, ritualistic είπε

Τι προβλημα στο λογιστικο κομματι ρε παιδια ημαρτον με το google translation…

Προβλημα στο κομματι των logistics υπαρχει.

Εσύ δεν κατάλαβες καλά φίλε, το εργοστάσιο της tsmc δεν παράγει αρκετούς ορκωτούς λογιστές και η Sony έχει πρόβλημα με τη εφορια.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

11 ώρες πριν, music_lover είπε

Κάπου διάβασα πως η Sony μαζί με την μεγαλύτερη εταιρία παραγωγής ημιαγωγών, την TSMC, θέλουν να κατασκευάσουν ένα τέτοιο μεγάλο εργοστάσιο στην Ιαπωνία για να δώσουν λύση στο πρόβλημα της έλλειψης που αντιμετωπίζουν όλοι σε παγκόσμιο επίπεδο.

Το θέμα είναι πότε θα το ετοιμάσουν, τέτοιες επενδύσεις χρειάζονται χρόνο. Θα ήταν καλύτερο να χτίσουν εργοστάσια ίδια με αυτά που έχουν μιας και θα κερδίσουν χρόνο. 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

2 ώρες πριν, Dr_Pepper είπε

Ναι αυτό λέει το google translate αλλά @@ μπλέ σαν όρος δεν χρησιμοποιείται και σαν λέξη τουλάχιστον εγώ δεν την έχω συναντήσει ποτέ νομίζω μόνο στον στρατό υπάρχει. 

 

 

Ναι αυτό ήταν το point του ποστ μου η ελληνική γλώσσα ειναι πλούσια σίγουρα μπορείς να βρεις μια λέξη που να "ταιριάζει" το θέμα είναι όμως πως η γλώσσα στην καθομιλουμένη δείχνει και τα χαρακτηριστικά ενός λαού. 

Ακριβώς επειδή δεν την χρησιμοποιούμε σαν λέξη κοινώς (πχ ρώτα 100 τυχαίους αμερικάνους τι σημαίνει logistics και κάτι θα σου πούνε ρώτα 100 Έλληνες τι σημαίνει επιμελητεία και αμφιβάλω αν σου πούνε κάτι που να έχει σχέση με τα "logistics" ακριβώς επειδή "μεταξύ μας" δεν χρησιμοποιούμε αυτό τον όρο εκτός αν μάθαμε απο έξω πχ ως υπάλληλοι και ψάξαμε να τον μεταφράσουμε) 

Έχεις ακούσει πχ την κυβέρνηση να χρησιμοποιεί αυτή την λέξη όταν μιλάει για κάποιο εγχείρημα/πλάνο; ή κάποιον μικρο-επιχειρηματία ; 

Πχ κάτι άλλο παρεμφερές (με τα οικονομικά)  commodity ναι μπορείς να το πεις αγαθό, εμπόρευμα αλλά ειναι είναι πχ οι μετοχές ή τα ομόλογα αγαθά ή εμπορεύματα; ναι ειναι με μια πολύ γενική έννοια (όπως κατα μια πολύ γενική έννοια τα logistics θέλουν επιμέλεια δηλαδή diligence αλλά υπάρχει λόγος που τα logistics λέγονται logistics και όχι diligences  )  όπως και υπάρχει λόγος που τα commodities λέγονται έτσι και όχι goods (αγαθά) ή merchantise (εμπόρευμα) 

O λόγος ειναι η σαφήνεια και ο διαχωρισμός  ανάγκη για τα οποία υπάρχει αν "ασχολείσαι με το τόπι" και θες να μιλάς πιο συγκεκριμένα, αν δεν ασχολείσαι φτάνει να έχεις μια γενική λέξη που να τα μπάζει όλα μέσα τουρίστας είσαι και δεν σε νοιάζει. 

Η το άλλο καλό που βλέπω στο google translate, equity μετοχικό κεφάλαιο, ναι αντιπροσωπεύει το κέρδος μια επιχείρησης απο τις μετοχές της αλλά μετοχικό κεφάλαιο ειναι κάτι πολύ γενικό ακριβώς επειδή δεν διαχωρίζει το μέρος του κεφαλαίου που ειναι καθαρό κέρδος αλλά γενικά το κεφάλαιο που ακριβώς για αυτό τον λόγο θα έπρεπε να ειναι μετάφραση για το market capitalization

 

Αλλά δεν μας νοιάζει μας φτάνει το γενικό και αυτό φαίνεται στην καθομιλουμένη και η καθομιλουμένη σκιαγραφεί και την νοοτροπία όπως περιέγραψα πιο πάνω γιαυτό και πάτωσε το χρηματιστήριο μας και χρεοκόπησε η χώρα μας... 


Για να τελειώσω με ένα θετικό να πω πως το ότι τουλάχιστον στον στρατό υπάρχει όρος για τα logistics πάλι σημαίνει κάτι άποψη μου ειναι πως ο ελληνικός στρατός (παρα τις ελλείψεις και τα στραβά του) ειναι μακράν το πιο οργανωμένο και αποτελεσματικό όργανο (ή αν θες επιχείρηση) στην χώρα μας και αυτό φαίνεται και στην γλώσσα που χρησιμοποιεί. 

Δεν μπόρεσα να καταλάβω που θέλεις να καταλήξεις. Είναι πχ γνωστό ότι όλες οι γλώσσες του κόσμου διαθέτουν χιλιάδες λέξεις αλλά στην καθημερινότητα τους οι άνθρωποι χρησιμοποιούν λίγες εκατοντάδες από αυτές. Σίγουρα γνωρίζουν περισσότερες από αυτές αλλά για πολλούς και διάφορους λόγους δεν χρησιμοποιούν όλες όσες ξέρουν. Και υπάρχουν φυσικά και πολλές άλλες χιλιάδες που δεν γνωρίζουν καθόλου. Πέρα από το ότι αυτό αποδεικνύει ένα σχετικά χαμηλό μορφωτικό επίπεδο γνώσης της εκάστοτε γλώσσας, τι άλλο συμπέρασμα θα μπορούσε να βγεί?

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

2 λεπτά πριν, music_lover είπε

Δεν μπόρεσα να καταλάβω που θέλεις να καταλήξεις. Είναι πχ γνωστό ότι όλες οι γλώσσες του κόσμου διαθέτουν χιλιάδες λέξεις αλλά στην καθημερινότητα τους οι άνθρωποι χρησιμοποιούν λίγες εκατοντάδες από αυτές. Σίγουρα γνωρίζουν περισσότερες από αυτές αλλά για πολλούς και διάφορους λόγους δεν χρησιμοποιούν όλες όσες ξέρουν. Και υπάρχουν φυσικά και πολλές άλλες χιλιάδες που δεν γνωρίζουν καθόλου. Πέρα από το ότι αυτό αποδεικνύει ένα σχετικά χαμηλό μορφωτικό επίπεδο γνώσης της εκάστοτε γλώσσας, τι άλλο συμπέρασμα θα μπορούσε να βγεί?

Δεν αναφέρεσαι σε εμένα ή ίσως δεν κατάλαβες τι έγραψα. 

Αυτό που λες σχετικά με την πιθανή ύπαρξη μιας λέξης στον θησαυρό μιας γλώσσας που θα μπορούσε να ανατεθεί για την ερμηνεία μιας έννοιας δίχως να έχει πολύ σημασία κάτι τέτοιο, γιατί πολύ απλά δεν χρησιμοποιείται στην καθομιλουμένη (την συγκεκριμένη λέξη υπογράμμισα και πριν έχοντας λόγο που το έκανα) ή όπως το λες με άλλα λόγια <<αλλά στην καθημερινότητα τους οι άνθρωποι κτλ κτλ>> είναι ακριβώς αναφορά που ταιριάζει στο ότι το "επιμελητεία" και που υπάρχει δηλαδή σαν μετάφραση του "logistics" δεν έχει και τόσο νόημα για τον παραπάνω λόγο. 

Απο την άλλη όμως (όσο αφορά τα αγγλικά) λέξεις όπως  logistics, equity ,commodity  είναι λέξεις της καθομιλουμένης τους και όχι "ειδικές" ορολογίες που χρησιμοποιούνται μόνο απο γνώστες (φυσικά αποτελούν ορολογίες συγκεκριμένου γνωστικού αντικειμένου παράλληλα όμως χρησιμοποιούνται και στην καθομιλουμένη απο ανθρώπους που δεν σχετίζονται άμεσα με το αντικείμενο αυτό).  

Άρα το ότι εμείς στην καθομιλουμένη μας δεν έχουμε αντίστοιχο λεξιλόγιο καθώς και το ότι οι λέξεις που αποδίδουμε ως μετάφραση στις απο πάνω (αλλά και σε αρκετές άλλες) ειναι "πλατιές"/γενικές και δεν συλλαμβάνουν με σαφήνεια το περιεχόμενο των αντίστοιχων αγγλικών (όπως περιέγραψα στο προηγούμενο μου ποστ) δείχνει ότι σαν λαός δεν κατέχουμε το συγκεκριμένο "τόπι" ειδικά δε απο την στιγμή που ακόμη και οι γνωρίζοντες καταλήγουν στο να χρησιμοποιούν τους αγγλικούς όρους πχ "logistics" αντί για την μη διαδεδομένη -και όχι καίρια- απόδοση "επιμελητεία". 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Τελικά ήμουν πολύ τυχερός που τσίμπησα series x στην κανονική τιμή του. Εκτός του ότι εξαφανίζεται αμέσως όσοι το βρήκαν το πουλάνε με τρελό καπέλο . Το ίδιο και το ps5.

Πάντως παιχνίδια καινούργια αποκλειστικά για νέες γενιές δεν έχουν βγει ακόμα πολλά. Μετρημένα στα δάχτυλα . Μπορεί βέβαια να φταίει και το ότι δεν υπάρχουν κονσόλες στην αγορά .

  • Thanks 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

4 λεπτά πριν, Dr_Pepper είπε

Δεν αναφέρεσαι σε εμένα ή ίσως δεν κατάλαβες τι έγραψα. 

Αυτό που λες σχετικά με την πιθανή ύπαρξη μιας λέξης στον θησαυρό μιας γλώσσας που θα μπορούσε να ανατεθεί για την ερμηνεία μιας έννοιας δίχως να έχει πολύ σημασία κάτι τέτοιο, γιατί πολύ απλά δεν χρησιμοποιείται στην καθομιλουμένη (την συγκεκριμένη λέξη υπογράμμισα και πριν έχοντας λόγο που το έκανα) ή όπως το λες με άλλα λόγια <<αλλά στην καθημερινότητα τους οι άνθρωποι κτλ κτλ>> είναι ακριβώς αναφορά που ταιριάζει στο ότι το "επιμελητεία" και που υπάρχει δηλαδή σαν μετάφραση του "logistics" δεν έχει και τόσο νόημα για τον παραπάνω λόγο. 

Απο την άλλη όμως (όσο αφορά τα αγγλικά) λέξεις όπως  logistics, equity ,commodity  είναι λέξεις της καθομιλουμένης τους και όχι "ειδικές" ορολογίες που χρησιμοποιούνται μόνο απο γνώστες (φυσικά αποτελούν ορολογίες συγκεκριμένου γνωστικού αντικειμένου παράλληλα όμως χρησιμοποιούνται και στην καθομιλουμένη απο ανθρώπους που δεν σχετίζονται άμεσα με το αντικείμενο αυτό).  

Άρα το ότι εμείς στην καθομιλουμένη μας δεν έχουμε αντίστοιχο λεξιλόγιο καθώς και το ότι οι λέξεις που αποδίδουμε ως μετάφραση στις απο πάνω (αλλά και σε αρκετές άλλες) ειναι "πλατιές"/γενικές και δεν συλλαμβάνουν με σαφήνεια το περιεχόμενο των αντίστοιχων αγγλικών (όπως περιέγραψα στο προηγούμενο μου ποστ) δείχνει ότι σαν λαός δεν κατέχουμε το συγκεκριμένο "τόπι" ειδικά δε απο την στιγμή που ακόμη και οι γνωρίζοντες καταλήγουν στο να χρησιμοποιούν τους αγγλικούς όρους πχ "logistics" αντί για την μη διαδεδομένη -και όχι καίρια- απόδοση "επιμελητεία". 

Διαφωνώ 100%.

Το ότι δεν τις χρησιμοποιούμε με ελληνικούς όρους αλλά με ξενικούς δεν αποδεικνύει ότι δεν τις κατέχουμε κιόλας ως γνώση. Ναι δεν κατέχουμε όπως λες πχ τα logistics για πολλούς όμως άλλους λόγους και όχι επειδή δεν χρησιμοποιούμε ελληνικό όρο για αυτά. Δεν είναι δυνατόν δηλαδή να χρησιμοποιηθεί ως επιχείρημα ότι "δεν χρησιμοποιείς την λέξη άρα δεν κατέχεις την γνώση αυτής". Να σου πω ένα παράδειγμα. Δεν χρησιμοποιούμε πχ την λέξη φοριαμός αλλά την λέξη ντουλάπα. Τι σημαίνει αυτό? Ότι δεν έχουμε ιδέα από..ντουλάπες? Δεν γίνεται αυτή η αναγωγή, με τίποτα..

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...