Προς το περιεχόμενο

LIDL storyland figures


SCORPIONE69

Προτεινόμενες αναρτήσεις

1 hour ago, mandos said:

Πάει μέχρι το 31 αντί για 30 ( στα 30 αρχεία) όποτε μάλλον εσκεμμένα λείπει 

Σύγκρινα τα αρχεία με τα αντίστοιχα της Ισπανίας (εδώ η συλλογή για την ώρα έχει 91 τεύχη 90 παραμύθια + ένα σπέσιαλ για Χριστούγεννα) και το 22 "δείχνει" να λείπει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 348
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
19 ώρες πριν, wizarde είπε

Πως ακριβως εκαψες την καρτα??

το ονομα ειναι: LIDL-BOX

3,74 gb και η διαμορφωση FAT32

Αρχικα ευχαριστω για τις πληροφοριες.

 

Σχετικα με την  "χαζομαρα" που εκανα 

Προσπαθω να παρω πληροφοριες σχετικα μετο hardware  .

Στην αποπειρα μου λοιπον να βρω σε ποιες ακιδες απο την καρτα SD

πηγαινουν οι αντιστοιχες ακιδες απ οτο κεντρικο chip  κατα λαθος

βραχυκυκλωσα καποιες ακιδες της βασης απο την υποδοχη της Καρτας SD.

Οι πληροφοριες που εχω παρει μεχρι στιγμης.

 

Οι επιφανειες απο τα Chip  ειναι "ξυσμενες", αυτο σημαινει οτι 

δεν προκειται για καποια "custom  chip" οπου η ευρεση πληροφοριων

ειναι αδυνατη.

 

Με δεδομενο αυτο  γνωριζοντας τις ακιδες  ειναι πιθανος ο ακριβης προσδιορισμος 

των chip .

 ειναι μια χρονοβορα διαδικασια  η οποια ομως λογο των σχετικων πληροφοριων  απο τα "ξαδερφια"

της συγκεκριμενης συσκευης δεν ειναι αδυνατη.  

Εάν γίνει κάτι τέτοιο είναι πιθανή η ανάλυση των δεδομένων μεταξύ των chip και η ενσωμάτωση ενός hardware το οποίο θα κάνει εξομοίωση του rfid ώστε να παίζει τα αρχεία χωρίς την ανάγκη για ξέχωρο RFID TAG για κάθε παραμύθι.

προσθηκη  ΝΟ2

Με καινουρια καρτα( 4Gb)  το storyland  επαιξε κανονικα

επισης αλαξα και το ονομα σε LIDL-BOXD και δεν φανηκε να παρουσιαζει καποιο προβλημα στην αναπαραγωγη των παραμυθιων.

 

 

 

IMG_20210201_204447.jpg

Επεξ/σία από Geekwn
Επιπλέον σχολια
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

4 ώρες πριν, AsaSports είπε

Μπορεί ν μου στείλει κάποιος τους υπόλοιπους κωδικούς σε pm γιατί αρέσουν στην μικρή. Εγώ έχω τον Άγιο Βασίλη κ το ελαφακι

να απαντήσω εγώ!Όπως έχουμε πει παραπάνω,και αν θες,σε παραπέμπω στα συγκεκριμένα μηνύματα,(και εννοείται βοηθάμε ακριβώς στη διαδικασία,για να το πετύχεις) δε χρειάζεσαι τους κωδικούς από τις φιγούρες,αλλά μόνο rfid tags,που γράφεις τον κωδικό,τον διαβάζει το ηχείο και παίζει το ανάλογο παραμύθι..για πιο εύκολα,κάποιος φίλος τα έχει ανεβάσει και στο youtube..

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

3 hours ago, oliz said:

παιδια αυτα είναι! το 22.. δεν το εχει ουτε μέσα στο κουτι  αλλα αντι αυτου εχει το 31 :) 30 ειναι δηλαδη στο συνολο τα πρωτα παραμύθια!

Θενκς για την ενημέρωση. Υποψιάζομαι ότι το 30 θα έρθει με νέα κάρτα και νέα παραμύθια (εδώ έτσι έγινε). Για να δούμε..!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε συνεχεια της αποπειρας μου για το hardware βρηκα τον κωδικο απο το κεντρικο chip.

Το προβλημα ειναι οτι τα συγκεκιρμενο chip εχει μεσα συγκεκριμενο Filmware το οποιο 

ειναι φορτωμενο για την συγκεκριμενη λειτουργια .

ΤΟ Chip εχει κωδικο AC6901Α και ειναι της zh-jieli

http://www.zh-jieli.com/

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Hi! Sorry to speak in English, but I can't speak a word of Greek and I hope that my English is good enough to be understood.

I'm the creator of the program Smp2Mp3. I found this forum researching about the different audio formats for the audiocubes and I see that @Noasgr already shared with you my program. If you like to use the most recent version, which I think is a lot more friendly that the one shared previously, you can find it here:

https://github.com/ZapDissaster/smp2mp3/blob/main/Bin/Smp2Mp3.zip

There I will always upload the most recent version.

I'd like to ask you for some favors, if someone is willing to do them:

1.- This version can generate the csv file to write the nfc tags on the figures (according to the same information found in this thread). But I can't test them because I don't have access to the Lidl cube. Can someone test it and tell me if they are correctly generated?

2.- Can someone generate a Greek language file for the program? You can based it on any file found in the "languages" directory and translate it (either from English, Spanish or German).

3.- Since I started with this project, I like to "collect" the audio tales for the different cubes in all the languages I come across. So far, I have nothing in greek so, if it's ok with the forum rules, can someone provide the audio tales for the Lidl Storyland or the Hachette "Hxografhmena Paramythia" (https://www.audiotales.gr/) Either in the original format or mp3 would be ok.

Thank you very much! have a nice Day.

  • Like 1
  • Thanks 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

2 ώρες πριν, Dissaster είπε

Hi! Sorry to speak in English, but I can't speak a word of Greek and I hope that my English is good enough to be understood.

I'm the creator of the program Smp2Mp3. I found this forum researching about the different audio formats for the audiocubes and I see that @Noasgr already shared with you my program. If you like to use the most recent version, which I think is a lot more friendly that the one shared previously, you can find it here:

https://github.com/ZapDissaster/smp2mp3/blob/main/Bin/Smp2Mp3.zip

There I will always upload the most recent version.

I'd like to ask you for some favors, if someone is willing to do them:

1.- This version can generate the csv file to write the nfc tags on the figures (according to the same information found in this thread). But I can't test them because I don't have access to the Lidl cube. Can someone test it and tell me if they are correctly generated?

2.- Can someone generate a Greek language file for the program? You can based it on any file found in the "languages" directory and translate it (either from English, Spanish or German).

3.- Since I started with this project, I like to "collect" the audio tales for the different cubes in all the languages I come across. So far, I have nothing in greek so, if it's ok with the forum rules, can someone provide the audio tales for the Lidl Storyland or the Hachette "Hxografhmena Paramythia" (https://www.audiotales.gr/) Either in the original format or mp3 would be ok.

Thank you very much! have a nice Day.

hello my friend and thenk you for your program.. 

i can help you with the translation but how can i edit the .lan file?

also can you provide us instructions how to generate the csv file? the previous version ganerate corerect the files

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Hi, To generate the csv file i'll provide an example using the program in english:

1.- Open the program and select "TAG file generator".

image.png.aac3a7f73942c9a57b499b5f7ccfb7d2.png

2.- In the window that opens, select Type: "Lidl Storyland"

image.png.6eb04bd1d932cf75dd2a64a6f0c8e284.png

3.- Select which numbre of file you want the TAG to play.

image.png.3bce2dd85c68c585992f9cac2d5b1078.png

You can verify the name of the file that will be played with the tag in the section "Files to be played with the generated tags".

image.png.4503d8e1e8a3c20ec127d467a8bdf8e4.png

4.- Press the "Generate" button.

image.png.dc3a4d83622317879888f191d3a5c1d4.png

5.- Select the folder where the file will be generated:

image.png.d77e26c952f8815d5024aeb57f693129.png

And that's it, this will generate the csv files in the folder.

Επεξ/σία από Dissaster
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Thanks for your interest in translating the program to Greek. I'll explain here how to do the translation.

To create the .lan file for the Greek language, first copy the file you want to base it on (I'm guessing English) and rename it to gre.lan (or greek.lan, or whatever you want).

Open it with any text editor (notepad on windows, for example).

This file is structured as an .ini file, divided in sections, denoted by brackets ([ ]). Each section contains Keys that are the text that is on the left side of the equal (=) sign and each key has a value, that is on the right side of the equal (=) sign. for example:

[gbSingleFile]
CAPTION=Convert a single file

"[gbSingleFile]" denotes a section, "CAPTION" is the name of the Key, and "Convert a single file" is the value of the Key. What must be translated are the values of the keys (everything that is on the right side of an equal sign).

If during translation you encounter the text "%s" (without quotes), it means that that will be replaced with a certain value, and must be placed in an adequate place in the translation. For example:

File not found: %s.

"%s" will be replaced for the name of the file that was not found.

---

TL;DR: Open file with text editor, keep everything that is between brackets ([ ]) and that is on the left side of the equal (=) sign as is and only translate the text that is on the right side of the equal (=) sign.

 

Greetings.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

4 ώρες πριν, Dissaster είπε

Thanks for your interest in translating the program to Greek. I'll explain here how to do the translation.

To create the .lan file for the Greek language, first copy the file you want to base it on (I'm guessing English) and rename it to gre.lan (or greek.lan, or whatever you want).

Open it with any text editor (notepad on windows, for example).

This file is structured as an .ini file, divided in sections, denoted by brackets ([ ]). Each section contains Keys that are the text that is on the left side of the equal (=) sign and each key has a value, that is on the right side of the equal (=) sign. for example:

[gbSingleFile]
CAPTION=Convert a single file

"[gbSingleFile]" denotes a section, "CAPTION" is the name of the Key, and "Convert a single file" is the value of the Key. What must be translated are the values of the keys (everything that is on the right side of an equal sign).

If during translation you encounter the text "%s" (without quotes), it means that that will be replaced with a certain value, and must be placed in an adequate place in the translation. For example:

File not found: %s.

"%s" will be replaced for the name of the file that was not found.

---

TL;DR: Open file with text editor, keep everything that is between brackets ([ ]) and that is on the left side of the equal (=) sign as is and only translate the text that is on the right side of the equal (=) sign.

 

Greetings.

check your pm, i sent you the translation..

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...