Προς το περιεχόμενο

PWS MPORW NA BALW AVI + GREEK SRT SE DVD-TA KATAFERA!


cybereddie

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

1. Parathrhsh : to ekana se deytero pc egkatastash kai mou doulepse to idio

2. Kata thn egkatastash otan se rwta "what is your preferred function" epilegeis to

avi to DVD

3. To dvd author to symperilambanei sto paketo opote akoma kai an gia kapoio

logo den sto egkathista automata, mporeis na to dhlwseis mono sou,brisketai

ston ypokatalogo : c:\program files\dvd2svcd\dvdauthor\

  • Απαντ. 71
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.

Καλο το dvd2svcd πολυ καλες και οι οδηγιες που εδωσες αλλα εχω ενα κολλημα.

Ξεκιναω ολη την διαδικασια και ενω ειμαι στο τελικο σημειο που το dvdauthor θα κανει την μετατροπη σε φορμα dvd μου βγαζει error dvd.ini

Exει δημιουργηθει ιδει ενας μεγαλος φακελος με διαφορα αρχεια οπως mpv wav κ.τ.λ. και μπορω να κανω preview την ταινια απο ενα αρχειο ΜPlex_Muxed.mpeg ενω παιζει αψογα απο την μεση και μετα ξεσυνχρονιζεται ο ηχος με την εικονα για 2-3 δευτ.

Προχωραω ανοιγω το ifoedit ανοιγω την εικονα mpv ανοιγω τον ηχο wav και τους υποτιτλους και χεκιναω την μετατροπη σε τελικη φορμα dvd τελειωνει το ifoedit και το dvd πλεον ενω παιζει αψογα απο την μεση και μετα ξεσυνχρονιζεται παλι.

Τι γινεται μεχρι και επεξεργαστει αλλαξα (οχι πως δεν χρειαζομουνα αλλα ενταξει)

Υ.Γ. Εχεις δοκιμασει cinema craft encoder ? ενω το ΤΜPEg εκανε 6 ωρες ο cce σε 50 λεπτα !!!

Δημοσ.

Μου εχει τυχει και εμενα να ξεσυνχρονιστει ταινία ετσι, αλλα εχω την εντύπωση οτι μπορεί να φταίει είτε η ταινία, ειτε οτι έκανα και αλλα 42 πραγματα ταυτοχρονα. Δεν ειμαι σιγουρος για αυτο, γιατι το έκανε μονο σε μια. Το cinemacraftencoder θα το δοκιμασω και θα σας πω τις εντυπώσεις μου. Ως τώρα πάντως απο αυτή τη διαδικασία εβγαλα πολλά καλά DVD με ελληνικούς υπότιτλους.

Δημοσ.

Meta apo format kai xanaegatastasei ton windows telika synergastike kai to dvdauthor alla tora den synergazetai o cce to apotelesma itan to idio eno i tainia paizei kala apo thn mesi kai meta ....xoris kanena allo programa anoixto.

Δημοσ.

Dokimasa mesa sto DVD2SVCD to cinema craft encoder 2.5 stand alone (san epilegmeno encoder) kai mou ebgale to eksis problima: toy edwsa sto encoding na perasei multipass VBR (3 passes) kai enw to prwto to perase kanonika, sta alla mou ebgaze oti den einai idio to apotelesma kai stamatage! Einai safws pio grigoro apo to tmpg alla mexri twra den to ekana na bgalei swsto apotelesma. Ti ftaiei? gnwrizei kaneis?

Δημοσ.

Λοιπόν , δοκίμασα τον cinema craft encoder και δουλεψε σωστά, αλλά για την ώρα μόνο σε 25 fps, εγραψα το taxi no.1 , έβγαλε καλή ποιότητα με 2 pass vbr, χωρίς πρόβλημα. Μάλλον εξαρτάται από την ποιότητα της ταινίας για το αν θα δουλευσει σωστα. Το tmpg einai πολύ πιο αργό αλλά έχω την εντύπωση ότι έχει μεγαλύτερες ανοχές και δυνατότητες επεξεργασίας σε ΄ταινίες με περισσότερα χακτηριστικά (π.χ. ac3)

Δημοσ.

Το δοκίμασα εγώ, αφού είδα το post σου - δεν ήξερα ότι υπήρχε αυτό το θαυμάσιο πρόγραμμα!

 

Λοιοπόν, τα έκανε όλα μόνο του! Αφού του έδωσα το avi (divx με mp3 ήχο) και το srt, και το άφησα να δουλεύει όλη τη νύχτα, το πρωί βρήκα έτοιμο ένα ωραίο dvd (4,27 GB), που το έφτιαξε κυριολεκτικά με ελάχιστα κλικ, με πολύ καλή ποιότητα (χρησιμοποιεί τον cce ή τον canopus ως encoder).

 

Μόνο ένα αρνητικό υπάρχει: Οι (selectable - καημό το είχα να φτιάξω dvd από avi και να έχει selectable υπότιτλους!) υπότιτλοι δεν έχουν νόημα, γιατί βγήκαν "αλαμπουρνέζικα" αντί για ελληνικά, παρόλο που επέλεξα "greek" ως γλώσσα υποτίτλων. Αν το λύσουμε κι αυτό το πρόβλημα, τότε βρήκαμε - νομίζω - το τέλειο εργαλείο για μετατροπές από τα divx μας σε dvd / (s)vcd...

 

Για όποιον ξέρει, ένα αρχείο με τίτλο "TFM_Subtitle_Script.xml" που δημιουργείται στο φάκελο εργασίας του προγράμματος περιέχει και το εξής για τους υπότιτλους:

characterset="ISO8859-1"

Μήπως εδώ είναι η λύση του προβλήματος; Τι σημαίνει το ISO8859-1; Είναι ελληνικά ή όχι;

Δημοσ.

Χμμμ, μάλλον βρήκα μόνος μου την απάντηση (λέω μάλλον γιατί δεν το δοκίμασα ακόμα!).

 

Λοιπόν, στην οθόνη επιλογής υπότιτλων, επιλέγουμε πρώτα "Permanent subtitles" (εγώ επέλεξα την πρώτη φορά κατευθείαν "Selectable subtitles") και πατώντας το πλήκτρο "Change font" επιλέγουμε στο προεπιλεγμένο font ως "Γραφή" την "Ελληνική" (ήταν προεπιλεγμένη η "Δυτική") και βλέπουμε ότι το font γίνεται "Microsoft Sans Serif",26,161,Bold, ενώ πριν ήταν "Microsoft Sans Serif",26,0,Bold.

Ύστερα επιλέγουμε πάλι "Selectable subtitles" και προχωράμε με τα υπόλοιπα βήματα.

Θα το δοκιμάσω και θα αναφέρω αποτελέσματα!

 

Όποιος παιδευόταν μέχρι τώρα με ifoedit κτλ. (όπως εγώ - χωρίς να βλέπω φως!) και έχει όρεξη, ας δοκιμάσει το The FilmMachine να μας πει αποτελέσματα και εντυπώσεις. Πάντως εγώ είμαι πολύ ευχαριστημένος από το αποτέλεσμα που βγήκε, με την πρώτη ενασχόληση με το πρόγραμμα.

Δημοσ.

Απογοήτευση! Παρόλο που ακολούθησα τα βήματα που αναφέρω παραπάνω με τα ελληνικά, τελικά μου βγάζει και πάλι αλαμπουρνέζικα αντί για ελληνικούς χαρακτήρες, όταν επιλέγω selectable υπότιτλους... Μόνο όταν επέλεξα να φτιάξω permanent μου έβγαλε σωστά τα ελληνικά (σε vcd, συγκεκριμένα, για δοκιμή). Τι να πω, κρίμα, έμεινα με τη χαρά...

Δημοσ.

File accipio, h kainoyrgia ekdosi tou thefilmmachine h opoia tha ekdothei se liges meres tha exei th dynatothta na exei selectable ellinkous ypotitlous, perimenw me agwnia! Mou to eipe o dimiourgos tou programmatos!

Δημοσ.

Πολύ ωραία νέα, cybereddie, θα περιμένω να δω.

 

Και προς ενημέρωση, η ελληνική γραφή αντιστοιχεί στο ISO-8859-7, όπως έψαξα και βρήκα. Εκεί προφανώς βρίσκεται το πρόβλημα, μια και δεν επιλέγει το πρόγραμμα τη σωστή κωδικοσελίδα, αλλά χρησιμοποιεί την ISO-8859-1, που είναι τα αγγλικά.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.
  • Δημιουργία νέου...