Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Καλησπέρα και καλή χρονιά!!! Ξέρει κανείς έμπιστο πρόγραμμα σε κινητό ή ιστοσελίδα για υπολογιστή, για μετάφραση βιογραφικού από ελληνικά στα αγγλικά αλλά έμπιστο; Μην καταλήξει σαν το google translate. 

  • Confused 1
Δημοσ.

Google Translate και Systran για επιβεβαίωση.

Όσο πιο μικρό κομμάτι κειμένου πάρεις, τόσες περισσότερες πιθανότητες έχεις να το μεταφράσει σωστά.

*Δεν υπάρχει πρόγραμμα που να μην κάνει λάθος στις μεταφράσεις.

  • Thanks 2
Δημοσ.
Μόλις τώρα, Axelq είπε

Google Translate και Systran για επιβεβαίωση.

Όσο πιο μικρό κομμάτι κειμένου πάρεις, τόσες περισσότερες πιθανότητες έχεις να το μεταφράσει σωστά.

*Δεν υπάρχει πρόγραμμα που να μην κάνει λάθος στις μεταφράσεις.

Να σαι καλά για τη βοήθεια, σε ευχαριστώ πολύ!

  • Thanks 1
Δημοσ.

 Δεν υπάρχει αξιόπιστο πρόγραμμα μετάφρασης από μια γλώσσα σε μια άλλη, ότι και να δοκιμάσεις όσο και να ψάξεις θα κάνεις λάθη. Για να μην εκτεθείς εσύ λοιπόν η το άτομο που το αφορά, απευθύνσου σε έναν περισσότερο καταρτισμενο άνθρωπο η και επαγγελματία. Εκτός από αυτά, οι εταιρείες που ζητάνε αποστολή βιογραφικού στα αγγλικά σίγουρα θα απαιτήσουν να μιλήσεις στην συνέντευξη η και στο εργασιακό περιβάλλον, είναι πολυεθνικές εταιρείες, σχεδόν σίγουρα θα απαντήσουν στο email στα αγγλικά και θα χρειαστεί να κάνετε κάποιον διάλογο εφόσον γίνει πρόσληψη. 

  • Like 1
Δημοσ.

Απευθυνθείτε σε επαγγελματια. Κανενα προγραμμα μεταφρασης δεν εχει φτασει σε επιπεδο να αντικαταστήσει μεταφραστες, διερμηνείς και φιλολογους. Και ενα CV ειναι η πρώτη εικονα που βλεπει ο εργοδότης για τον υποψηφιο μιας θεσης...κριμα η πρωτη εντύπωση να φανερωνει λαθη και προχειρότητα.

Δημοσ.

Δεν υπάρχει αυτό που ζητάς.  Μόνο το google translate ή παρόμοια εργαλεία.

Αλλά ακόμη και αν υπήρχε κάτι... τι θα έκανες αν σε καλούσαν για δουλειά. Θα είχες στο κινητό τον translator;

 

  • Like 1
  • Super Moderators
Δημοσ.

Ένα, το συντονιστικό σκέλος:

Κάποια στιγμή, αυτή η κατάσταση όπου άλλα ρωτάνε τα μέλη, άλλα απαντάει ο κάθε ένας, επειδή είναι, λέει, "δημόσιο φόρουμ", πρέπει να σταματήσει, παρακαλώ πολύ. Μύρισε ο άλλος τα νύχια του πως είναι μιλημένη η θέση και δεν έχει σημασία το επίπεδο του μεταφρασμένου κειμένου, και με αφορμή αυτό το σχόλιο άλλο μέλος (που νωρίτερα θύμωνε γιατί του έγραφαν άλλα αντ' άλλων σε δικό του νήμα...) άρχισε τις ιστορίες για τα εκδοτήρια του... Μετρό. 

Δεύτερο, στο ερώτημα του μέλους:

Πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης που να δίνει αξιόπιστο αποτέλεσμα, δεν υπάρχει. Υπόψη, όσο μεγαλύτερο σε έκταση το κείμενο, τόσο μεγαλύτερη η πιθανότητα να δώσει άστοχο αποτέλεσμα.

Δεν θα το πρότεινα σε καμία περίπτωση, τόσο για λόγους ουσίας, όσο και εντυπώσεων, να σταλεί κείμενο περασμένο από αυτόματο μεταφραστή. 

  • Like 2
  • Thanks 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...