Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Δεν είναι κάτι το σημαντικό αλλά θα ρωτήσω μπας και υπάρχει κάτι έτοιμο σε εργαλείο :

Έχω μια σειρά στην οποία σχεδόν όλοι οι διάλογοι κρατάνε ελάχιστα δευτερόλεπτα από τη στιγμή που θα εμφανιστούν με αποτέλεσμα να με "τρέχει" ο δημιουργός τους και να τσιτώνομαι πράγμα που καταντάει κουραστικό.Επειδή δεν είμαστε πλέον σε ηλικία να μάθουμε speed reading , μήπως υπάρχει κάποιο editor tool που να προσθέτεις λίγα παραπάνω milisecs σε όλους τους υπότιτλους;

Χειροκίνητα δεν παίζει να ασχοληθώ να το κάνω.Έχουμε και άλλες δουλειές.

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
4 minutes ago, micos000 said:

Έτσι όμως όπως δε θα αλλάξει και το start time των υπότιτλων;

Όχι, κρατάει σταθερό το in point και προσθέτει τον χρόνο/ποσοστό κλπ που θες, χωρίς να κάνει overlap τον επόμενο.

Clipboard01.jpg.8aa8c46c92088d2469c7b9169b4b004c.jpg

Προσθέτει τον χρόνο που έβαλες εφόσον υπάρχει ο χώρος. Αλλιώς τον σταματάει πριν το επόμενο in point.

Επεξ/σία από CheOnWeb
  • Like 2
Δημοσ.

Α, σπέσιαλ.

Το βλέπω κι εγώ αυτό τώρα γιατί το χρειάστηκα κάποια στιγμή αλλά δεν το είχα ψάξει. Βλέπω ότι και η 2η επιλογή, "Apply duration limits" είναι καλή γιατί ελέγχει για μικρότερους και μεγαλύτερους χρόνους και προσθέτει ή αφαιρεί μόνο στους χρόνους που είναι εκτός ορίων ούτως ώστε να είναι ο υπότιτλος μέσα στα όρια.

  • Like 1
Δημοσ.
6 minutes ago, micos000 said:

Α, σπέσιαλ.

Το βλέπω κι εγώ αυτό τώρα γιατί το χρειάστηκα κάποια στιγμή αλλά δεν το είχα ψάξει. Βλέπω ότι και η 2η επιλογή, "Apply duration limits" είναι καλή γιατί ελέγχει για μικρότερους και μεγαλύτερους χρόνους και προσθέτει ή αφαιρεί μόνο στους χρόνους που είναι εκτός ορίων ούτως ώστε να είναι ο υπότιτλος μέσα στα όρια.

Γενικώς το προγραμματάκι τα σπάει. Το "Change Frame Rate" ειδικά, μ' έχει σώσει κανα δυο φορές.

Δημοσ.

Όντως, έχει μεγάλη πληθώρα εργαλείων για προσαρμογή και διόρθωση λαθών, ακόμα και αυτόματη μετάφραση (όσο μπορεί να γίνει αυτό, αλλά είναι ένα ατού)  και πιστεύω ότι είναι απαραίτητο σε όποιον ασχολείται με την δημιουργία υπότιτλων.

Δημοσ.
2 λεπτά πριν, CheOnWeb είπε

Όχι, κρατάει σταθερό το in point και προσθέτει τον χρόνο/ποσοστό κλπ που θες, χωρίς να κάνει overlap τον επόμενο.

Overlap δεν κάνει, αλλά λογικά θα κάνει shift τους διαδοχικούς υπότιτλους. Οπότε ίσως δημιουργήσει περισσότερα προβλήματα (λέω ίσως γιατί δεν το χρησιμοποιώ ιδιαίτερα).

Δημοσ.

Όχι, δεν μετακινεί τους επόμενους υπότιτλους. Αν το νούμερο που θα προστεθεί στον out time  ξεπεράσει το in point του επόμενου υπότιτλου τότε απλά δε θα εφαρμοστεί.

  • Like 1
Δημοσ.
1 hour ago, micos000 said:

Όχι, δεν μετακινεί τους επόμενους υπότιτλους. Αν το νούμερο που θα προστεθεί στον out time  ξεπεράσει το in point του επόμενου υπότιτλου τότε απλά δε θα εφαρμοστεί.

Και απ’ ό,τι βλέπω, αν δεν υπάρχει χώρος για την επέκταση του χρόνου που ζητάς, τον κόβει πριν τον επόμενο αλλά δεν τους κολλάει, αφήνει ένα μικρό κενό ώστε να είναι εύκολα διακριτή η αλλαγή. Στο πρόχειρο τεστ που έκανα αφήνει σχεδόν 1sec. Προσωπικά θα ήθελα λιγότερο, 250ms θα μου ήταν αρκετά. Δεν ξέρω βέβαια αν αυτό το κενό είναι σταθερό στο 1sec ή εξαρτάται από κάποιους παράγοντες. 

Δημοσ.

Ένα κενό των 120ms είναι αρκετό ώστε να γίνεται ομαλά η μετάβαση στον επόμενο υπότιτλο. Πιο κάτω δεν θα πήγαινα.

Δημοσ.
55 minutes ago, jimmy213 said:

Ένα κενό των 120ms είναι αρκετό ώστε να γίνεται ομαλά η μετάβαση στον επόμενο υπότιτλο. Πιο κάτω δεν θα πήγαινα.

Ιδανικά 160ms (4καρέ). Όταν τους φτιάχνω σε (25) Frame based timecode Sequence, τόσα βάζω. 

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...