Επισκέπτης Δημοσ. 16 Ιουνίου 2019 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2019 Οι μεταφράσεις ορολογίας στα ελληνικά, πάσχουν για διάφορους λόγους: Κατ'αρχάς δεν υπάρχει πλήρης προτυποποίηση (έχουν γίνει κάποιες προσπάθειες, με λεξικά κ.λπ, νομίζω από ΕΕΤΤ ή ΕΛΟΤ κι όλας) και σε πάρα πολλές περιπτώσεις δεν γίνεται έλεγχος για το αν ο όρος έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν. Χαρακτηριστικό παράδειγμα, ο server, τον οποίον από το πρώτο έτος στη σχολή και σε διάφορες σημειώσεις έβλεπα ως "εξυπηρετητή", μέχρι που η κα Microsoft αποφάσισε να τον κάνει "διακομιστή". Άλλο πρόβλημα, είναι η κακή συνήθεια που έχουμε, να προσπαθούμε να φορέσουμε κουστούμι στις λέξεις. Ειδικά στην πληροφορική, που πολλές λέξεις στην αρχική τους μορφή φτιάχτηκαν και ως παιχνίδι (bit + bite = byte), για παράδειγμα. Συνήθως οι ελληνικοί όροι είναι υπερβολικά κυριλέ και δύσχρηστοι (proxy server = διακομιστής/εξυπηρετητής διαμεσολάβησης). Ακόμα θυμάμαι την εκστρατεία του RAM υπέρ της μετάφρασης των όρων με κάτι πανωφορτώσεις και κατωφορτώσεις για τα upload/download. Τελικά η κοινή λογική επικράτησε, και όλοι λέμε ανέβασε / κατέβασε και ξεμπερδεύουμε. Το άλλο θέμα είναι η ανάγκη για διεθνή εποικοινωνία. Όταν όλος ο κόσμος χρησιμοποιεί το gigabyte π.χ (εκτός των Γάλλων με το octet και giga-octet), τότε δεν καταλαβαίνω γιατί θα πρέπει να δυσκολέψουμε τη ζωή μας.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα