Super Moderators Thresh Δημοσ. 29 Μαΐου 2019 Super Moderators Δημοσ. 29 Μαΐου 2019 4 minutes ago, snake_plissken2112 said: “Η Αύξηση του Σκαιγουωκερ” Skywalker hoooooo (βλέπε Thundercats)... 1
Super Moderators Snoob Δημοσ. 29 Μαΐου 2019 Super Moderators Δημοσ. 29 Μαΐου 2019 8 ώρες πριν, ThReSh είπε Κι εκεί που έλεγες πόσο χειρότερος να γίνει ο τίτλος "The Rise of Skywalker", σου σκάει ο μεταφραστής με "Challenge Accepted!". Παρενθετικά, τους τίτλους δεν τους αποφασίζουν οι μεταφραστές. Εισηγήσεις γίνονται, στην καλύτερη των περιπτώσεων, και ιδανικά λαμβάνονται υπόψη. Ως εκεί. 1
Wayward Δημοσ. 29 Μαΐου 2019 Δημοσ. 29 Μαΐου 2019 3 ώρες πριν, Snoob είπε Παρενθετικά, τους τίτλους δεν τους αποφασίζουν οι μεταφραστές. Εισηγήσεις γίνονται, στην καλύτερη των περιπτώσεων, και ιδανικά λαμβάνονται υπόψη. Ως εκεί. Σωστό.
Super Moderators Thresh Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 Super Moderators Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 On 29/05/2019 at 08:49, Snoob said: Παρενθετικά, τους τίτλους δεν τους αποφασίζουν οι μεταφραστές. Εισηγήσεις γίνονται, στην καλύτερη των περιπτώσεων, και ιδανικά λαμβάνονται υπόψη. Ως εκεί. Ναι ok, αλλά ήταν μια από τις εισηγήσεις φαντάζομαι. Θα μπορούσαμε να έχουν κι αυτό 2
Moderators Malthador Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 Moderators Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 (επεξεργασμένο) On 29/05/2019 at 00:05, snake_plissken2112 said: Οτι τί ας πούμε, δεν σπάμε αρκετή πλάκα με τα Di$ney Wars ήδη; Αυτό είναι χιουμοριστικό έτσι; Δεν βγάζει καν νόημα συντακτικά αν είναι αληθινό. Σε αυτό το path που ακολουθούν το σωστό θα ήταν «Η άνοδος του Skywalker». Τι πάει να πει «Skywalker η άνοδος»; Είναι λες και το «η» είναι διαζευτικό και ξέχασαν τον τόνο. Edit: Τώρα κατάλαβα τι εννοούν, είναι υπότιτλος στον υπότιτλο, δηλαδή «Star Wars: Skywalker: Η άνοδος». Το οποίο είναι ακόμα πιο θλιβερό... Επεξ/σία 30 Μαΐου 2019 από Malthador 1
kirileman Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 Star Wars: Skywalker: Η άνοδος: Επεισόδιο ΙΧ: Μέρος πρώτο: Η νέα ελπίδα.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 Super Moderators Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 6 ώρες πριν, ThReSh είπε Ναι ok, αλλά ήταν μια από τις εισηγήσεις φαντάζομαι. [...] Ενδεχομένως, αλλά δεν υπάρχει καμία βεβαιότητα ότι ρωτήθηκε έστω ο μεταφραστής. Θέλω να πω, θα μπορούσε να είναι κάποια εισήγηση, αλλά εξίσου εύκολα θα μπορούσαν να μαζεύτηκαν τα αφεντικά και να αποφάσισαν χωρίς να ρωτήσουν κανέναν. Λ.χ., όταν ξεκίνησα να εργάζομαι στην Ελλάδα μου άλλαζαν τους τίτλους συστηματικά, τώρα με ακούνε περισσότερο (αν και πάλι κατά καιρούς κάνουν τα δικά τους: το οποίο, είναι μεν δικαίωμά τους, αλλά μετά από εμένα ζητάνε να γράφω απαντήσεις στα σχόλια των αναγνωστών του στυλ "γιατί αλλάξατε τα κλαπέτα στον τίτλο;)
Επισκέπτης Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 (επεξεργασμένο) 8 ώρες πριν, Malthador είπε Αυτό είναι χιουμοριστικό έτσι; Δεν βγάζει καν νόημα συντακτικά αν είναι αληθινό. Σε αυτό το path που ακολουθούν το σωστό θα ήταν «Η άνοδος του Skywalker». Τι πάει να πει «Skywalker η άνοδος»; Είναι λες και το «η» είναι διαζευτικό και ξέχασαν τον τόνο. Edit: Τώρα κατάλαβα τι εννοούν, είναι υπότιτλος στον υπότιτλο, δηλαδή «Star Wars: Skywalker: Η άνοδος». Το οποίο είναι ακόμα πιο θλιβερό... Φαντάζομαι μεταφράστηκε έτσι, επειδή δεν ήθελαν να υπάρχει το "του" στο "Η άνοδος του Skywalker", επειδή ενδεχομένως ο αγγλικός τίτλος σημαίνει κάτι διαφορετικό. Μπορεί πχ κάτι να πήρε την ονομασία Skywalker, μια επανάσταση, ένα κίνημα, μια μηχανή, μια ιδεολογία, κάτι τέτοιο. Επεξ/σία 30 Μαΐου 2019 από Επισκέπτης
eaglos Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 Δημοσ. 30 Μαΐου 2019 Καλη η προσπαθεια της ελληνικης μεταφρασης. Αν εβγαινε 28η Οκτ, το "η" θα γινοταν "ή" και θα ειχαμε memes για ολη μας τη ζωη Παντως, το xmen αποκαλιψ δεν το φτανει κανεις Στην πρωην δουλεια μου, τους τιτλους τους αποφασιζαν ο ιδιοκτητης με οποιους τυχαινε νσ δουλευουν σε ατελιε, μαρκετιν και γραφειο τυπου. Για να μη νομιζετε οτι μιλαμε για καποια σοβαρη διαδικασια
Moderators Malthador Δημοσ. 31 Μαΐου 2019 Moderators Δημοσ. 31 Μαΐου 2019 6 hours ago, Snoob said: Ενδεχομένως, αλλά δεν υπάρχει καμία βεβαιότητα ότι ρωτήθηκε έστω ο μεταφραστής. Θέλω να πω, θα μπορούσε να είναι κάποια εισήγηση, αλλά εξίσου εύκολα θα μπορούσαν να μαζεύτηκαν τα αφεντικά και να αποφάσισαν χωρίς να ρωτήσουν κανέναν. Μα και έτσι να είναι, πόσο άσχετος μπορεί να είναι κάποιος που είναι αφεντικό σε ένα χώρο; Δεν έχει δει άλλες ταινίες της σειράς; Ή δεν έχει δει άλλες ταινίες γενικότερα; Εμείς οι ράντομ άσχετοι τι περισσότερο έχουμε από ένα τέτοιο αφεντικό και αναγνωρίζουμε τις καφρίλες on the spot; Το μόνο που κάνουμε είναι να βλέπουμε ταινίες και να ξέρουμε basic εγγλέζικα. 3 hours ago, Manuel said: Φαντάζομαι μεταφράστηκε έτσι, επειδή δεν ήθελαν να υπάρχει το "του" στο "Η άνοδος του Skywalker", επειδή ενδεχομένως ο αγγλικός τίτλος σημαίνει κάτι διαφορετικό. Μπορεί πχ κάτι να πήρε την ονομασία Skywalker, μια επανάσταση, ένα κίνημα, μια μηχανή, μια ιδεολογία, κάτι τέτοιο. Οκ, οπότε μπορούσαν να την ονομάσουν «Η Skywalker άνοδος» ή «Η άνοδος Skywalker». Επίσης, το «άνοδος» είναι εντελώς out of place. Δεν σημαίνει αυτό το «rise», ούτε καν περιφραστικά. Θα έπρεπε να βάλουν κάτι πιο σχετικό, ίσως «άρση», «εξύψωση» ή «έγερση» που θα ήταν πιο ποιητικό και δεν θα μας έφερνε στο μυαλό την Φυσική κατεύθυνσης Β' λυκείου. :/ 1
Super Moderators Snoob Δημοσ. 31 Μαΐου 2019 Super Moderators Δημοσ. 31 Μαΐου 2019 7 ώρες πριν, Malthador είπε Μα και έτσι να είναι, πόσο άσχετος μπορεί να είναι κάποιος που είναι αφεντικό σε ένα χώρο; Δεν έχει δει άλλες ταινίες της σειράς; Ή δεν έχει δει άλλες ταινίες γενικότερα; Εμείς οι ράντομ άσχετοι τι περισσότερο έχουμε από ένα τέτοιο αφεντικό και αναγνωρίζουμε τις καφρίλες on the spot; Το μόνο που κάνουμε είναι να βλέπουμε ταινίες και να ξέρουμε basic εγγλέζικα. [...] Η σύντομη απάντηση; Πολύ άσχετος. Τέλος πάντων, μπορεί να είναι εισήγηση του μεταφραστή. Απλά, η όλη παρέμβασή μου είχε να κάνει με το ότι, ενώ πολύ λογικά ο μέσος θεατής/αναγνώστης υποθέτει πως ο τίτλος που βλέπει είναι, εξ ορισμού, επιλογή του μεταφραστή, στην πράξη μπορώ να σας βεβαιώσω μετά από 20 χρόνια στο χώρο πως δεν είναι έτσι. Στις εκδόσεις βιβλίων, δηλαδή, σίγουρα δεν είναι έτσι. Θα μου προξενούσε τεράστια εντύπωση αν στο χώρο των ταινιών/υποτιτλισμού, εκεί όπου ο μεταφραστής είναι ακόμη πιο "άγνωστος" και "ανώνυμος", να ήταν καλύτερα τα πράγματα. Ένα άλλο σημείο -που επηρεάζει τις ταινίες- είναι αν πρόκειται για μεταφορά στη μεγάλη οθόνη βιβλίου που έχει κυκλοφορήσει: εκεί, ακόμη κι αν ο τίτλος που επελέγη αρχικά από τον εκδοτικό είναι ολίγον τι μάπα, η εταιρία διανομής τον κρατάει, για λόγους συνέπειας. Χαρακτηριστικό παράδειγμα από το περυσινό καλοκαίρι, αν θυμάμαι σωστά, η κινηματογραφική μεταφορά του Crooked House της Άγκαθα Κρίστι, το οποίο κυκλοφόρησε με τον ανεκδιήγητο τίτλο "Δέκα Ύποπτοι για Φόνο". Τίτλος ο οποίος, εκτός του ότι είναι τελείως μα τελείως άσχετος με τον πρωτότυπο τίτλο, διαπράττει και το λάθος να προδίδει τον αριθμό των υπόπτων, με αποτέλεσμα, για τον πολύ προσεκτικό θεατή/αναγνώστη, να προδίδει και ένα βασικότατο στοιχείο της πλοκής (και μία από τις καλύτερες ανατροπές στα βιβλία της Κρίστι, που δικαίως θεωρούσε το Crooked House ένα από τα κορυφαία της). Για κάποιο λόγο, ορισμένοι τίτλοι -ειδικά αν μιλάμε για έργα που κυκλοφόρησαν αρχικά εδώ και δεκαετίες, όπως της Κρίστι- είναι περίπου "τοτέμ" και δεν τους ακουμπά κανείς, όσο λάθος και αν είναι. Παράδειγμα, το Crooked House ο Ψυχογιός το άφησε, δυστυχώς, απαράλλαχτο, στη νέα έκδοση. Κάποιοι άλλοι, πιο πρόσφατοι, αντιμετωπίζονται με λιγότερη "ευλάβεια", παράδειγμα, πάλι από τον Ψυχογιό, η νέα έκδοση των βιβλίων του Νταν Μπράουν, όπου διορθώθηκε το ανεκδιήγητο (και άσχετο με την υπόθεση) Illuminati, και έγινε, όπως πρέπει, Άγγελοι & Δαίμονες. Από εκεί και πέρα, ένα ζήτημα που αντιμετωπίζουμε συχνά με τις μεταφράσεις από τα Αγγλικά, είναι πως η απουσία γένους από επίθετα και ουσιαστικά, και κατά συνέπεια άρθρων, χρησιμοποιείται συχνότατα από τους συγγραφείς προκειμένου να "μπερδέψουν" τον αναγνώστη (κυρίως σε αστυνομικά). Και για να έρθουμε στο θέμα μας, ενδεχομένως αυτός να είναι ο λόγος που ο υπότιτλος της ταινίας βγήκε έτσι, η προσπάθεια να αποφύγουν να βάλουν άρθρο. Όχι πως με ενθουσιάζει στην πρωτότυπη μορφή του. 1
Moderators Malthador Δημοσ. 31 Μαΐου 2019 Moderators Δημοσ. 31 Μαΐου 2019 51 minutes ago, Snoob said: Ένα άλλο σημείο -που επηρεάζει τις ταινίες- είναι αν πρόκειται για μεταφορά στη μεγάλη οθόνη βιβλίου που έχει κυκλοφορήσει: εκεί, ακόμη κι αν ο τίτλος που επελέγη αρχικά από τον εκδοτικό είναι ολίγον τι μάπα, η εταιρία διανομής τον κρατάει, για λόγους συνέπειας. Χαρακτηριστικό παράδειγμα από το περυσινό καλοκαίρι, αν θυμάμαι σωστά, η κινηματογραφική μεταφορά του Crooked House της Άγκαθα Κρίστι, το οποίο κυκλοφόρησε με τον ανεκδιήγητο τίτλο "Δέκα Ύποπτοι για Φόνο". Τίτλος ο οποίος, εκτός του ότι είναι τελείως μα τελείως άσχετος με τον πρωτότυπο τίτλο, διαπράττει και το λάθος να προδίδει τον αριθμό των υπόπτων, με αποτέλεσμα, για τον πολύ προσεκτικό θεατή/αναγνώστη, να προδίδει και ένα βασικότατο στοιχείο της πλοκής (και μία από τις καλύτερες ανατροπές στα βιβλία της Κρίστι, που δικαίως θεωρούσε το Crooked House ένα από τα κορυφαία της). Για κάποιο λόγο, ορισμένοι τίτλοι -ειδικά αν μιλάμε για έργα που κυκλοφόρησαν αρχικά εδώ και δεκαετίες, όπως της Κρίστι- είναι περίπου "τοτέμ" και δεν τους ακουμπά κανείς, όσο λάθος και αν είναι. Παράδειγμα, το Crooked House ο Ψυχογιός το άφησε, δυστυχώς, απαράλλαχτο, στη νέα έκδοση. Κάποιοι άλλοι, πιο πρόσφατοι, αντιμετωπίζονται με λιγότερη "ευλάβεια", παράδειγμα, πάλι από τον Ψυχογιό, η νέα έκδοση των βιβλίων του Νταν Μπράουν, όπου διορθώθηκε το ανεκδιήγητο (και άσχετο με την υπόθεση) Illuminati, και έγινε, όπως πρέπει, Άγγελοι & Δαίμονες. Από εκεί και πέρα, ένα ζήτημα που αντιμετωπίζουμε συχνά με τις μεταφράσεις από τα Αγγλικά, είναι πως η απουσία γένους από επίθετα και ουσιαστικά, και κατά συνέπεια άρθρων, χρησιμοποιείται συχνότατα από τους συγγραφείς προκειμένου να "μπερδέψουν" τον αναγνώστη (κυρίως σε αστυνομικά). Δεν είμαι στο χώρο και δεν ξέρω πως προκύπτει ο τίτλος μιας ταινίας per se, αλλά φαντάζομαι ότι στη μετάφραση του τίτλου ενός βιβλίου, ο μεταφραστής έχει διαβάσει πρώτα το βιβλίο και μετά καταλήγει σε τίτλο. Οπότε για να γίνει τόσο τραγικό λάθος στον τίτλο ενός βιβλίου, δεν μιλάμε απλά για άσχετους, αλλά μιλάμε και για επικίνδυνους (στο πλαίσιο της επιχειρηματικής τους δραστηριότητας εννοώ). Γενικά είμαι της άποψης (ξαναλέω, χωρίς να είμαι του χώρου, επομένως εντελώς υποκειμενικά) ότι αν δεν μπορείς να καταλήξεις σε τίτλο, κάνε ευθεία μετάφραση. Αν δεν βγάζει νόημα ή προδίδει στοιχεία της πλοκής, άστον αμετάφραστο. Ούτως ή άλλως στην περίπτωση που συζητάμε έχει ήδη αμετάφραστες λέξεις μέσα (Star Wars, Skywalker), δεν τρέχει και τίποτα να μην μεταφραστεί το «rise». 1 hour ago, Snoob said: Και για να έρθουμε στο θέμα μας, ενδεχομένως αυτός να είναι ο λόγος που ο υπότιτλος της ταινίας βγήκε έτσι, η προσπάθεια να αποφύγουν να βάλουν άρθρο. Όχι πως με ενθουσιάζει στην πρωτότυπη μορφή του. Το πρόβλημα με τη συγκεκριμένη μετάφραση είναι πολυπαραγοντικό: Είναι εξαρχής βλακώδης ο πρωτότυπος τίτλος. Με ενοχλεί το άρθρο πριν το «rise» και με ενοχλεί που ο τίτλος έχει κύριο όνομα μέσα. Δεν είναι σωστό συντακτικά, με αποτέλεσμα να μην βγάζει νόημα. Ένα ημίμετρο θα ήταν να βάλουν ενωτικό ανάμεσα στο «Skywalker» και στο «η», για να καταλαβαίνει κάποιος ότι μιλάμε για υπότιτλο. Δεν στέκει ο υπότιτλος στον υπότιτλο. Θα έστεκε εάν είχαν προηγηθεί και άλλες ταινίες με τίτλο «Star Wars: Skywalker» (που δεν έχουν) ή τουλάχιστον αν έχουν σκοπό να βγάλουν κι άλλες ταινίες με τέτοιο υπότιτλο (που δεν το βλέπω, μιας και μιλάμε για την τρίτη ταινία μιας τριλογίας). Είναι τόσο, μα τόσο λάθος όλο αυτό...
Bourdoulas Δημοσ. 2 Ιουνίου 2019 Δημοσ. 2 Ιουνίου 2019 Στις 31/5/2019 στις 9:59 ΠΜ, Malthador είπε Δεν είμαι στο χώρο και δεν ξέρω πως προκύπτει ο τίτλος μιας ταινίας per se, αλλά φαντάζομαι ότι στη μετάφραση του τίτλου ενός βιβλίου, ο μεταφραστής έχει διαβάσει πρώτα το βιβλίο και μετά καταλήγει σε τίτλο. Οπότε για να γίνει τόσο τραγικό λάθος στον τίτλο ενός βιβλίου, δεν μιλάμε απλά για άσχετους, αλλά μιλάμε και για επικίνδυνους (στο πλαίσιο της επιχειρηματικής τους δραστηριότητας εννοώ). Γενικά είμαι της άποψης (ξαναλέω, χωρίς να είμαι του χώρου, επομένως εντελώς υποκειμενικά) ότι αν δεν μπορείς να καταλήξεις σε τίτλο, κάνε ευθεία μετάφραση. Αν δεν βγάζει νόημα ή προδίδει στοιχεία της πλοκής, άστον αμετάφραστο. Ούτως ή άλλως στην περίπτωση που συζητάμε έχει ήδη αμετάφραστες λέξεις μέσα (Star Wars, Skywalker), δεν τρέχει και τίποτα να μην μεταφραστεί το «rise». Το πρόβλημα με τη συγκεκριμένη μετάφραση είναι πολυπαραγοντικό: Είναι εξαρχής βλακώδης ο πρωτότυπος τίτλος. Με ενοχλεί το άρθρο πριν το «rise» και με ενοχλεί που ο τίτλος έχει κύριο όνομα μέσα. Δεν είναι σωστό συντακτικά, με αποτέλεσμα να μην βγάζει νόημα. Ένα ημίμετρο θα ήταν να βάλουν ενωτικό ανάμεσα στο «Skywalker» και στο «η», για να καταλαβαίνει κάποιος ότι μιλάμε για υπότιτλο. Δεν στέκει ο υπότιτλος στον υπότιτλο. Θα έστεκε εάν είχαν προηγηθεί και άλλες ταινίες με τίτλο «Star Wars: Skywalker» (που δεν έχουν) ή τουλάχιστον αν έχουν σκοπό να βγάλουν κι άλλες ταινίες με τέτοιο υπότιτλο (που δεν το βλέπω, μιας και μιλάμε για την τρίτη ταινία μιας τριλογίας). Είναι τόσο, μα τόσο λάθος όλο αυτό... Οταν θα βγει η ταινία θα αναπολείς αυτή τη στιγμή. Τη στιγμή που το μόνο πρόβλημα ήταν ο τίτλος της 😜 2
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα