the_valliant Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2019 Share Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2019 Ξεκίνησα τη μετάφραση των υποτίτλων μίας ταινίας (Αγγλικά -> Ελληνικά) με το εν λόγω πρόγραμμα. Στην αρχή του αγγλικού .srt δημιούργησα 2 κενές γραμμές (περιείχαν μόνο τα στοιχεία χρονισμού) ώστε να προσθέσω στη μετάφραση (ελληνικό) δύο γραμμές που αφορούν στον τίτλο κλπ. Οι γραμμές δημιουργήθηκαν με Edit - Insert subtitle. Ενώ χτες που το δούλευα η αντιστοίχιση ήταν μια χαρά, όταν σήμερα ξανα-άνοιξα το αγγλικό .srt και τη μετάφραση (File - Load - Translated...) ΟΛΕΣ οι γραμμές του original (αγγλικό) μετακινήθηκαν 2 γραμμές επάνω, ώστε να καλυφθεί το κενό που υπήρχε στην αρχή τους !!! Πώς μπορώ να το διορθώσω αυτό; Επισυνάπτω εικόνα για καλύτερη κατανόηση. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
the_valliant Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2019 Μέλος Share Δημοσ. 10 Ιανουαρίου 2019 OK, η λύση ήταν πολύ πιο απλή από όσο φανταζόμουν! Άνοιγμα του αγγλικού, προσθήκη 2 γραμμών/υποτίτλων στην αρχή, εισαγωγή κειμένου (π.χ. μία τελεία), αποθήκευση πρωτοτύπου. ΕΠΕΙΤΑ άνοιγμα του μεταφρασμένου, και όλα μπήκαν στη θέση τους! Κλειδώστε ή διαγράψτε το thread. Εκτός κι αν κάποιος θέλει να σχολιάσει κάτι. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
phgoula30 Δημοσ. 2 Μαρτίου 2019 Share Δημοσ. 2 Μαρτίου 2019 θα μπορούσατε να με βοηθήσετε σας παρακαλώ σε αυτό το θέμα...είμαι νέα στον τομέα και παρακολουθώ σεμινάριο..υποτίτλων.. έχω το εξής θέμα...γράφω ολους τους υπότιτλους στα ελληνικά μέσω στο προγραμμα subtitle workshop και δε ξέρω μετα σε τι μορφη το αποθηκευω...μηπως πηγαινω απο λαθος μενου για αποθηκευση??μου φαινεται βουνο...αυτο και χτες εχασα ολη τη δουλεια δε διαβαζετε...εκει μεσα στην εφαρμογη για να την ανοιξουν οι αλλοι...πφφφ Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 3 Μαρτίου 2019 Share Δημοσ. 3 Μαρτίου 2019 (επεξεργασμένο) phgoyla καλύτερα είναι να ανοίξεις νέο θέμα με χαρακτηριστικό τίτλο για να μπορέσουμε να σε βοηθήσουμε καλύτερα. Anyway, οι υπότιτλοι σώζονται συνήθως σε subrip (srt) μορφή αλλά όχι σαν save project (όταν είσαι σε translate mode) αλλά save translated σαν subrip. Το άλλο που είπες για το ότι δεν διαβάζονται τι εννοείς; Δεν το κατάλαβα. Πάντως θα πρότεινα να δουλέψεις με το subtitle edit που ανανεώνεται γιατί το workshop έχει σταματήσει η ανάπτυξή του. Ακόμα το subtitle edit έχει αρκετά καλούδια όπως google translate, μετάφραση ονομάτων κτλ. Επεξ/σία 3 Μαρτίου 2019 από micos000 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
aypnia Δημοσ. 3 Μαρτίου 2019 Share Δημοσ. 3 Μαρτίου 2019 (επεξεργασμένο) Θα πρότεινα να ρίξετε μια ματιά στο Subtitle Edit. Είναι πλέον το κορυφαίο πρόγραμμα του είδους του και είναι σε συνεχή και τρομερή ανάπτυξη σε αντίθεση με το Workshop. Το Workshop ήταν παλιότερα το κορυφαίο πρόγραμμα του είδους, για αυτό και είναι γνωστό, αλλά έχουν αλλάξει τα πράγματα πάρα πολύ τα τελευταία χρόνια. Μερικά πράγματα όσον αφορά το Subtilte Edit. Όσον αφορά τη μετάφραση, υποστηρίζει αυτόματη μετάφραση από Google και Bing που θα σας βοηθήσει αρκετά. Φυσικά μετά την αυτόματη πρέπει να διορθωθούν οι μεταφρασμένοι υπότιτλοι για να βγάζουν νόημα.. αλλά και πάλι θα σας γλυτώσει πολύ χρόνο από τη μετάφραση. Είναι κορυφαίο στις διορθώσεις κακών υποτίτλων, μεγάλες γραμμές κλπ Είναι εξαιρετικό στο συγχρονισμό, υποστηρίζει waveform και βρίσκει τα silent zones (κάτι που κάνει τους συγχρονισμούς ανάμεσα σε διαφορετικές εκδόσεις υποτίτλων πανεύκολη πχ HDTV και WEB-DL). Δεν είναι μόνο για Windows, το δουλεύω και σε Ubuntu κάνοντας εγκατάσταση το mono-devel https://www.videohelp.com/software/Subtitle-Edit Επεξ/σία 3 Μαρτίου 2019 από aypnia Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
jimmy213 Δημοσ. 6 Μαρτίου 2019 Share Δημοσ. 6 Μαρτίου 2019 Όσοι ασχολείστε ή θέλετε να ασχοληθείτε με υποτιτλισμό, αφήστε το Workshop και πιάστε το VisualSubSync Enhanced. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
aypnia Δημοσ. 6 Μαρτίου 2019 Share Δημοσ. 6 Μαρτίου 2019 (επεξεργασμένο) 12 ώρες πριν, jimmy213 είπε Όσοι ασχολείστε ή θέλετε να ασχοληθείτε με υποτιτλισμό, αφήστε το Workshop και πιάστε το VisualSubSync Enhanced. Εξαιρετικό. Από τα καλύτερα για συγχρονισμό υποτίτλων. 3 προγράμματα επεξεργασίας υποτίτλων έχω, τα Subtitle Edit, VisualSubSync Enchanced και SubSync. Έχεις το λινκ του XSubs, είσαι μέλος εκεί και ασχολείσαι με υπότιτλους; Θα σου πρότεινα να ρίξεις και μια ματιά στο SubSync. Η διαφορά του είναι ότι σε αντίθεση με το VisualSubSync, κάνει τον συγχρονισμό αυτόματα από μόνο του..... Με έχει εκπλήξει με τα αποτελέσματα του, πρώτα δοκιμάζω αυτό και αν δεν τα καταφέρει δοκιμάζω "χειρωνακτικά". Επεξ/σία 6 Μαρτίου 2019 από aypnia Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
jimmy213 Δημοσ. 6 Μαρτίου 2019 Share Δημοσ. 6 Μαρτίου 2019 Ναι, ασχολούμαι (όσο μου το επιτρέπει ο χρόνος). Το Subtitle Edit μπαίνει και στην εγκατάσταση του VSS, αλλά δεν θυμάμαι πού ακριβώς «ενεργοποιείται». Θα το τσεκάρω και το SubSync μιας και δεν το έχω ξανακούσει. Δεν μου αρέσουν οι αυτόματες διαδικασίες σ' αυτόν τον τομέα, αλλά μια δοκιμή δεν βλάπτει. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα