iaponezos Δημοσ. 26 Νοεμβρίου 2018 Δημοσ. 26 Νοεμβρίου 2018 (επεξεργασμένο) Καλησπέρα σε όλους μπήκα στον κόπο να δοκιμάσω να κάνω ένα ενχειρημα την μετάφρασει ενός παιχνιδιού του Mad game tycoon αλλά δεν είμαι και τρελός γνώστης ούτε τον αγγλικών έκανα αυτό αν θέλει και μπορεί κάποιος να ασχοληθεί με διορθώσεις η οτιδήποτε άλλο χρειαζεται να κάνουμε στο παιχνίδι μπορεί να με πει να του στείλω τα αρχεία. νομίζω ότι αξίζει το κόπο. Επεξ/σία 26 Νοεμβρίου 2018 από iaponezos 1
Tobajara Δημοσ. 26 Νοεμβρίου 2018 Δημοσ. 26 Νοεμβρίου 2018 Ο,τι πρόσεξα στα γρήγορα. 1) Διάλεξε δεύτερο ενικό ή δεύτερο πληθυντικό και μείνε εκεί. Ψηφίζω το δεύτερο. Στα μενού εναλάσσονται και φαίνεται άσχημο. Επίσης κεφαλαία μόνο στην αρχή της φράσης, όχι ενδιάμεσα. 2) 5η εικόνα "Αντικειμενοκίνηση" ακούγεται πολύ καλύτερα σαν "κίνηση αντικειμένων". 3) "Loadάρετε" στην τελευταία εικόνα με τίποτα. "Φορτώστε" είναι μια χαρά. Επίσης "Ξεκινήστε νέο παιχνίδι", το "το" δε χρειάζεται. 4) "Επιστρέψτε" αντί για "κλείστε στην επιφάνεια εργασίας" στην 4η εικόνα. 5) "Μηνιαίος τόκος" στην 3η. 6) 2η εικόνα στο pop up, το "ένα προσωπικό" αλλάζει σε "ένας εργαζόμενος". Τα περισσότερα δεν είναι θέμα αγγλικών αλλά προσοχής στο γράψιμο. 1
iaponezos Δημοσ. 26 Νοεμβρίου 2018 Μέλος Δημοσ. 26 Νοεμβρίου 2018 έχεις δικιο αλλά με τον λίγο χρόνο που διαθέτω έκανα μια δοκιμή στην ουσία στα γρήγορα και είναι ότι να ναι αν βρω χρόνο θα τα διορθώσω εννοείτε.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα