stereobeatbox Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 Καλή κίνηση από τη Sony, αλλά χωρίς να βγαίνουν games με ελληνική γλώσσα, μικρή η διαφορά.
billxl Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 Eαν η υποτιτλοι ειναι ιδιοι με τους αθλιους Ελληνικους που εχει στις ταινιες καλυτερα που δεν εχει .... Να λεει ο αλλος στο game/ταινια "son of a bitch" και να βλεπεις μεταφραση απο κατω "καταραμενε" .... Το "son of a bitch" μεταφράζεται ακριβώς "γυε σκύλας" που δεν χρησιμοποιείται στα Ελληνικά. Οπότε καλά κάνουν και βρίσκουν παραπλήσιες λέξεις ή φράσεις όπως καταραμένε, καθίκι, κάθαρμα κλπ. Έτσι είναι το σωστό. 1
Aben1995 Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 η πολύ απλά να μάθετε Αγγλικά, παιδάκια 12 χρονών έχουνε Lower και αυτο φτάνει για να κατανοήσεις ενα μενού κονσόλας... έλεος 2
ChrisAttart Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 Το "son of a bitch" μεταφράζεται ακριβώς "γυε σκύλας" που δεν χρησιμοποιείται στα Ελληνικά. Οπότε καλά κάνουν και βρίσκουν παραπλήσιες λέξεις ή φράσεις όπως καταραμένε, καθίκι, κάθαρμα κλπ. Έτσι είναι το σωστό. Αντικειμενικά το παραπλήσιο στα ελληνικά θα ήταν "πουτανας γιε" , στους ελεύθερους υπότιτλους που έχουν τα τορρεντ ας πούμε το μεταφράζει σωστά ... Η Νατάσα Συγγερελα ( έτσι δεν την λένε ? Χαχαχαχχα) τα κάνει εντελώς family friendly που σε πολλές ταινίες απλά δεν ταιριάζει... Χάνει όλο το νόημα μια φράση ή ένα ξεσπασμα του ήρωα ... Σκέψου απλά αφού μιλάμε για games να έχεις κάνα kratos ή αντίστοιχο badass ήρωα που είναι γραμμένος να είναι βρομωστομος ,αγροίκος , brutal like hell .. και από κάτω οι υπότιτλοι να είναι φλωρικοι ... Δεν θα σου χαλάσει το στυλ του ήρωα ?
ProponitisTouKanape Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 Δημοσ. 4 Οκτωβρίου 2017 Δεν ισχυει αυτο. Εχω δει απειρα παιχνιδια στο steam που εχουν νορβηγικους υποτιτλους και οχι ελληνικους. Η νορβηγια εχει 4 εκ πλυθησμο ενω οι Ελληνες σ ολο τον κοσμο ειναι σχεδον 18 εκ. Ελληνες που ενδιαφερονται για Ελληνικα ειναι οσοι μενουν στην Ελλαδα και αν, πλεον οι περισσοτεροι εχουν βολευτει με τα αγγλικα. Οι Ελληνες της Γερμανιας πχ τα εχουν ολα στην τοπικη γλωσσα ακομα και οταν διατιθενται τα ελληνικα. Επισης οι Νορβηγοι που ασχολουνται μπορει να ειναι και περισσοτεροι απο τους Ελληνες 1
billxl Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2017 Δημοσ. 5 Οκτωβρίου 2017 Αντικειμενικά το παραπλήσιο στα ελληνικά θα ήταν "πουτανας γιε" , στους ελεύθερους υπότιτλους που έχουν τα τορρεντ ας πούμε το μεταφράζει σωστά ... Η Νατάσα Συγγερελα ( έτσι δεν την λένε ? Χαχαχαχχα) τα κάνει εντελώς family friendly που σε πολλές ταινίες απλά δεν ταιριάζει... Χάνει όλο το νόημα μια φράση ή ένα ξεσπασμα του ήρωα ... Σκέψου απλά αφού μιλάμε για games να έχεις κάνα kratos ή αντίστοιχο badass ήρωα που είναι γραμμένος να είναι βρομωστομος ,αγροίκος , brutal like hell .. και από κάτω οι υπότιτλοι να είναι φλωρικοι ... Δεν θα σου χαλάσει το στυλ του ήρωα ? Το "πουτάνας γιε" έχω την εντύπωση ότι ακούγεται πιο βαρύ στα Ελληνικά και χρησιμοποιείται πιο σπάνια απ' το sob στα "αμερικάνικα" (οι Άγγλοι χρησιμοποιούν άλλες βρισιές). Τέσπα είναι υποκειμενικό το θέμα, εμένα με ενοχλούν εξόφθαλμα λάθη όπως πχ το να λέει ο ηθοποιός "five million" και να βλέπω 5000 στους υπότιτλους.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα