Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 551
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Να πρωτοτυπήσω λίγο;
Άκρατος ρομαντισμός από τη "γαλλική σκηνή" του 19ου αιώνα.
https://www.youtube.com/watch?v=P0_bv-6c19A

Και αυτή είναι η μετάφραση στα αγγλικά :

Oh !  Quand je dors

Oh !   When  I sleep,  come  close  by  my  bed,
as  Laura  appeared  to  Petrarch,
and  let  your  breath  brush  me  as  you  pass…
at  once  my  lips  will  part  !

On  my  clouded  brow, 
where  a  sombre  overlong  dream,
perphaps  will  come  to  an  end,
let  your  gaze  rise  like a  star  from  spheres  celestial…
at  once  my  dream  will  be  full  of  light  !

Then,  on  my  lips,  where  a  flame  is  flickering,
a  flash  of  love  purified  by  God  himself,
place  a  kiss,  and  change  from  an  angel  into  a  woman…
at  once  my  soul  will  awaken  !

Το τραγούδι είναι του F. Liszt, εξαιρετικά δύσκολο καθώς η φωνή πρέπει να εκταθεί σε πάνω από δυο οκτάβες.
Υπόκλιση στην τραγουδίστρια που έβγαλε αυτό το πράγμα με τόση τελειότητα, χωρίς καμιά υποβοήθηση.
Μιλάμε για φωνή, όχι αστεία....

-

Επεξ/σία από V.I.Smirnov
  • Like 2
  • 2 εβδομάδες αργότερα...

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...