Προς το περιεχόμενο

Witcher (Netflix, 2019)


Wayward

Προτεινόμενες αναρτήσεις

δηλαδη πηρανε το roach που σημαινει κατσαριδα στα αγγλικα, και το μετεφρασανε στα πολωνικα που ειναι η λεξη πουοτκα;

το αλογο πως λεγεται στα αυθεντικα πολωνικα βιβλια;

  • Confused 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 2,4k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

7 λεπτά πριν, BadBoy είπε

Πουότκα είναι η κατσαρίδα στα πολωνικά, οπότε έκαναν αυτό ακριβώς που προτείνει το κομιξάκι. Για ποιο λόγο να μπλέξουν τα αγγλικά μέσα, όταν δεν έχουν σχέση με το πρωτότυπο;

Ναι δεν ξέρω για αυτό ρώτησα... Εννοείται πως προτειμω το Πουατκα από το να έγραφαν Κατσαρίδα χαχαχα

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
2 ώρες πριν, godfather0991 είπε

Ναι δεν ξέρω για αυτό ρώτησα... Εννοείται πως προτειμω το Πουατκα από το να έγραφαν Κατσαρίδα χαχαχα

Δεν έχει να κάνει με προτιμήσεις. Είναι όνομα, το ακούς κανονικά και έπρεπε να υποτιτλίζεται με αυτόν τον τρόπο.

Δηλαδή αν πρωταγωνιστούσε η Olivia Wilde με το πραγματικό της όνομα, aka Cockburn θα το βλέπαμε μεταφρασμένο? 😛 

Επεξ/σία από Zus
  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

2 ώρες πριν, pontez2 είπε

Πολυ καλο το αρθρο  με την αποψη του οποιου συμφωνω .Απο τους σοβαρους ο Στραβακος .

  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Η σωστή μετάφραση για το άλογο θα ήταν Πουτίνγκα,να υπάρχει και κάτι για μας να μπορούμε να συνδεθούμε και γαστριμαργικά 😸

Επεξ/σία από ELMastas
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

50 λεπτά πριν, Tsiviotis είπε

Πουότκα το λένε στα Πολωνικά...

SoOoOoOo RaAaaANdoOoM

Ήταν Πουότκα στην ελληνική μετάφραση των βιβλίων φίλε, αλλά ουσιαστικά είχε μείνει αμετάφραστο από τον μεταφραστή που ξέρει Πολωνικά.

Αλλά εδώ μιλάμε για ΤΡΕΙΣ γλώσσες, οπότε διαλέγεις και παίρνεις. Ο άλλος διάλεξε το πρωτότυπο.  Ό,τι και και διάλεγαν, κάποιος θα γκρίνιαζε, αυτό είναι το μόνο σίγουρο lol.

Μη λέμε τα ίδια και τα ίδια μια βδομάδα σαν να έχουμε καταπιεί σκαλωσιά. ΔΕΝ μετέφρασαν το Roach σε Πουότκα, απλά το άφησαν αμετάφραστο.

Αν μετέφραζαν σε μια WWII movie to το Ροτβάιλερ ως Butcher's Dog στα Αγγλικά, ο άλλος θα το ήθελε ντε και καλά Μπούτσερσντογκ δηλαδή lol. Logic.

Σας φαίνεται κουλό επειδή είναι ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ. Είχα πει ότι προσωπικά δεν με χαλάει καμιά επιλογή εφ' όσων στέκουν ΟΛΕΣ, αλλά το να λέμε ότι είναι λάθος είναι ΛΑΘΟΣ.

Εμενα αδιαφορο μου ειναι οπως και να το μετεφραζαν.  Απλως ειχα απορια απο που ειναι το Πουοτκα.  Ας το πουνε και Μπαμπη 😂

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
10 ώρες πριν, BadBoy είπε

Πουότκα είναι η κατσαρίδα στα πολωνικά, οπότε έκαναν αυτό ακριβώς που προτείνει το κομιξάκι. Για ποιο λόγο να μπλέξουν τα αγγλικά μέσα, όταν δεν έχουν σχέση με το πρωτότυπο;

αχχαχαχαχαχ . Ποια κατσαριδα ρε φίλε?! Πουοτκα είναι ενα μικρο είδος ψαριου  https://pl.wikipedia.org/wiki/Płoć    .  Στα Ελληνικά τσιρώνι

Επεξ/σία από stefanos_13
  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

9 ώρες πριν, stefanos_13 είπε

αχχαχαχαχαχ . Ποια κατσαριδα ρε φίλε?! Πουοτκα είναι ενα μικρο είδος ψαριου  https://pl.wikipedia.org/wiki/Płoć    .  Στα Ελληνικά τσιρώνι

To ιδιο και το roach αλλα εχει επικρατησει το κατσαρριδα απο το cockroach .

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...