Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Το Netflix έχει κλείσει ήδη τον ένα χρόνο παρουσίας του στη χώρα μας στα πλαίσια της παγκόσμιας επέκτασής του, και κατά γενική ομολογία το μεγαλύτερο πρόβλημα και για τους Έλληνες συνδρομητές είναι η περιορισμένη διαθεσιμότητα υποτίτλων.

Αν και το Netflix αφήνει υποσχέσεις ότι με τον καιρό θα καλύψει τα κενά, εντούτοις μέχρι σήμερα η συντριπτική πλειοψηφία του περιεχομένου που περιλαμβάνεται στην υπηρεσία δεν έχει ελληνικούς υπότιτλους. Τα κενά αυτά όπως φαίνεται θέλει να καλύψει με έναν εναλλακτικό τρόπο η εταιρεία ζητώντας τη βοήθεια όσων ασχολούνται με τον υποτιτλισμό. Μέσω του προγράμματος Hermes, το Netflix προσκαλεί αρχικά τον κάθε ενδιαφερόμενο να συμπληρώσει μια φόρμα και στη συνέχεια να προβεί σε μια διαδικασία πέντε δοκιμών, προκειμένου να αποδείξει το επίπεδο που διαθέτει στον υποτιτλισμό περιεχομένου. Συνολικά οι δοκιμές διαρκούν 90 λεπτά και σκοπό έχουν να φανερώσουν το επίπεδο κατανόησης της αγγλικής γλώσσας του υποψήφιου υποτιτλιστή όπως επίσης την ικανότητα του να μεταφράζει ιδιωματικές εκφράσεις αλλά και να εντοπίζει γλωσσικά και τεχνικά λάθη.

 

Εκτός από τα ελληνικά, οι δοκιμές αφορούν άλλες 32 γλώσσες όπως Αραβικά, Τσέχικα, Ρωσικά, Σουηδικά, Κορεατικά κ.α. Στη συνέχεια οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να επιλέξουν τις κατηγορίες ταινιών που τους ενδιαφέρει να ασχοληθούν όπως Κινούμενα Σχέδια, Ντοκιμαντέρ, Παιδικό περιεχόμενο, τηλεοπτικές σειρές του Netflix, ενώ στη λίστα δε περιλαμβάνονται ταινίες και γενικές τηλεοπτικές σειρές.

 

Σε ότι αφορά την αποζημίωση για όσους επιλεχθούν τελικά στο πρόγραμμα υποτιτλισμού του Netflix, αυτό διαμορφώνεται ανάλογα με τη γλώσσα στην οποία στηρίζεται το αρχικό περιεχόμενο καθώς και στη γλώσσα που θα μεταφραστεί. Για παράδειγμα στην περίπτωση που η αρχική πηγή μιλάει Ισπανικά Λατινικής Αμερικής και δημιουργηθούν υπότιτλοι στην ίδια γλώσσα, η αποζημίωση φτάνει τα $6 ανά λεπτό ενώ μπορεί να φτάσει ακόμα και τα $27,50/λεπτό αν η μετάφραση περιλαμβάνει τη μετάφραση Ιαπωνικών διαλόγων σε Ισλανδικούς υποτίτλους. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το ελάχιστο χρονικό διάστημα που μπορεί να μεταφραστεί φτάνει τα 10 λεπτά.

 

Όπως αναφέρει το Netflix, το πρόγραμμα Hermes έχει δημιουργηθεί για να αντιμετωπίσει το πρόβλημα εύρεσης επαγγελματιών υποτιτλιστών σε διάφορα μέρη του κόσμου, αναφέροντας για παράδειγμα ότι υπάρχουν μόλις 100-150 Ολλανδοί υποτιτλιστές στον κόσμο.

 

Link.png Site: TNW

  • Απαντ. 84
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Μεχρι ποτε μπορουμε να κανουμε register? Με ενδιαφερει, απλα λογω περιορισμενου χρονου θα ηθελα να το κανω το Πασχα που δεν εχω σχολη.

  • Like 1
Δημοσ.

Θα γίνει το χόμπι μας επάγγελμα! Ρε σεις είμαι μέσα με 1000!  Θα το δοκιμάσω με την πρώτη ευκαιρία εντός των ημερών. Άντε να βγάλουμε και κανα φράγκο. Ωστόσο εάν πετύχει θα χτυπήσει σοβαρά τις ερασιτεχνικές ομάδες υποτιτλισμού.

  • Like 2
Δημοσ.
Δεν πειράζει..όσοι ειναι ερασιτέχνες έχουν μια ευκαιρια να γίνουν επαγγελματίες. 

Οι υπολοιποι θα συνεχίσουν να μεταφράζουν έτσι και αλλιως, αν το θέλουν. Πάντα υπάρχει υλικό για μετάφραση, και εκτός netflix.

  • Like 5
Δημοσ.

Δεν είναι τόσο διασκεδαστικό όσο ακούγεται. Είχα δουλέψει για 8 μήνες,δεν άντεξα παραπάνω. Το πιο δύσκολο είναι πως πρέπει να αποδώσεις το νόημα αυτών που λέγονται και όχι λέξη προς λέξη τη μεταφραση. Μέγιστο μήκος οι 32 χαρακτήρες και για τις δύο γραμμές,πρέπει να μείνει στην οθόνη τουλάχιστον 2,5 δευτερόλεπτα...Και αλλα πολλά. Ανέφερα δύο πράγματα ενδεικτικά. Συν το στάνταρ deadline που θα σε πιέζουν να το έχεις έτοιμο.

Δεν ισχυρίζομαι πως είναι η δυσκολότερη δουλειά φυσικά. Αλλά δεν είναι και όλα ρόδινα σίγουρα.

  • Like 29
Δημοσ.

Τελικα το εκανα τωρα αλλα οταν παω να συνδεθω με τον h# και τα 4 τελευταια ψηφια λεει οτι ειναι λαθος. Μηπως πρεπει να περιμενω λιγες ωρες? 

 

Σε προηγουμενο μηνυμα στην αιτηση εγραφε οτι μπορει να παρει εως 4 ωρες να σταλθει το link στο κινητο μεχρι να γινει το τεστ, οχι οτι θα παρει 4 ωρες για να μπορεσω να συνδεθω.

  • Like 1
Δημοσ.

Έχουμε άξιους μεταφραστές, ερασιτέχνες , επαγγελματίες , δεν ξερω, αλλα πραγματικά τους ευχαριστώ για για τους υπότιτλους στις σειρές.

  • Like 17
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Ωστόσο εάν πετύχει θα χτυπήσει σοβαρά τις ερασιτεχνικές ομάδες υποτιτλισμού.

 

Εκ των οποίων ελάχιστες είναι οι πραγματικά ικανές, καθότι διαβάζουμε τα μύρια όσα σε κάθε υποτιτλισμό.

 

Και δεν είναι μόνο το θέμα της μετάφρασης φράση-φράση, αλλά και οι ιδιωματισμοί, αλλά και γενικότερες γνώσεις σε διάφορα θέματα, λ.χ. μουσική, celebrities, αθλητισμός, που αναφέρονται σε διαλόγους μεταξύ ηθοποιών και αντί να αποδοθεί η πραγματική έννοια, υποτιτλίζουν ό,τι τους κατέβει.

 

Μπράβο τους που το κάνουν αφιλοκερδώς για να βοηθήσουν τον κόσμο να καταλαβαίνει τι βλέπει/ακούει.

 

Αλλά να γίνεται σωστά, για να καταλαβαίνει αυτός με τις μηδαμινές/περιορισμένες/μέτριες το πραγματικό νόημα του χιούμορ/μπηχτής/χ που ακούει.

Επεξ/σία από dBpanos
  • Like 6
Δημοσ.

Εγώ πάντως ρίχνω γέλιο με τις απλές μεταφράσεις.

 

Ακόμα θυμάμαι τις ατάκες του Σογιερ στο lost που τις μετέφραζαν λοπως να 'ναι, με αναφορές πχ στον Λιάγκα και στη Θόδη

  • Like 4

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...