Προς το περιεχόμενο

The Last of Us Part II [PS4]


aekoupoli
Μήνυμα προστέθηκε από Praetorian

Ενημέρωση 05/07/2020
Καθώς το παιχνίδι έχει κυκλοφορήσει πλέον:

  • Συζητήστε σε ήπιους τόνους και κόσμια πάνω στις εντυπώσεις σας από αυτό.
  • Μην μπαίνετε σε άσκοπες κόντρες περί political correctness και συναφή.
  • Αποφύγετε προκλητικούς χαρακτηρισμούς, όπως haters, fan boys, κλπ.
  • Οτιδήποτε αφορά την πλοκή του παιχνιδιού πρέπει να μπαίνει σε spoilers.

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 3,7k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

8 ώρες πριν, RedPanda είπε

Πολύ edgy το τρέιλερ χωρίς την λεπτότητα και την μουσική του παλιού.

Το μόνο για το οποίο δεν "αγχώνομαι" σε αυτό το παιχνίδι είναι η μουσική. Με Santaolalla είναι σχεδόν αδύνατο να πάει στραβά το πράγμα.

Το μόνο αρνητικό στο trailer ήταν ο ήχος πάντως. Σε αρκετά σημεία μου φάνηκε αρκετά πνιχτός.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

 

On 06/05/2020 at 20:54, Brazhlias said:

Η ελληνικη μεταγλωττιση θυμιζει ντοκιμαντερ του ανιμαλ πλανετ, οταν λιονταρια τρωνε ελαφια.

ισχυει και ειναι γενικο φαινομενο. και νομιζω εχει να κανει με τον σκηνοθετη (αν εχουν καν) που καθοδηγει τους ηθοποιους στο dubbing. ειναι δουλεια του να τους βγαζει το συναισθημα αναλογα την σκηνη. ομως κατα πασα πιθανοτητα, δεν θα εχει καν ασχοληθει με videogames,  δεν εχει ιδεα πως να δουλεψει με ψηφιακο animation, οποτε κανει μια ξεπετα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

2 ώρες πριν, KilliK είπε

καλα, παρα την δικαιολογημενη αγανακτηση μεριδας του fanbase μετα τις διαρροες, το παιχνιδι θα σπασει ρεκορ πωλησεων και βραβειων. αυτο ειναι το μονο σιγουρο. ελπιζω ομως τα media να μην το πασαρουν και αυτο ως "subversion of form and content", οπως το πρωτο..

ισχυει και ειναι γενικο φαινομενο. και νομιζω εχει να κανει με τον σκηνοθετη (αν εχουν καν) που καθοδηγει τους ηθοποιους στο dubbing. ειναι δουλεια του να τους βγαζει το συναισθημα αναλογα την σκηνη. ομως κατα πασα πιθανοτητα, δεν θα εχει καν ασχοληθει με videogames,  δεν εχει ιδεα πως να δουλεψει με ψηφιακο animation, οποτε κανει μια ξεπετα.

Υπάρχει σκηνοθέτης και μάλιστα πάνω από ένας. Υπάρχει ένας για τις κεντρικές σκηνές, ένας για τους διαλόγους στο background κτλ.

Και επειδή ξέρω τον υπεύθυνο για τους background διαλόγους, είναι φανατικός με gaming και με το animation (anime, cartoon κτλ) και με εμπειρία σαν voice actor.

Απλά πιστεύω ότι επειδή έχουμε συνηθίσει τα αγγλικά όσο καλή δουλειά και να γίνει πάντα θα υστερεί / ακούγεται παράξενο σε σχέση με το αυθεντικό.

Συν του ότι άλλα τα μεγέθη (σε ταλέντο και budget) για το ελληνικό version και άλλα για το ελληνικό. Όπως επίσης ότι παίζει πολλή και η γνωριμία στο ποιος θα πάρει τον ρόλο/σκηνοθεσία και ότι πάντα το ταλέντο. (γενικά μιλώντας δε ξέρω για Last of us)

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
Αναφορά σε κείμενο

Συν του ότι άλλα τα μεγέθη (σε ταλέντο και budget) για το ελληνικό version και άλλα για το ελληνικό. Όπως επίσης ότι παίζει πολλή και η γνωριμία στο ποιος θα πάρει τον ρόλο/σκηνοθεσία και ότι πάντα το ταλέντο. (γενικά μιλώντας δε ξέρω για Last of us)

σιγουρα παιζει κατι τετοιο, γιαυτο και ανέφερα οτι πιθανοτητα ο σκηνοθετης να μην γνωριζει το αντικειμενο, διοτι μαλλον χωθηκε για ενα μεροκομματο μεσω γνωστων.

και το πιστευω αυτο διοτι μου κανει εντυπωση οτι οι ξενες μεταγλωττίσεις δεν χτυπανε τοσο ασχημα, ενω στην ελληνικη ειναι σχεδον παντα σαν να ακους ξεκουρδιστο γραμμοφωνο. και δεν νομιζω οτι εχει να κανει τοσο με το budget η την συνήθεια , οσο με την εμπειρια και την τεχνικη ικανοτητα. πχ ειχα γραψει  στο τοπικ του GOT, γιατι βαλανε εναν αντρα να παιξει τον γιο κανοντας την φωνη του ψιλη ενω αυτο που συνηθιζεται στο εξωτερικο, ειναι να χρησιμοποιουν γυναικες, αν δεν βρουν παιδια, για να παιξουν τους ρολους μικρων αγοριων λογω της πιο φυσικης, ψιλης τους φωνης.

τεσπα, οπως και να εχει, καλόδεχτες ειναι, και ας μην ειναι υψηλου επιπεδου. και μακαρι να συνεχιζουν να βγαινουν για πολλα high profile games.

Επεξ/σία από KilliK
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Η Ρωμη δεν χτιστηκε σε μια ημερα. Εχει γινει ενα πρωτο βημα τα τελευταια χρονια και αν συνεχισουν να το ψαχνουν, θα βλεπουμε βελτιωση οσο περνα ο καιρος.

Εγω με τους ελληνικους υποτιτλους ειμαι καλυμμενος κατα 95%, αν φτασουν σε υψηλο επιπεδο μεταγλωττισης ακομη καλυτερα.

Μην ξεχναμε πως σε εποχες ps1-ps2, οχι απλα δεν περνουσε απο το μυαλο μας η ελληνικη μεταγλωττιση, αλλα ουτε τα βιβλιαρακια των παιχνιδιων δεν εγραφαν ελληνικα. Οταν ακουσα το 2000, ελληνικη περιγραφη απο τον Σωτηρακοπουλο στο φιφα ειχα παθει σοκ.

  • Like 4
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Όσο καλή και να γίνει πάλι (που δεν θα γίνει γιατί το ποσοστό που δεν ξέρουν μειώνεται κάθε μέρα) δεν συγκρίνετε. Μονο με subs άμα δεν ξέρεις καθόλου αγγλικά, ώστε να μην χάσεις το original voice acting και να μάθεις και λίγα αγγλικά. ;)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για να υπαρχει επισης υποστηριξη στα Ελληνικα,πρεπει τα παιχνιδια αυτα να πουλανε και στην χωρα μας(οπως τα ποδοσφαιρακια).

Εαν λοιπον τα παιχνιδια αυτα δεν πουλανε,δεν θα καθεται η Sony Hellas και η καθε Sony Hellas να ριχνει χρονο και χρημα στο να προσθετει Ελληνικα σε μελλοντικους τιτλους.

Δεν αρκουν μονο τα λογια(κοινως τα μπραβο για την προσπαθεια).

  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Τόσα χρόνια οι περισσότεροι μάθαμε και πλέον μας ξενίζουν οι μεταγλωττίσεις και οι υπότιτλοι, δεν θεωρώ ότι έχει να κάνει με θέμα πωλήσεων μιας και Ελλάδα πουλάνε συγκεκριμένα παιχνίδια αλλά αν ήθελαν θα έβαζαν παντού ελληνικά όπως είναι στην Ιταλία με ιταλικά 

Επεξ/σία από Eddy_Gordo
  • Confused 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για την ποιότητα των μεταγλωττίσεων, πιστεύω δεν υπάρχουν και τόσοι πολλοί που να έχουν το voice acting σε top επίπεδο στην Ελλάδα. Όπως αναφέρθηκε και πιο πάνω, νομίζω, η μεταγλώττιση δεν είναι και τόσο έμφυτη στην κουλτούρα μας (με εξαίρεση τα παιδικά) σε σχέση με Γερμανούς-Τούρκους-Ισπανούς κλπ. που βάζουν παντού.

Ψιλό-άσχετο: Έχει πλάκα που σχεδόν όλες οι μεγάλες παραγωγές θα έχουν τουλάχιστον έναν/μια από την τριάδα Troy Baker/Nolan North/Laura Bailey (2 μετράει το TLOUP2). 😀

2 ώρες πριν, Fulgore είπε

Για να υπαρχει επισης υποστηριξη στα Ελληνικα,πρεπει τα παιχνιδια αυτα να πουλανε και στην χωρα μας(οπως τα ποδοσφαιρακια).

Εαν λοιπον τα παιχνιδια αυτα δεν πουλανε,δεν θα καθεται η Sony Hellas και η καθε Sony Hellas να ριχνει χρονο και χρημα στο να προσθετει Ελληνικα σε μελλοντικους τιτλους.

Δεν αρκουν μονο τα λογια(κοινως τα μπραβο για την προσπαθεια).

Αυτό!

Βέβαια, εντάξει, είμαστε, κάκα τα ψέματα, πολύ μικρή αγορά και η γλώσσα μας δεν είναι τόσο ομιλούμενη σε σχέση με άλλες (πχ. έχω δει στο facebook να παραπονιούνται για τα Πορτογαλικά, ξεχνώντας ότι τα μιλάει και η Βραζιλία που είναι αγορά δισεκατομμυρίων).

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

αν δεν κανω λαθος, σε πολλες ευρωπαικες χωρες η μεταγλωττιση ειναι υποχρεωτικη με νομο για να προστατευτει η μητρικη τους γλωσσα. εξου και η υψηλοτερη ποιοτητα τους, γιατι ειναι κατι που το κανουν δεκαετιες.

επισης ειναι λιγο catch-22 η αποψη οτι πρεπει να υπαρχουν αρκετες πωλησεις για να δικαιολογουν μια μεταγλωττιση. ναι μεν ισχυει αυτο, αλλα απο την αλλη, αυτη η ελλειψη της ισως να αποτρεπει την αυξηση πωλησεων. λογικα η καθε Σονυ εχει τα νουμερα που δειχνουν οτι η ελληνικη μεταγλωτισση των παιχνιδιων της  ειναι μια καλη επενδυση για την μικρη μας αγορα.

και ενας αλλος παραγοντας που συντελει υπερ αυτου, φανταζομαι, ειναι η καταργηση/περιορισμος της εγχωριας πειρατιας στις τελευταιες γενιες κονσολων.

Επεξ/σία από KilliK
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
20 ώρες πριν, KilliK είπε

αν δεν κανω λαθος, σε πολλες ευρωπαικες χωρες η μεταγλωττιση ειναι υποχρεωτικη με νομο για να προστατευτει η μητρικη τους γλωσσα. εξου και η υψηλοτερη ποιοτητα τους, γιατι ειναι κατι που το κανουν δεκαετιες.

επισης ειναι λιγο catch-22 η αποψη οτι πρεπει να υπαρχουν αρκετες πωλησεις για να δικαιολογουν μια μεταγλωττιση. ναι μεν ισχυει αυτο, αλλα απο την αλλη, αυτη η ελλειψη της ισως να αποτρεπει την αυξηση πωλησεων. λογικα η καθε Σονυ εχει τα νουμερα που δειχνουν οτι η ελληνικη μεταγλωτισση των παιχνιδιων της  ειναι μια καλη επενδυση για την μικρη μας αγορα.

και ενας αλλος παραγοντας που συντελει υπερ αυτου, φανταζομαι, ειναι η καταργηση/περιορισμος της εγχωριας πειρατιας στις τελευταιες γενιες κονσολων.

 

Βασικά είναι θέμα αμορφωσιάς γι'αυτό και υπάρχουν μεταγλωτίσεις. 

Στην Γαλλία πχ και το ξέρω από πρώτο χέρι τα πάντα μεταγλωτιζονται γιατί ένα μεγάλο μέρος του πόπολο δεν ξέρει να διαβάσει. 

Στην Ελλάδα όσο και να μας μοιάζει απίστευτο δεν έχουμε τέτοιο θέμα. Ανάγνωση και γραφή γνωρίζει η συντριπτική πλειοψηφία του πληθυσμού. 

Και τα αγγλικά είναι κάτι σαν ανεπίσημη γλώσσα... Όταν κάποιος μου λέει ότι δεν γνωρίζει αγγλικά ενδομυχα λέω κάτι πάει στραβά με δ'αυτον 😁😁😁. Μου φαίνεται απίστευτο. 

Προσωπικά δεν έχω παίξει κανένα παιχνίδι με ελληνική μεταγλωτίση, μου είναι τόσο ξένο. Βέβαια τα αγγλικά μου είναι άψογα οπότε είναι σαν να ακούω ελληνικά. 

Στα του παιχνιδιού. Δεν καταλαβαίνω την μανία με τα leaks... ας βγει ολόκληρο το παιχνίδι στο utube χεστηκα, γιατί να κάτσω να το δω; 

Χτες ξεκίνησα να παίζω το remastered για να το φρεσκάρω. Ελπίζω να προλάβω να το τελειώσω μέχρι να βγει το 2ο μέρος. 

Επεξ/σία από chill
  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

22 λεπτά πριν, chill είπε

Βασικά είναι θέμα αμορφωσιάς γι'αυτό και υπάρχουν μεταγλωτίσεις. 

Στην Γαλλία πχ και το ξέρω από πρώτο χέρι τα πάντα μεταγλωτιζονται γιατί ένα μεγάλο μέρος του πόπολο δεν ξέρει να διαβάσει. 

Στην Ελλάδα όσο και να μας μοιάζει απίστευτο δεν έχουμε τέτοιο θέμα. Ανάγνωση και γραφή γνωρίζει η συντριπτική πλειοψηφία του πληθυσμού. 

Και τα αγγλικά είναι κάτι σαν ανεπίσημη γλώσσα... Όταν κάποιος μου λέει ότι δεν γνωρίζει αγγλικά ενδομυχα λέω κάτι πάει στραβά με δ'αυτον 😁😁😁. Μου φαίνεται απίστευτο. 

Προσωπικά δεν έχω παίξει κανένα παιχνίδι με ελληνική μεταγλωτίση, μου είναι τόσο ξένο. Βέβαια τα αγγλικά μου είναι άψογα οπότε είναι σαν να ακούω ελληνικά. 

Στα του παιχνιδιού. Δεν καταλαβαίνω την μανία με τα lekas... ας βγει ολόκληρο το παιχνίδι στο utube χεστηκα, γιατί να κάτσω να το δω; 

Χτες ξεκίνησα να παίζω το remastered για να το φρεσκάρω. Ελπίζω να προλάβω να το τελειώσω μέχρι να βγει το 2ο μέρος. 

Ψιλό-offtopic

Spoiler

Είναι μια λεπτή γραμμή όμως. Εκτός από αυτούς που δεν μπορούν, υπάρχουν κι αυτοί που δεν θέλουν (είτε  να μάθουν παραπάνω από τα βασικά είτε να μάθουν μια ξένη γλώσσα). Έχουν κι αυτοί "δικαίωμα" να καταναλώσουν το x βιβλίο, το ψ παιχνίδι κλπ. Κι εφόσον υπάρχει η ζήτηση, θα υπάρχει και η προσφορά (ώστε να μην χαθούν εκατοντάδες χιλιάδες/εκατομμύρια πωλήσεις).

Πραγματικά πιστεύω ότι (τουλάχιστον στους <40-50) αυτό το γεγονός πως η Ελλάδα έχει μικρό αγοραστικό κοινό, μας "εξαναγκάζει" να μάθουμε μια ή και περισσότερες ξένες γλώσσες. Θα μπορούσε να χαρακτηριστεί κι ως θετικό. Υπάρχει, βέβαια, και η άλλη άποψη που λέει ότι χάνεται σιγά σιγά η επαφή με την μητρική μας γλώσσα (βλέπε greeklish, κυρίως σε άτομα νεαρής ηλικίας, χρήση ξενικών όρων αντί ελληνικών σε υπερβολικό βαθμό κλπ.).

Γενικά, καλό είναι να υπάρχει αυτή η επιλογή. Δεν είναι σαν τα mtx πχ. να πεις ότι δημιουργεί πρόβλημα και σε αυτούς που δεν θέλουν να δώσουν έξτρα λεφτά πέραν του 60άρικου/70άρικου. 

Εγώ θέλω να τελειώσω NG+ και Grounded playthroughs και στο βασικό παιχνίδι και στο DLC, μπας και πάρω την πλατίνα, κάποτε. Αλλά δεν το κόβω για πριν το Part II (παίζει να μην τελειώσω ούτε το Mankind Divided που έχω πιάσει τώρα). 😀

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

50 λεπτά πριν, kosmsamo είπε

Ψιλό-offtopic

  Εμφάνιση κρυμμένου περιεχομένου

Είναι μια λεπτή γραμμή όμως. Εκτός από αυτούς που δεν μπορούν, υπάρχουν κι αυτοί που δεν θέλουν (είτε  να μάθουν παραπάνω από τα βασικά είτε να μάθουν μια ξένη γλώσσα). Έχουν κι αυτοί "δικαίωμα" να καταναλώσουν το x βιβλίο, το ψ παιχνίδι κλπ. Κι εφόσον υπάρχει η ζήτηση, θα υπάρχει και η προσφορά (ώστε να μην χαθούν εκατοντάδες χιλιάδες/εκατομμύρια πωλήσεις).

Πραγματικά πιστεύω ότι (τουλάχιστον στους <40-50) αυτό το γεγονός πως η Ελλάδα έχει μικρό αγοραστικό κοινό, μας "εξαναγκάζει" να μάθουμε μια ή και περισσότερες ξένες γλώσσες. Θα μπορούσε να χαρακτηριστεί κι ως θετικό. Υπάρχει, βέβαια, και η άλλη άποψη που λέει ότι χάνεται σιγά σιγά η επαφή με την μητρική μας γλώσσα (βλέπε greeklish, κυρίως σε άτομα νεαρής ηλικίας, χρήση ξενικών όρων αντί ελληνικών σε υπερβολικό βαθμό κλπ.).

Γενικά, καλό είναι να υπάρχει αυτή η επιλογή. Δεν είναι σαν τα mtx πχ. να πεις ότι δημιουργεί πρόβλημα και σε αυτούς που δεν θέλουν να δώσουν έξτρα λεφτά πέραν του 60άρικου/70άρικου. 

Εγώ θέλω να τελειώσω NG+ και Grounded playthroughs και στο βασικό παιχνίδι και στο DLC, μπας και πάρω την πλατίνα, κάποτε. Αλλά δεν το κόβω για πριν το Part II (παίζει να μην τελειώσω ούτε το Mankind Divided που έχω πιάσει τώρα). 😀

 

Θεωρώ πως οι gamers στην Ελλάδα είναι το κοινωνικό cream of the crop. Άνθρωποι σπουδαγμενοι στη συντριπτική τους πλειοψηφία με τεράστια γνωσιακή βάση και φυσικά αγγλικά τουλάχιστον Οξφόρδης 😁😁😁. Είναι ελάχιστες οι εξαιρέσεις....ο ένας είναι ο κουμπάρος μου αλλά παίζει μόνο ποδοσφαιράκι οπότε δεν τον λες gamer και ο άλλος είναι ένας πιτσιρικάς στη δουλειά που δεν μιλάει γρι αγγλικά παρόλα αυτά πχ το yakuza 6 που εγώ είχα βυθιστεί στους διαλόγους του αυτός το τελείωσε και κατάλαβε και τι γινόταν. 

Εννοείται πως είμαι υπέρ του ελληνικού μπλα μπλα στα παιχνίδια γιατί έτσι μια καταπληκτική απασχόληση και hobby γίνεται προσιτή σε όλους ανεξαιρέτως. Και ειδικά για το last of us που είναι εμπειρία. 

Κάθε παιχνίδι σου μεταδίδει διαφορετικά συναισθήματα ανάλογα με την κατάσταση που βρίσκεσαι. 

Προφανώς και είχα συγκινηθεί με το ξεκίνημα του lou το μακρινό έτος της κυκλοφορίας του. Χτες σαν γονιός πια  μετά την δραματική έναρξη του απλά.... ανατρίχιασα!!!! 

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Θα προτιμουσα παντως μεταγλωττισεις σε παιχνιδια που δεν εχουν ετσι και αλλιως ''οσκαρικες'' αγγλοφωνες ερμηνειες, οπως αυτες του TLOUS.

Ratchet and clank πχ, αντε και το Spiderman(εκει ειναι το οριο για μενα). Το να επιχειρεις να μεταγλωττισεις το the last of us ειναι σιγουρα κατι τολμηρο και αναγκαστικα θα υποστεις την συγκριση, η οποια θα αδικησει την οποια προσπαθεια εχεις κανει.

Επεξ/σία από Επισκέπτης
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...