panosce Δημοσ. 9 Σεπτεμβρίου 2016 Δημοσ. 9 Σεπτεμβρίου 2016 Μήπως υπάρχει τό πρωτόκολλο αυτό μεταφρασμένο στά ελληνικά? Δηλαδή τό RFC 2616 άν δέν κάνω λάθος. Ευχαριστώ
defacer Δημοσ. 9 Σεπτεμβρίου 2016 Δημοσ. 9 Σεπτεμβρίου 2016 Δε νομίζω ότι υπάρχει περίπτωση να το βρεις στα ελληνικά, ποιός θα καθόταν να μεταφράσει και για ποιό λόγο; Πάντως υπόψη, το 2616 είναι obsolete και πλέον το HTTP 1.1 ορίζεται στα RFC 7230-7235 (έξι στο σύνολο).
panosce Δημοσ. 10 Σεπτεμβρίου 2016 Μέλος Δημοσ. 10 Σεπτεμβρίου 2016 Ευχαριστώ γιά τίς απαντήσεις. Δέν φτιάχνω κάτι τό ιδιαίτερο, μάλλον νά καταλάβω θέλω καλύτερα τά πράγματα καί αναζήτησα τό επίσημο πρωτόκολλο τό οποίο βρήκα καί κατέβασα στόν υπολογιστή μου. Όμως έχω πρόβλημα μέ τήν ορολογία. Τό RFC 2616 δίνει αρκετούς ορισμούς καί θά περίμενα ότι ο Δημόκριτος, τό Ελληνικό Ινστιτούτο Πληροφορικής η τό Πολυτεχνείο, κάποια μετάφραση θά έχουν κάνει γιά λόγους ομοιομορφίας, κλπ. Γράφω όσα ξέρω η μάλλον νομίζω ότι ξέρω, άν μπορεί κάποιος άς βοηθήσει μέ κάποια καθιερωμένη ορολογία, άν υπάρχει. connection (σύνδεση), message (μήνυμα?), request (αίτηση), response (απόκριση), resource (......), entity (οντότητα), representation (......), content negotiation (διαπραγμάτευση περιεχομένου), variant (μεταβλητή), client (πελάτης), user agent (......), server (εξυπηρετητής), origin server (......), proxy (......), gateway (......), tunnel (τούνελ), cache (προσωρινή μνήμη), cacheable (προσωρινά απομνημονεύσιμο), first-hand (......), explicit expiration time (ρητός χρόνος εκπνοής?), heuristic expiration time (ευρετικός χρόνος εκπνοής?), age (ηλικία), freshness lifetime (......), fresh (......), stale (......), semantically transparent (σημειολογικά διαφανές), validator (......), upstream/downstream (......), inbound/outbound (......). Ευχαριστώ defacer μόλις κατέβασα τά πρωτόκολλα πού είπες, πολλές αλλαγές. Ευχαριστώ
paparovic Δημοσ. 10 Σεπτεμβρίου 2016 Δημοσ. 10 Σεπτεμβρίου 2016 καί θά περίμενα ότι ο Δημόκριτος, τό Ελληνικό Ινστιτούτο Πληροφορικής η τό Πολυτεχνείο, κάποια μετάφραση θά έχουν κάνει γιά λόγους ομοιομορφίας, κλπ. Λεφτά υπάρχουν.
Moderators Kercyn Δημοσ. 12 Σεπτεμβρίου 2016 Moderators Δημοσ. 12 Σεπτεμβρίου 2016 Η ορολογία του κλάδου είναι στ' Αγγλικά. Το να προσπαθήσεις να την μεταφράσεις όχι μόνο είναι χάσιμο χρόνου, αλλά δε διευκολύνει και την επικοινωνία. 1
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα