Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
Γεια σας

 

Ο LVC player, εμφανίζει σωστά τους bolt/απλούς χαρακτήρες και τα χρώματα

Ο MPC-HC x64 player, εμφανίζει σωστά τη στοίχιση πχ {\a10} του κειμένου και τα χρώματα

Ο player της SAMSUNG TV - UE50J6200AWXXH, δεν εμφανίζει τίποτα σωστά!

 

1. Τι να «πειράξω» στον LVC player, για να εμφανίζει σωστά τη στοίχιση πχ {\a10} του κειμένου;

2. Τι να «γαργαλίσω» στον MPC-HC x64 player, για να εμφανίζει σωστά τους bolt/απλούς χαρακτήρες;

3. Με τη SAMSUNG TV, τι να κάνω που δεν εμφανίζει τίποτα σωστά; Μη μου πείτε να την πετάξω μόνο…!!!

 

Για να γίνω πιο κατανοητός, παραθέτω το παρακάτω παράδειγμα, υποτυπώδους .srt ή .txt υπότιτλου.

 

1

00:00:00,527 --> 00:00:03,637

{\a10}<b>Ο Γιαννάκης, λέει μόνο Μαμά.

Να δούμε, πότε θα πει και Μπαμπά.</b>

 

2

00:00:04,000 --> 00:00:07,000

<font color=#7FFF00>GeoGeoGeo</font>

<font color=#FFFF00>Geo   Geo   Geo</font>

<i><b><font color=#FF0000>GeoGeo   GeoGeo   GeoGeo</font></b></i>

Δημοσ.

1. Θα φορτώσεις τους υπότιτλους στο subtitle edit και θα τους σώσεις σαν substaton alpha (.ssa). Σε srt δεν έχω καταφέρει να περάσω alignment στο vlc

 

2.Θα πας options->Subtitles->Default style και θα επιλέξεις το Arial. Θα το κάνεις κανονική και όχι έντονη γραφή γιατί το mpc από προεπιλογή χρησιμοποιεί ήδη bold γραμματοσειρά, οπότε bold στο bold δεν έχει αποτέλεσμα.

 

3. ...! Απλά, δεν! Αν θέλεις οποιοδήποτε formatting στους υπότιτλους θα πρέπει να τους ενσωματώσεις στην ταινία. Δεν έχω συναντήσει ακόμα tv ή set-top-box (digea, media player) που να υποστηρίζει σωστά ssa ή ass υπότιτλους.

Αυτή η έλλειψη σωστής υποστήριξης καταστρέφει τα περισσότερα anime γιατί τα groups που τα υποτιτλίζουν χρησιμοποιούν συνήθως ass υπότιτλους για να εμφανίζουν επεξηγήσεις, διπλούς-τριπλούς υπότιτλους ή υπότιτλους περιστραμμένους ή σε κάθετη διάταξη.  Εκεί εμφανίζεται μόνο ο ένας υπότιτλος και συνήθως χάνεις τον διάλογο. Τελευταίο παράδειγμα είναι το world trigger όπου συνέχεια εμφάνιζε στοιχεία στην εικόνα και οι διάλογοι πήγαιναν στον βρόντο. Αναγκάστηκα και το είδα στο laptop γιατί έχανα τη μπάλα στην τηλεόραση.

Στην 3η περίπτωση το μόνο που σε σώζει είναι να συνδέσεις το pc/laptop στην tv και να βλέπεις από εκεί τις ταινίες.

Δημοσ.
Άψογες οι ρυθμίσεις «σου», τόσο για τον MPC, όσο και για τον LVC player!

 

Δυο σημειώσεις.

1. Ενώ με τους .ass ο LVC στοιχίζει τον υπότιτλο σωστά, τα «χαλάει» στους Ελληνικούς χαρακτήρες, όπου τους δείχνει «κινέζικους»…

2. Κανένας από τους players, δεν προβάλει τη λεπτομέρεια (στη λέξη Μαμά), που απαιτεί ο υπότιτλος του παρακάτω παραδείγματος και υποθέτω, πως απλά, «ζητάω πολλά»…

 

1

00:00:00,000 --> 00:00:03,000

Ο Γιαννάκης, λέει μόνο </b>Μαμά</b>.

Να δούμε, πότε θα πει και Μπαμπά.

Δημοσ.

Το σωστο ειναι  <b>Μαμά</b> και οχι </b>Μαμά</b>

;)

 

Επισης, λεγεται VLC και οχι LVC.

Στις ρυθμισεις του VLC για υποτιτλους, βαλε κωδικοποιηση Greek (Windows-1253)

Δημοσ.
Αν και εκ παραδρομής ήταν και οι δυο «πατάτες» μου, σωστές και δεκτές, οι παρατηρήσεις σου…!

 

Οι ρυθμίσεις του VLC για την κωδικοποίηση της γλώσσας, είναι από προεπιλογή Greek (Windows-1253). Τα «κινέζικα» όμως, είναι «κινέζικα»!
Δημοσ.

Τους ass με ποιο πρόγραμμα τους δημιούργησες; Μήπως τους όρισες σαν utf-8; Δοκίμασε το και σε utf-8. Ανέβασε το αρχείο να το δούμε;

Για το </b> φαντάζομαι με τη διόρθωση του realizer θα είσαι εντάξει.

Δημοσ.
  1. Παιξε με την κωδικοποιηση του αρχειου, απο ANSI σε UTF-8 και το αντιστροφο.
  2. Ελεγξε αν στα Windows το system locale ειναι στα Ελληνικα.

 

 

image.png

 

 

Δημοσ.

Τα προγράμματα που χρησιμοποίησα, ήταν το Subtitle Edit και το Subtitle Workshop.

 

«Ψάχτηκα» όπως μου είπατε με την κωδικοποίηση και τελικά, ο VLC για να προβάλει Ελληνικούς χαρακτήρες από αρχείο υποτίτλων .ssa, θέλει UTF-8.

 

Ο Πηγαίος υπότιτλος είχε ANSI κωδικοποίηση και μόλις τον φόρτωνα στο Subtitle Edit, αυτόματα επιλεγόταν η κωδικοποίηση, 1253 Ελληνικά (Windows). Εν τω μεταξύ, δε βλέπω να συμπεριλαμβάνει πουθενά, την κωδικοποίηση ANSI. Τι «παίζει»;

Δημοσ.

Ο πιο ευκολος τροπος για να αλλαζεις απο ANSI σε UTF-8 και το αντιστροφο, ειναι να ανοιγεις τον υποτιτλο με το notepad (σημειωματαριο), να κανεις "save as" (αποθηκευση ως) και να επιλεγεις την κωδικοποιηση που θελεις...

 

 

 

saveas.png

 

 

Δημοσ.

Κατ' εμέ, πιο εύκολο (με την έννοια σύντομο), είναι να το κάνει κατ' ευθείαν το Subtitle Edit, (όπως δηλαδή το κάνει το Subtitle Workshop). Έτσι όπως το λες, είναι πιο χρονοβόρο, γιατί πρέπει να γίνει πρώτα η αλλαγή κωδικοποίησης με το Σημειωματάριο (ή το UltraEdit ή το Notepad++) και μετά να γίνει η μετατροπή του αρχείου από srt σε ass, με το Subtitle Edit.

Δημοσ.

Η 1253 είναι ANSI (Ελληνική-windows).

Πέρα από την 1253 υπάρχουν και πάρα πολλές άλλες ANSI κωδικοποιήσεις, απλά, τα Ελληνικά windows δεν προσφέρουν στο σημειωματάριο επιλογή για άλλη ANSI.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...