Apoll Δημοσ. 21 Μαΐου 2016 Δημοσ. 21 Μαΐου 2016 Η συντριπτική πλειοψηφία έκανε τουλάχιστον Αγγλικά στο σχολείο. (αν δεν κάνατε και φροντιστήριο) Λίγη συνήθεια θέλει και δεν χρειάζεστε τους υπότιτλους.
michael92 Δημοσ. 21 Μαΐου 2016 Δημοσ. 21 Μαΐου 2016 Η συντριπτική πλειοψηφία έκανε τουλάχιστον Αγγλικά στο σχολείο. (αν δεν κάνατε και φροντιστήριο) Λίγη συνήθεια θέλει και δεν χρειάζεστε τους υπότιτλους. Καλά με τα Αγγλικά του σχολείου ούτε cartoon δεν βλέπεις. Είχα πάρει Proficiency το 2009, και παρόλα αυτά σήμερα ξέρω πολύ καλύτερα Αγγλικά από τότε, λόγω του ότι διαβάζω πάρα πολλά άρθρα/ βιβλία στο internet. Δεν με πειράζει η indie scene να βγάζει μέτριους υπότιτλους. Επιτρέπεται όμως οι επίσημοι υποτιτλισμοί να είναι τόσο άθλιοι; 2
Nightshady Δημοσ. 22 Μαΐου 2016 Μέλος Δημοσ. 22 Μαΐου 2016 Δεν ζηλεύω καθόλου αυτούς που κάνουν μεταφράσεις και υπότιτλους. Το θεωρώ πολύ δύσκολη δουλειά και δεν έχει να κάνει μόνο με το επίπεδο γνώσεων του μεταφραστή. Είναι πολλές λέξεις/εκφράσεις που δεν μπορούν να αποδοθούν ακριβώς σε άλλη γλώσσα. Αυτό που θεωρώ προσωπικά το πιο δύσκολο να μεταφέρεις στην μετάφραση είναι κάτι που η αρχική πηγή θεωρεί αυτονόητο σαν γνώση. Πχ "Walmart". Αν το αφήσει έτσι, πιθανών ο Έλληνας να μην ξέρει τι είναι. Αν το μεταφράσει σε "Βερόπουλος" δίνει το νόημα αλλά χάνει σε immersion και μπορεί να ακούσει και βρισίδια από αυτόν που το διαβάζει. Προσωπικά εχω γελάσει πολλές φορές (και βρίσει ακόμα περισσότερες) με τα μαργαριτάρια που εχω δει, ειδικά από "επαγγελματίες". Αλλά δεν μπορώ να αγνοήσω την δυσκολία του έργου τους. Όταν βλέπεις ερασιτέχνες στο internet να κάνουν πολύ καλύτερη δουλειά από τους επαγγελματίες, τότε μάλλον κάποιοι δεν κάνουν γι' αυτήν την δουλειά και θα πρέπει ν' αλλάξουν επάγγελμα. Εξάλλου γι' αγγλικά μιλάμε, όχι για ιαπωνέζικα. 1
Captn Δημοσ. 20 Ιουλίου 2016 Δημοσ. 20 Ιουλίου 2016 πολύ ωραίο θέμα όντως υπάρχει πρόβλημα με τις μεταφράσεις απο το πρωτότυπο,ένας συγγραφέας είχε πει ότι η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα,αν είναι ελκυστική σπάνια είναι πιστή. Δε νομίζω να γίνεται λόγο ΕΣΡ,οι υπότιτλοι απο τα διάφορα sites δεν υπόκεινται στο εσρ. Σαν παραδειγμα λάθος μετάφρασης,θυμάμαι να έχω δει τον Δικτατορα σε φιλικό σπίτι με τόσες κομμένες που δεν γελούσε κανένας
Nightshady Δημοσ. 24 Ιουλίου 2016 Μέλος Δημοσ. 24 Ιουλίου 2016 Από επεισόδιο του Joey που είδα σήμερα στο Star; - Gay = Γυναικωτός Τόσο δύσκολο ήταν να τ' αφήσουν απλά "γκέη"; Ή να το μεταφράσουν απλά ως "ομοφυλόφιλος";
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα