Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Ένα συνηθισμένο φαινόμενο που συναντάμε σε ελληνικούς υπότιτλους για ταινίες και τηλεοπτικές σειρές που προβάλλονται στην ελληνική τηλεόραση είναι η λογοκρισία που πέφτει σε σημείο να διαστρεβλώνεται τελείως το νόημα ή να φαίνεται τελείως ηλίθιο. Είναι λόγω ΕΣΡ; Eίναι λόγω συντηρητικών μεταφραστών δίχως ίχνος επαγγελματισμού; Aκόμα και ενήλικες ταινίες δεν γλυτώνουν την σφαγή όπως το Robocop. Aς αναφέρουμε σ' αυτό το thread άθλια παραδείγματα λογοκρισίας σε ελληνικούς υπότιτλους. Ιδού μερικά παραδείγματα από εμένα:

 

- Slut = Γύναιο
- Fuck you! = Άντε πνίξου! (Robocop)
- Nigga = Φιλαράκο (Rush Hour)
- Marijuana = Tσιγαριλίκι (Friends)
- High = Ζαλισμένος (Friends)
- Straight (Man) = Φανατικό αρσενικό (Friends)

 

 

  • Like 2
Δημοσ.

Εχω φιλο επαγγελματια μεταφραστη, και το ειχαμε συζητησει αυτο σε καποια φαση. Χοντρικα ειναι ενας συνδιασμος ολων των παραπανω που αναφερεις. Παιζει στο χωρο πολυ το βυσμα, τα λεφτα συνηθως δεν ειναι και τοσο καλα, και ουτο καθε εξεις. Φυσικα αυτο δεν συμβαινει μονο στους υποτιτλους, αλλα στους περισσοτερους τομεις οπου υπαρχει καπου μεταφραση η αποδοση στα Ελληνικα.

Αν δεις τιποτα παλιες ταινιες σε κασετες, μεταφραζανε περιπου το 80% των διαλογων. Η πληρωμη συνηθως γινεται κατοπιν συμφωνιας ανα τις γραμμες κειμενου, και οι υπευθυνοι τους λεγανε (και τους λενε!) να κανουν "οικονομια" στο τι μεταφραζουν...

Δημοσ.

Προτιμω να βλεπω αυτους τους υποτιτλους παρα να ακουω τα μπιπ που βαζουν σε βρισιες(και οχι μονο) οπως κανουν για παραδειγμα στο Κωνσταντινου και Ελενης.

Επισκέπτης
Δημοσ.

- You silly bitch! (Ανόητη κοπέλα!)

- Motherfucker (Βλάκα)

.

.

.

.

Δημοσ.

Τα κορυφαία είναι με τις μεταφράσεις από τους ανθρώπους που το κάνουν με μεράκι από ταινίες του θείου.

Να βλέπεις κάτι σκηνικά τύπου : " - Καλά γιατί ντύθηκες σαν το Φλωρινιώτη ;"

Και κλαις από τα γέλια.

  • Like 5
Δημοσ.

Αν δεις τιποτα παλιες ταινιες σε κασετες, μεταφραζανε περιπου το 80% των διαλογων. Η πληρωμη συνηθως γινεται κατοπιν συμφωνιας ανα τις γραμμες κειμενου, και οι υπευθυνοι τους λεγανε (και τους λενε!) να κανουν "οικονομια" στο τι μεταφραζουν...

 

Aκόμα και σήμερα συναντώ αυτό το φαινόμενο στην ελληνική τηλεόραση.

Δημοσ.

Aκόμα και σήμερα συναντώ αυτό το φαινόμενο στην ελληνική τηλεόραση.

Ειναι παλια, και συνηθης τακτικη. Που να δεις οταν τους λενε οταν πχ ενα βιβλιο ειναι 800 σελιδες, και θελουνε να ειναι βαρια βαρια 750 για να γλυτωσουν χρηματα.

  • Super Moderators
Δημοσ.

Δεν ξέρω ποιοι εκδοτικοί το κάνουν αυτό, στους μεγάλους πάντως δεν ισχύει κάτι τέτοιο, αντίθετα υπογράφεις συμφωνητικό πως η μετάφραση είναι πλήρης και το να παραδώσεις κάτι κουτσουρεμένο (σφαγμένο, αν μιλάμε για -50 σελίδες) είναι σίγουρος τρόπος να χάσεις τη συνεργασία μαζί τους.

 

Σε κάθε περίπτωση, ο υποτιτλισμός είναι δύσκολη μορφή μετάφρασης και (συνήθως) κακοπληρωμένη. Όμως, μετάφραση δεν σημαίνει πάντοτε "μετάφραση λεξικού".

 

Γι' αυτό, υπάρχει το google translate.

  • Like 2
Δημοσ.

Θα εμενες εκπληκτικος για το τι εχουν γινει ολα αυτα τα χρονια Snoob.

Περι ταινιων. θα αναφερω το κλασικο πλεον παραδειγμα με την πρωτη ταινια lord of the rings. Ειχε πλησιασει τους υπευθυνους που θα το εφερναν στην Ελλαδα, γνωστος και εξαιρετεος ανθρωπος της λογοτεχνιας φαντασιας, και τους ειπε πως θα τους τα εκανε ολα ανεξοδα και ηθελε απλα να διασφαλισει πως θα γινοταν η δυνατον καλυτερη αποδοση στα Ελληνικα.

Οι υπεθυνοι αρνηθηκαν, και ειδαμε χαρουμενα μαργαριταρια τυπου give me your staff - δωσε μου τα πραγματα σου

...

  • Like 1
  • Super Moderators
Δημοσ.

Για τον υποτιτλισμό δεν αμφιβάλλω, έχω ακούσει ιστορίες να σου σηκώνεται η τρίχα.

 

Απλά, μου έκανε εντύπωση το σχόλιο για τα βιβλία, δεν είχα ακούσει κάτι τέτοιο και μπορώ να πω με απόλυτη βεβαιότητα ότι με 5-6 εκδοτικούς που έχω συνεργαστεί, κάτι τέτοιο δεν ισχύει. Σαφώς δεν έχω συνεργαστεί με όλους, αλλά και πάλι...

 

Έχω ακούσει (και δει, τελικά, στα ράφια) να σπάνε βιβλία για διάφορους λόγους σε περισσότερους τόμους, αλλά να κόβουν υλικό, όχι, ποτέ.

Δημοσ.

Δεν εθεσα σωστα το παραδειγμα, ηταν συγκεκριμενα με γραμμες και οχι με σελιδες. Πχ Αγγλικο κειμενο να ειναι συνολο χχχ γραμμες και να ζηταει η εκδοτικη να "βγουν" σημαντικα λιγοτερες γραμμες στα Ελληνικα. Και μιλαω για αρκετα γνωστες, και πετυχημενες εταιριες. Φανταζομαι, παιζουν ρολο και οι ρητρες οπου θετει η εκαστοτε εταιρια / εκδοτικος οικος.

Δημοσ.

Aν και δεν πρόκειται για υπότιτλους στην τηλεόραση αλλά οι επίσημοι, ελληνικοί υπότιτλοι για το FInal Fantasy VII - Adventure Children είναι τόσο άθλιοι που γελάς μαζί τους. Δύο παραδείγματα:

- "Ο Χριστός κι ο Απόστολος!" (στο σύμπαν του FInal Fantasy VII δεν υπάρχει Χριστός)

- "Ώπαλακια!"

  • Like 2
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Δεν ζηλεύω καθόλου αυτούς που κάνουν μεταφράσεις και υπότιτλους. Το θεωρώ πολύ δύσκολη δουλειά και δεν έχει να κάνει μόνο με το επίπεδο γνώσεων του μεταφραστή. Είναι πολλές λέξεις/εκφράσεις που δεν μπορούν να αποδοθούν ακριβώς σε άλλη γλώσσα.

 

Αυτό που θεωρώ προσωπικά το πιο δύσκολο να μεταφέρεις στην μετάφραση είναι κάτι που η αρχική πηγή θεωρεί αυτονόητο σαν γνώση. Πχ "Walmart". Αν το αφήσει έτσι, πιθανών ο Έλληνας να μην ξέρει τι είναι. Αν το μεταφράσει σε "Βερόπουλος" δίνει το νόημα αλλά χάνει σε immersion και μπορεί να ακούσει και βρισίδια από αυτόν που το διαβάζει.

 

Προσωπικά εχω γελάσει πολλές φορές (και βρίσει ακόμα περισσότερες) με τα μαργαριτάρια που εχω δει, ειδικά από "επαγγελματίες". Αλλά δεν μπορώ να αγνοήσω την δυσκολία του έργου τους.

Επεξ/σία από mike299
  • Like 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...