Mithrantir Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2003 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2003 Lola Rennt--> Trexe Lola trexe crAss Στα γερμανικά το Lola rennt σημαίνει αυτό Τρέξε Λόλα οπότε μπορείς να πεις οτί αυτό είναι ακριβές σαν μετάφραση
crAss Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2003 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2003 Ich kann deutsch... Lola rennt simainei i lola trexei...alla auto to diplo trexe mou thimizei kati apo...astinomo saini....lol crAss
Pablo_Hasan Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2003 Δημοσ. 10 Νοεμβρίου 2003 profanws autoi pou to epeleksan na sumbouleuthkan ton aggliko titlo "Run Lola Run" http://www.allmovie.com/cg/avg.dll?p=avg&sql=FRun|Lola|Run
Cyberbabe Δημοσ. 21 Νοεμβρίου 2003 Δημοσ. 21 Νοεμβρίου 2003 Re paidia sorry kiolas alla mh ta xreonete ola stous metafrastes giati ayrio methayrio pou ksero mporei na me vrizete ki emena an exo thn epimeleia gia mia tainia!!!! Asxeta me th plaka apo oso ksero apo th sxolh eidika gia tous titlous ton tainion den eythinetai o metafrasths afou synythos h etairia pou exei ta dikaiomata kathorizei pios tha einai o titlos ths tainias gia kathe xora.Isos opos lete ki eseis deixnei pio piasarikos se kathe glossa kai kapoies fores sth metafrash xanetai to olo aisthima pou thelei na vgalei o kathe titlos!Epishs stous titlous opos kai sta arthra apo efhmerides kai periodika(asxeto alla eprepe na to po!)meta th metafrash ginontai kapoies tropopoihseis apo thn idia thn efhmerida px gia na dothei to yfos kai h grammh pou thelei h kathe efhmerida na perasei.... Pantos ontos merikes einai akros elleines kai trisathlies alla se pion mporeis na to xreoseis?????
ThePatriot13 Δημοσ. 21 Νοεμβρίου 2003 Δημοσ. 21 Νοεμβρίου 2003 kala...o biasmoi einai ametritoi...ena omws thymamai pou me ekane mia gia panta na apksiw na dinw simasia sta ellinika kai afto itan gia opoion to kserei to 'dentro ton oneirwn' toy opoiou o pragmatikos titlos itan 'the war'!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Afto mono ftanei gia na katalabete pou eimaste!!! pali kala pou to lord of the rings de metafrastike 'basiliades tou kolpou'....
Επισκέπτης Δημοσ. 18 Ιουλίου 2006 Δημοσ. 18 Ιουλίου 2006 Παιδιά. βρίσκω απολύτως φυσιολογικές ώρες ώρες τις περίεργες μεταφράσεις των τίτλων. Η κάθε εταιρία διανομής δεν ενδιαφέρεται απλά και μόνο να πιάσει το Αγγλομαθές κοινό, αλλά να κάνει έναν πιασάρικο τίτλο, για να μαζέψει κόσμο. Επίσης, πάρα πολλοί τίτλοι αφορού σε θέματα τα οποία ακόμα και οι Αγγλομαθείς δεν τα έχουν υπ' όψιν τους. Ας πούμε, το Sleepy Holow, είναι παντελώς άγνωστο στην Ελλάδα, αλλά ο Ακέφαλος Καβαλάρης, έχει ακουστεί και παραπέμπει και κάπου. Επίσης, το mission impossible ήταν σειρά που είχε προβληθεί στην Ελλάδα, με τον τίτλο "Επικίνδυνες αποστολές", οπότε δεν θα μπορούσε η ταινία να αλλάξει τίτλο.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.