Προς το περιεχόμενο

"Greek" Movie Title Translations :)


Wishm@ster

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 36
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.

na pros8esw kai ena titlo apo ta palia..gia osous 8umountai to

Weird Science = Hlekroniko Manouli... LOL ???

Mhn piasoume kai tis psilosoft erwtikes tainies giati 8a ksefugoume teleiws me tis metafraseis :)

Δημοσ.
The Blues Brothers ---> Οι ατσίδες με τα μπλέ (μάλλον ο μεταφραστής είχε αχρωματοψία)

 

Απλα κορυφαίο.... :lol:

 

Για φανταστειτε, πως θα μετεφραζαν το "Faster Pussycat! Kill! Kill!" αραγε;

Δημοσ.

To καλύτερο το έχω ακούσει απο τον ξάδερφό μου στο video club του προτείνει ο τύπος για θρίλερ το Fear.com, κ μετα απο λίγο πάει να το ζητήσει απο το ταμείο κ λέει...

 

"Εεεε, υπάρχει το Τρομος.gr ????"

 

Περιτώ να πώ οτι με πηρέ το ΕΚΑΒ με εγκεφαλικό επεισόδιο κ τριπλό Bypass! :)

Δημοσ.
To καλύτερο το έχω ακούσει απο τον ξάδερφό μου στο video club του προτείνει ο τύπος για θρίλερ το Fear.com' date=' κ μετα απο λίγο πάει να το ζητήσει απο το ταμείο κ λέει...

 

"Εεεε, υπάρχει το Τρομος.gr ????"

 

Περιτώ να πώ οτι με πηρέ το ΕΚΑΒ με εγκεφαλικό επεισόδιο κ τριπλό Bypass! :)[/quote']

 

HAAAAAHAHAHAHAHAHAHA

korifi auto! :lol: :lol:

pantos mikro to kako, giati to ena domain kanei redirect sto allo :roll: :P

Δημοσ.

Ruthless people = Parakalo skotoste ti gynaika mou.

Profanos to "adistaktoi anthropoi" den akougetai kai toso san komodia

 

Crimes and misdemeanors = Apisties kai amarties

Egklimata kai ptaismata einai i metafrasi. IMO mia xara tairiaze

 

To kill a priest = Ypothesi dolofonias

Entaxei, "na skotoseis enan ierea" den einai titlos tis prokopis. Den to exo dei yia na xero an tairiazei i elliniki epilogi.

 

Nightmare on elm street = Efialtis sto dromo me tis leukes. Profanos o malakas o metafrastis den katalabe oti kamia leuka den yparxei sto dromo. Einai i odos leukas!

 

Repossessed = Exorkistis se syntaxi (mtf xanakyrieumenos, xanadaimonismenos. Kali itan omos i epilogi, yia na deixoun ston kosmo oti einai parodia tou exorkisti)

 

Miami Vice = Oi skliroi tou miami (mtf : Miami, tmima ithon.) Myrizomai pali malakia metafrasti, pou mallon den katalave oti to vice simainei tmima ithon sto astynomiko lexilogio)

 

Reality bites = (nomizo) Neoi oraioi kai anergoi.

 

Needful things = Xrisima antikeimena (anagaia vre asxete)

 

American history X = Mathimata amerikanikis istorias

 

Psycho = Psyxo (pos tous irthe pali auto? O psyxopathis simainei)

 

Jacobs ladder = Xypnima ston efialti (i skala tou jacob?)

 

Angel heart = daimonismenos aggelos

 

They live = Zoun anamesa mas (80's cult tainia me exogiinous)

 

Langoliers = apeili ston aera (i allo einai auto? kati asxeto pantos)

 

Kai merika ypopta pou den xero tous 2 titlous

 

Pretty woman

treles sfaires

evil dead

lawnmower man

 

Eutuxos ta teleutaia xronia yparxei i tasi na afinoun ametafrastous pollous titlous pou den metafrazontai kala (px american pie, blairwitch project). Eixa katalixei na tsakonomai me autous apo to videoclub pou den xeran tous agglikous titlous kai ego tous ellinikous kai den mporousa na noikiaso tainies pou ixera oti eixan

Δημοσ.

Na prostheso kai ego to klassiko

Sunset Blvd

Pou to zitaga kai telika ematha oti to eixan metafrasi me kati pou eixe mesa to Leoforos tou skotous...LOL

Episis to

Bourne Identity--> XOris Tautotita

Mission: Impossible -->Epikindines apostoles

DIe Hard--> Poli skliros gia na pethanei

James Bond: Aview to a kill--> Kinoumenos stoxos

kai to living daylights nomizo oti eixe periergi metafrasi alla den thimame.

Lola Rennt--> Trexe Lola trexe

Top Secret-->Akros trelo kai aporito

Kai profanos polla alla pou den mou erxontai tora sto mialo

 

 

crAss

  • Super Moderators
Δημοσ.
Re seis' date='akpou petyxa ton epistimoniko oro jaccob's ladder,kapoios pou thymatai poio kala mporei na mou thimisei ti einai?[/quote']

 

Αυτό είναι;

 

 

Αυτό θα'ναι αλλά στην ταινία, όπως θα θυμάσαι, χρησιμοποιείται για κάτι τελείως διαφορετικό και σίγουρα μη ηλεκτρικό... ;)

 

Άσε που υπάρχει και αυτό.

Δημοσ.

Διαβάζοντας το link από το post του paredwse, είδα στη δεύτερη παράγραφο να γράφει:

Jacob's ladders, named for the biblical Jacob who saw a ladder leading from earth to heaven in a vision
Δημοσ.

Μην ξεχνάτε και το South Park: Bigger, Longer & Uncut με τον μεταφρασμένο τίτλο: "Το πάρκο της χαράς" (!!!), το οποίο βέβαια βρίσκεται συνήθως στα παιδικά! :)))

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...