Προς το περιεχόμενο

"Greek" Movie Title Translations :)


Wishm@ster

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Poses fores exete paei sto cinema kai exete dei ellhnikous titlous pou den exoun kamia sxesh me tous original agglikous twn tainiws?

8a h8ela na akousw tous pio koufous titlous "metafraseis" pou exete dei...

 

1) Rush Hour & Rush Hour 2 = Oi aleksisfairoi ntentektibs 1 & 2

 

gia na doume mexri pou exei ftasei h xarh tous?

  • Απαντ. 36
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.

Tha tolmousa na pw to Sanghai Noon->O Kinezos tha sfyrixei treis fores an den ixera oti einai parwdia tis episis ellinikis metafrasis tou High Noon->To treno tha sfyrixei 3 fores! (Parwdia o Amerikanikos,parwdia kai o exarxis geloios ellinikos)

Episis tha ithela na proteinw na min leme gia tainies pou itan exarxis anti-emporiki i dyskoli i metafrasi.Diladi den mporw na katigorisw tin etaireia dianomis pou ekane to "What lies beneath" se "Enoxo Mystiko"(i kapws etsi) afou i kyriolektiki metafrasi tha itan arketa periergi

Δημοσ.

Pote mou den mporesa na katalabw giati symbainei auto!

Exoun to dikaiwma oi eisagwgeis na allazoun titlo?

Mono kai mono gia na baloun kati pio fwnaxto, abantadoriko - kati san kraxth pou na proselkysei pelates

Den einai copyright KAI o titlos?

Pws 8a mas fainotan arage, an to idio synebaine kai stous titlous twn alboums (kai stous titlous twn my8istorhmatwn)

Oloi 8a antidrousan. Gia th blakeia auth omws pou dernei kapoious megalemporous, to dexomaste giati symbainei edw kai dekaeties kai to synh8isame

Δημοσ.

O ierax grafei

 

Pote mou den mporesa na katalabw giati symbainei auto!

Exoun to dikaiwma oi eisagwgeis na allazoun titlo?

 

Merikes fores oi titloi den exoun amesh metafrash pou na vgazei nohma sta ellhnika (vlepe kai ti leei o KaizerSoze pio panw)

Alles fores apla enas titlos "fantazei" perissotero kai deixnei pio emporikos (toulaxiston sta matia tou metafrasth) kai h etairia dianomhs endiaferetai fusika gia thn emporikothta

Telos ,polles fores o metafrasths apla einai asxetos!! :shock:

Δημοσ.

Ierax:Min xehnas kapoia pragmata

a)Den mpores na katigoreis tin etairia pou thelei na ekmetaleeytei emporika ton titlo sta Ellinika afou allwste kai i original etaira paragwgis tin tainia asfalws skeftike ena piasariko titlo gia na prowthisei tin tainia

 

b)Pragmatika pes mou pws pisteyeis oti tha eprepe na metafrastei to High noon as poume

 

c)Epipleon skepsou oti merikes fores kanoun kai paixnidia me tin glwssa tous pou einai dyskolo na apodwthoun.As poume to The ring tha mporouse na apodwthei eite ws daxtylidi eite ws kyklos

Δημοσ.

Ena pou isws moiazei paraxeno:Rambo!

Toso to vivlio oso kai i tainia exoun san titlo "First blood", kai enw oi 2i kai oi 3i (kai oi 2 aparadektes) synexeies periexoun sto prwto synthetiko tin lexi Rambo

o epikratwn titlos sta Ellinika "Rambo" (pou opws kala xerete einai to epwnymo tou kentrikou irwa John Rambo) einai kathara ntopia efeyresi.

Akoma pio periergo mou fainetai an lavoume ypopsin oti IMHO akoma kai mia eythia metafrasi "To prwto aima" einai arketa piasariki,min pw PERISOTERO

Δημοσ.

re paidia sorry, alla mou th spaei pou koroideuoume tous metefrasmenous titlous...

skyline_gr... gia pes... pws 8a metefrazes to fast and the furious?

"oi grhgoroi k oi orgismenoi"? h "o grhgoros k o orgismenos" ? gamw tous titlous e?...

yparxoun bebaia k akraies kai anekshghtes periptwseis opws..

original titlos : SHREDDER

ellhnikos titlos: SKI WEEKEND (gia thn akriveia, ΣΚΙ ΓΟΥΙΚΕΝΤ)

auta koroidepste ta oso 8elete:P

Δημοσ.

Ντάλα μεσημέρι ;;;;

 

HAHAHAHAHAHAHAHAHAAH APSOGO:D:D

 

skyline_gr... gia pes... pws 8a metefrazes to fast and the furious?

 

as to afhnan ametafrasto more

 

alla orismenoi titloi einai kaliteroi apo tous aglikous tous...

 

px h sioph ton amnon einai poly pio eyhxh apo to silence of the lambs opos epeishs kai to olikh epanafora einai kalitero apo to total recall kai fysika ayto pou den einai tainia alla sta ellinika o titlo einai ena thayma eno sta aglika tou kolou einai apo ena comic tou anki billal pou sta ellinika einai "h giorth ton anthanaton" eno sta aglika to ekseretika pezo "gods in chaos"

Δημοσ.

"Vertigo"

"Δεσμώτης Του Ιλίγγου"

(δεν ειδα πουθενα αλυσιδες)

 

"The 51st State"

"Ωραια Μερα Για Να Πεθανεις"

(λες και παιζει ο Τσαρλς Μπρονσον)

 

"Mean Machine"

"Βρόμικο Ίνδαλμα"

(να κανει κανα ντους να ξεβρωμισει)

 

"Shallow Grave"

"Μικρα Εγκληματα Μεταξυ Φιλων"

(καλο αλλα ασχετο)

 

Monty Python And The Holy Grail

"Οι Ιπποτες της Ελεεινής Τραπέζης"

(αστειο αλλα ασχετο)

 

"The Shawshank Redemption"

"Τελευταια Εξοδος: Ριτα Χεϊθγουορθ"

(ποιητικο αλλα ασχετο)

 

"Full Monty"

"Αντρες Με Τα Ολα Τους"

(πιασαρικο αλλα ασχετο)

 

"Rush Hour"

"Αλεξισφαιροι Ντετεκτιβ"

(αν το ελεγαν "Ωρα Αιχμης" θα νομιζαμε οτι ειναι κοινωνικο)

 

"Red Heat"

"Αποστολη Εκτος Εδρας"

(παμε για το διπλό στο Μαντσεστερ)

 

"Final Destination"

"Βλεπω Το Θανατο Σου"

(καλα ειναι; εχω να τον δω πολυ καιρο)

 

και το πιο 'πετυχημένο ever, χωρις σχολιο...

 

"Judgment Night"

"H Κολαση Ερχεται Μαζι Μου"

:shock:

Δημοσ.
"The Shawshank Redemption"

"Τελευταια Εξοδος: Ριτα Χεϊθγουορθ"

(ποιητικο αλλα ασχετο)

 

Δεν είναι εντελώς άσχετο. Ο τίτλος της ιστορίας στην οποία βασίστηκε η ταινία' date=' ήταν [i']"Rita Heyworth and Shawshank Redemption"[/i]. O Darabont κράτησε το μισό και οι Έλληνες διανομείς το άλλο μισό (μαζί με κάτι σάλτσες). :lol:

 

 

Να προσθέσω ακόμη και τις εξής καταπληκτικές μεταφράσεις

 

Flawless ---> Κανείς δεν είναι... τέλεια (εκτός ότι είναι άσχετο, σημαίνει ακριβώς το αντίθετο :lol:)

 

The Blues Brothers ---> Οι ατσίδες με τα μπλέ (μάλλον ο μεταφραστής είχε αχρωματοψία)

 

Dr. Strangelove or How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb ---> SOS Πεντάγωνο καλεί Μόσχα

 

Full Metal Jacket ---> Ίσως να κάνω λάθος, αλλά νομίζω ότι είχε προβληθεί με τον Ελληνικότατο τίτλο "Metal Jacket". Προφανώς η λέξη Full χαλούσε το νόημα στη μετάφραση...

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...