Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Πραγματικά τώρα που το σκέφτομαι δεν θα είναι σαν να βλέπετε σε μεταγλωτιση τον  ΣΤΑΛΟΝΕ η τον Schwarzenegger να μιλάνε Ελληνικά και να ξενερώνετε ? να κουνάνε τα χείλη τους λιγότερο από το speach ? κάτι σαν βραζιλιανικη σειρά ? xmmmx xmmm μήπως να το ξανασκεφτείτε ποσο πολύ θέλετε Ελληνικά στα Games σας ? lol

Δημοσ.

Αντι να κανουν τις κονσολες σας backward compatible, πανε και σας πασαρουν ξαναζεσταμενο φαγητο

To backwards compatible δεν ειναι τοσο εύκολη υπόθεση ειδικά όταν η κονσόλα έχει εντελώς διαφορετική αρχιτεκτονική απο την προηγούμενη δεν ειναι θέμα software τοσο δηλαδή όσο του hardware πχ κάποια PS3 που ηταν backwards compatible me PS2 το καταφέρνανε αυτό γιατι είχαν την CPU του PS2 μέσα στην μητρική παράλληλα με την CPU του PS3....

 

παλιότερα τα πράματα ηταν πιο εύκολα (πχ sega ) γιατι δεν είχαν επεξεργαστές αλλα απλά τσιπάκια (αυτά που φαίνονται σαν κατσαρίδες) και απλά προσθέτανε και το παλιό χωρίς να ανεβαίνει το κόστος...

Θα μου επιτρέψεις να διαφωνήσω... Στο The Last of Us μια χαρά ήταν η μετάφραση...

Εξάρταται πως το εννοείς... (για παράδειγμα πως αξιολογείς τους υπότιτλους στις ταινίες; )

 

Εγω λέγοντας μάπα μεταφράσεις δεν εννοώ απαραίτητα λάθος μετάφραση... απλά δεν έχουν την ίδια απόδοση και μερικές φορές δίνουν άλλο κλίμα απο την πηγή.

 

Πχ αν ενας χωριάτης Αμερικάνος πει " look at thisen ol' guns of yours " μιλώντας στον Β αμερικάνο χωριάτη και ο Β Αμερικάνος χωριάτης του πυροβολήσει το καπέλο και του πει "how do you like them apples!? "

 

και η μετάφραση ειναι "κοιτα τι παλιά όπλα που έχεις" και η δεύτερη μετάφραση "πως σου φάνηκε;"

 

δεν ειναι λάθος μετάφραση απλά ειναι πως να το πω... άκυρη... (και υπάρχουν σιγουρα πιο έντονα λάθη και πιο καλά παραδείγματα απλά τωρα δεν μπορώ και βαριέμαι να σκεφτώ κατι καλύτερο η να ψάξω για κάτι που υπάρχει ήδη)

 

πχ θα έπρεπε να ειναι του τύπου " δες τις παλιατζουρς πούχς για όπλα"   και η δεύτερη κάτι του τύπου "πάρτα! "

 

(και εδώ ίσως θα μπορούσε να γίνει ακόμη καλύτερη απόδοση απλά ειναι κάτι που έγραψα επιτόπου δεν ειμαι επαγγελματίας δεν πληρώθηκα.. σε αντίθεση με αυτούς που προσλαμβάνουν για τέτοιες δουλειές.. και γιαυτό μου κάνει και περισσότερη εντύπωση... είτε προσλαμβάνουν τίποτα φιλολόγους που ούτε ξέρουν τι γίνεται στο παιχνίδι και απλά βλέπουν μια σελίδα με κείμενο και κάνουν επίσημη μετάφραση είτε κάποιοι ελληναράδες ελληνοαμερικανοί που έχουν κάποιο κονέ με άτομο της παραγωγής τους πλασάρονται για μεταφραστές για να αρπάξουν παραδάκι... :P )

 

Υ.Γ  Ναι ναι ξέρω απλά αν αρπαχτεί κάποιος απο το παράδειγμα μου μπορεί να πεί ότι το κάνουν για να είναι πιο ευανάγνωστα

αλλά ήταν απλά δικό μου παράδειγμα και κακώς διάλεξα χωριάτικα αγγλικά (δεν έχει έτσι και αλλιώς τέτοια σε διαλόγους games τουλάχιστον δεν θυμάμαι εγώ)  απλά όπως είπα βαριέμαι να σκεφτώ ενα καλύτερο παράδειγμα έπιασες το νόημα πιστεύω και επίσης επειδή εγώ έγραψα έτσι τον υπότιτλο για να τελειώνω γρήγορα με το παράδειγμα μου δεν σημαίνει δεν υπάρχει καλύτερος τρόπος ...

Δημοσ.

Αντι να κανουν τις κονσολες σας backward compatible, πανε και σας πασαρουν ξαναζεσταμενο φαγητο

αυτό λέγεται καπιταλισμός

Δημοσ.

Να μην γίνω δύσπιστος αλλά τα ελληνικά στο gaming είναι άβολα.. Καλύτερα να καθήσεις να μάθεις αγγλικά παρά να παιδεύεσαι με τις μεταφράσεις που κάνουν.. 

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...