antonisgt Δημοσ. 19 Σεπτεμβρίου 2014 Δημοσ. 19 Σεπτεμβρίου 2014 Επιδει δεν βρηκα υποττιλους για μια αστεια παλια ταινια ειπα να τους κανω μονος μου.Στην αρχη εκανα απλη μεταφραση και το αποτελεσμα ηταν κομπσι-κομπσα,τα μισα νοηματα βγαινανε,τα αλλα οχι..........Ξεκινησα την ορφογραφικη διορθωση με το subtitle edit μιας και ξερω αρκετα καλα αγγλικα αλλα βρε παιδι μου ειναι πολυ μανικι!!!!!!πολυ χρονος για 10 λεπτα μιας ταινιας που ειναι 1 ωρα και 29 λεπτα........το αποτελεσμα ειναι σωστοι υποτιτλοι,εκτος καποια κομματια που αν και τα λενε παραξενα τα κατανοεις οποτε τα αφησα ως εχουν.Υπαρχει τροπος να γινουνε ολα ταχυτερα?ενας σωστοτερος μεταφραστης?κατι που να απλοποιει εστω λιγο την διαδικασια?
rafinos Δημοσ. 19 Σεπτεμβρίου 2014 Δημοσ. 19 Σεπτεμβρίου 2014 Μάλλον αυτό που ψάχνεις είναι το Subtitle Workshop!
jim_p Δημοσ. 19 Σεπτεμβρίου 2014 Δημοσ. 19 Σεπτεμβρίου 2014 Πιστευω πιο απλο ειναι να κατεβασεις τους υποτιτλους στα αγγλικα πχ, ωστε να ειναι συγχρονισμενοι κλπ και να τους μεταφρασεις μετα εσυ, κανοντας editing απευθειας στο αρχειο, χωρις να το παιζεις παραλληλα με την ταινια. 1
xtrmsnpr Δημοσ. 20 Σεπτεμβρίου 2014 Δημοσ. 20 Σεπτεμβρίου 2014 Να ξέρεις αγγλικά μόνο σε παρακαλώ και να μην τα κάνεις εξακοής!!!!!!..Δεν είναι δύσκολο να πάρεις το english txt και να κάτσει απλώς να μεταφράσεις σωστά τί λένε.. Πιστευω πιο απλο ειναι να κατεβασεις τους υποτιτλους στα αγγλικα πχ, ωστε να ειναι συγχρονισμενοι κλπ και να τους μεταφρασεις μετα εσυ, κανοντας editing απευθειας στο αρχειο, χωρις να το παιζεις παραλληλα με την ταινια. αυτό που λέει!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα