Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Επιδει δεν βρηκα υποττιλους για μια αστεια παλια ταινια ειπα να τους κανω μονος μου.
Στην αρχη εκανα απλη μεταφραση και το αποτελεσμα ηταν κομπσι-κομπσα,τα μισα νοηματα βγαινανε,τα αλλα οχι..........
Ξεκινησα την ορφογραφικη διορθωση με το subtitle edit μιας και ξερω αρκετα καλα αγγλικα αλλα βρε παιδι μου ειναι πολυ μανικι!!!!!!πολυ χρονος για 10 λεπτα μιας ταινιας που ειναι 1 ωρα και 29 λεπτα........
το αποτελεσμα ειναι σωστοι υποτιτλοι,εκτος καποια κομματια που αν και τα λενε παραξενα τα κατανοεις οποτε τα αφησα ως εχουν.
Υπαρχει τροπος να γινουνε ολα ταχυτερα?ενας σωστοτερος μεταφραστης?
κατι που να απλοποιει εστω λιγο την διαδικασια?

Δημοσ.

Πιστευω πιο απλο ειναι να κατεβασεις τους υποτιτλους στα αγγλικα πχ, ωστε να ειναι συγχρονισμενοι κλπ και να τους μεταφρασεις μετα εσυ, κανοντας editing απευθειας στο αρχειο, χωρις να το παιζεις παραλληλα με την ταινια.

  • Like 1
Δημοσ.

Να ξέρεις αγγλικά μόνο σε παρακαλώ και να μην τα κάνεις εξακοής!!!!!!..Δεν είναι δύσκολο να πάρεις το english txt και να κάτσει απλώς να μεταφράσεις σωστά τί λένε..

 

Πιστευω πιο απλο ειναι να κατεβασεις τους υποτιτλους στα αγγλικα πχ, ωστε να ειναι συγχρονισμενοι κλπ και να τους μεταφρασεις μετα εσυ, κανοντας editing απευθειας στο αρχειο, χωρις να το παιζεις παραλληλα με την ταινια.

αυτό που λέει!

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...