Paulo Narkes Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Καλησπέρα, καινούριος στο Forum εδώ. Δε βρήκα αντίστοιχο θέμα στο search επομένως ρωτάω ευθύς αμέσως. Ποια κατά τη γνώμη σας είναι η καλύτερη μη ποιητική απόδοση των ομηρικών επών (και κυρίως της Οδύσσειας); Ψάχνω για μια (ή και περισσότερες) μεταφράσεις οι οποίες όμως να αποδίδουν αντικειμενικά το πρωτότυπο κείμενο χωρίς περιττές ή εξεζητημένες λέξεις για χάρη της ποίησης. Καταλαβαίνω ότι δύσκολα θα υπάρξουν απόλυτες απαντήσεις μιας και σε τέτοια θέματα δεν υπάρχει αντικειμενισμός. Το ιδανικό, βέβαια, θα ήταν να διαβάσω απευθείας το πρωτότυπο όμως σε καμία περίπτωση δε μπορώ να το καταφέρω σήμερα, επομένως θα έχω μάλλον τα ακριβώς αντίθετα αποτελέσματα. Εάν δε σας κάνει κόπο θα μου ήταν εξαιρετικά χρήσιμο να μου πείτε μερικά λόγια για τις επιλογές σας. Υ.Γ Θα προτιμούσα να λάβω απαντήσεις από άτομα τα οποία έχουν έστω διαβάσει κάποιες μεταφράσεις. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
forgotten Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 (επεξεργασμένο) Καλησπέρα, καινούριος στο Forum εδώ. Δε βρήκα αντίστοιχο θέμα στο search επομένως ρωτάω ευθύς αμέσως. Ποια κατά τη γνώμη σας είναι η καλύτερη μη ποιητική απόδοση των ομηρικών επών (και κυρίως της Οδύσσειας); Ψάχνω για μια (ή και περισσότερες) μεταφράσεις οι οποίες όμως να αποδίδουν αντικειμενικά το πρωτότυπο κείμενο χωρίς περιττές ή εξεζητημένες λέξεις για χάρη της ποίησης. Καταλαβαίνω ότι δύσκολα θα υπάρξουν απόλυτες απαντήσεις μιας και σε τέτοια θέματα δεν υπάρχει αντικειμενισμός. Το ιδανικό, βέβαια, θα ήταν να διαβάσω απευθείας το πρωτότυπο όμως σε καμία περίπτωση δε μπορώ να το καταφέρω σήμερα, επομένως θα έχω μάλλον τα ακριβώς αντίθετα αποτελέσματα. Εάν δε σας κάνει κόπο θα μου ήταν εξαιρετικά χρήσιμο να μου πείτε μερικά λόγια για τις επιλογές σας. Υ.Γ Θα προτιμούσα να λάβω απαντήσεις από άτομα τα οποία έχουν έστω διαβάσει κάποιες μεταφράσεις. Ευχαριστώ εκ των προτέρων. καταρχας να αναφερω οτι δεν πιστευα οτι σε ενα φορουμ μη φιλολογικο θα εβλεπα αυτου του ειδους τις ερωτησεις Nα αναφερω οτι δεν υφισταται ο ορος τελεια μεταφραση,στο πανεπιστημιο οι αποψεις σχετικα με τις μεταφρασεις ηταν διφορουμενες και αρκετοι καθηγητες προτιμουσαν μεταφρασεις αναλογως με το βαθμο δυσκολιας που θελαν στο μαθημα τους .ουσιαστικα θα αναφερω http://www.24grammata.com/?p=6799 θα ελεγα πριν ενασχοληθεις με το θεμα να διαβασεις το εξαιρετο βιβλιο Από τον "πολιτισμό της ντροπής" στον " πολιτισμό της ενοχής". Dodds οπως επισης και το βιβλιο «Οι Έλληνες και το παράλογο» Επεξ/σία 28 Ιουλίου 2014 από forgotten
Paulo Narkes Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Μέλος Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Μαρωνίτης. Αυτό μόνο Με ένα πολύ γρήγορο search (οπότε συγχώρεσέ με αν κάνω λάθος), διάβασα ότι η μετάφραση του Μαρωνίτη αν και πολύ καλή αποδίδει πολύ ποιητικά το πρωτότυπο. Γνωρίζεις εάν ισχύει κάτι τέτοιο; Παρόλο που πρόκειται για ποίημα προσπαθώ να βρω μια μετάφραση που να αποδίδει λέξη προς λέξη το αρχαίο κείμενο. Όσο το δυνατόν, δηλαδή, πιο αντικειμενικά.
Cossutius. Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Με ένα πολύ γρήγορο search (οπότε συγχώρεσέ με αν κάνω λάθος), διάβασα ότι η μετάφραση του Μαρωνίτη αν και πολύ καλή αποδίδει πολύ ποιητικά το πρωτότυπο. Γνωρίζεις εάν ισχύει κάτι τέτοιο; Παρόλο που πρόκειται για ποίημα προσπαθώ να βρω μια μετάφραση που να αποδίδει λέξη προς λέξη το αρχαίο κείμενο. Όσο το δυνατόν, δηλαδή, πιο αντικειμενικά. Σου ανέφερα τον Μαρωνίτη επειδή σου δίνει τη μετάφραση που ζητάς στο περίπου. Δε μπορείς να μην έχεις όμως ποιητική απόδοση. Μη ξεχνάς οτι αναφερόμαστε σε έπος Όμως αν δεις τις άλλες μεταφράσεις (πχ Καζαντζάκης, Κακριδής, Εφταλιώτη κτλ) ξεφεύγουν πολύ απο το "μη ποιητικό". Βασικά θεωρώ οτι δεν υπάρχει απλουστερη μετάφραση από αυτή.
Paulo Narkes Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Μέλος Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Σου ανέφερα τον Μαρωνίτη επειδή σου δίνει τη μετάφραση που ζητάς στο περίπου. Δε μπορείς να μην έχεις όμως ποιητική απόδοση. Μη ξεχνάς οτι αναφερόμαστε σε έπος Όμως αν δεις τις άλλες μεταφράσεις (πχ Καζαντζάκης, Κακριδής, Εφταλιώτη κτλ) ξεφεύγουν πολύ απο το "μη ποιητικό". Τη μετάφραση των Καζαντζάκη - Κακριδή είχα πρωτοξεκινήσει να διαβάζω και άνοιγα λεξικό ανά τρεις σειρές. Ήμουν βέβαια πολύ μικρός (και ακόμη είμαι) αλλά και πάλι δεν μπορούσα να τους ακολουθήσω ούτε στο ελάχιστο. Για τον Εφταλιώτη εάν δε μου έλεγες ότι έχει μεταφράσει Όμηρο θα σου έλεγα μάλλον ότι πρόκειται για ψωμί του τοστ...Θα τον έχω και αυτόν υπ'όψιν πάντως.
Cossutius. Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Πρόσεξε κάποιες διαφορές εδω. O Eφταλιώτης και αν ειναι ποιητικός Μαρωνίτης: Tον άνδρα Μούσα τον πολύτροπο να μου ανιστορήσεις που βρέθηκε ως τα πέρατα του κόσμου να γυρνά, αφού της τροιας το πάτησε το κάστρο το ιερόΕφταλιώτης: Τον άντρα τον πολύπραγο τραγούδησέ μου, ω Μούσα,που περισσά πλανήθηκε, σαν κούρσεψε τής Τροίαςτο ιερό κάστρο,Καζαντζάκης: Τον άντρα, Μούσα, τον πολύτροπο τραγούδα μου, που πλήθοςδιάβηκε τόπους, αφού πάτησε της Τροίας το κάστρο το άγιο Πιό σου φαίνεται εσένα πιό απλό και λιγότερο ποιητικό? Mαρωνίτης. Δεν ειναι τυχαίο που η μετάφρασή του διδάσκεται πλέον στην Α Γυμνασίου. Απλά και κατανοητά. Όχι οτι οι άλλοι ειναι χειρότεροι, μη παρεξηγηθούμε απλά για αυτό που ζητάς (Βρε μπαγάσα και εσυ σε τεχνολογικό σάιτ μπήκες να ρωτήσεις για Όμηρο? Ρωτα για καναν αλγόριθμο και θα χεις 5000 απαντήσεις ) Σου προτείνω να διαβάσεις τις μεταφράσεις που έχουν γίνει και να διαλέξεις μόνος σου πάντως. Εγω σου προτείνω Μαρωνίτη 5
Paulo Narkes Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Μέλος Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Πρόσεξε κάποιες διαφορές εδω. O Eφταλιώτης και αν ειναι ποιητικός Μαρωνίτης: Tον άνδρα Μούσα τον πολύτροπο να μου ανιστορήσεις που βρέθηκε ως τα πέρατα του κόσμου να γυρνά, αφού της τροιας το πάτησε το κάστρο το ιερό Εφταλιώτης: Τον άντρα τον πολύπραγο τραγούδησέ μου, ω Μούσα, που περισσά πλανήθηκε, σαν κούρσεψε τής Τροίας το ιερό κάστρο, Καζαντζάκης: Τον άντρα, Μούσα, τον πολύτροπο τραγούδα μου, που πλήθος διάβηκε τόπους, αφού πάτησε της Τροίας το κάστρο το άγιο Πιό σου φαίνεται εσένα πιό απλό και λιγότερο ποιητικό? Mαρωνίτης. Δεν ειναι τυχαίο που η μετάφρασή του διδάσκεται πλέον στην Α Γυμνασίου. Απλά και κατανοητά. Όχι οτι οι άλλοι ειναι χειρότεροι, μη παρεξηγηθούμε απλά για αυτό που ζητάς (Βρε μπαγάσα και εσυ σε τεχνολογικό σάιτ μπήκες να ρωτήσεις για Όμηρο? Ρωτα για καναν αλγόριθμο και θα χεις 5000 απαντήσεις ) Σου προτείνω να διαβάσεις τις μεταφράσεις που έχουν γίνει και να διαλέξεις μόνος σου πάντως. Εγω σου προτείνω Μαρωνίτη Καθώς φαίνεται έχεις δίκιο για τον Μαρωνίτη. Δεν τα πάω και πολύ καλά με sites και τα λοιπά. Αν έχεις κάποιο άλλο site να προτείνεις ευχαρίστως να το κοιτάξω, απλά μου είπαν ότι θα λάβω γρήγορη απάντηση και ότι γενικότερα υπάρχουν άτομα που ασχολούνται και με τέτοια θέματα. Και πάλι ευχαριστώ.
Paulo Narkes Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Μέλος Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Γενικά, ποια απόδοση θεωρείται η καλύτερη; Επειδή είμαι και άυπνος δεν καταλαβαίνω αν ρωτάς και εσύ με τη σειρά σου για να μάθεις ή αν με ρωτάς ποια θεωρείται γενικότερα η καλύτερη μετάφραση. Αν είναι το δεύτερο, ρίξε καμιά ιδέα.
Cossutius. Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Γενικά, ποια απόδοση θεωρείται η καλύτερη; Όλες καλές ειναι. Δεν υπάρχει καλύτερη ή χειρότερη. Να θεωρήσεις κακή την απόδοση του Καζαντζάκη λ.χ? Θα πεσει φωτιά να μας κάψει Κάποιοι θεωρούν την απόδοση του Εφταλιώτη πάντως. Αν έχεις κάποιο άλλο site να προτείνεις ευχαρίστως να το κοιτάξω Τι να σου πω...Αυτά εγώ τα ξέρω από τη σχολή και από προσωπική μου ενασχόληση. Καλό σάιτ ειναι το greek-language.gr για πάραδειγμα
Plug Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Όλες καλές ειναι. Δεν υπάρχει καλύτερη ή χειρότερη. Να θεωρήσεις κακή την απόδοση του Καζαντζάκη λ.χ? Θα πεσει φωτιά να μας κάψει Κάποιοι θεωρούν την απόδοση του Εφταλιώτη πάντως. Τι να σου πω...Αυτά εγώ τα ξέρω από τη σχολή και από προσωπική μου ενασχόληση. Καλό σάιτ ειναι το greek-language.gr για πάραδειγμα μου αρέσει ο λόγος του καζαντζακη αλλά επειδή έχω κ τη θεία κωμωδία σε δίκη του μετάφραση, έλεγα να αλλάξω ύφος ανάγνωσης. Μου αρέσει το ποιητικό αλλά το ύφος του μαρωνιτη πχ, μου άρεσε πιο πολύ εκ των τριών που έβαλες. 1
Cossutius. Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Δημοσ. 28 Ιουλίου 2014 Τι να πουμε για τον Καζαντζάκη τωρα Ο τελευταίος μεγάλος Ελληνας φιλόσοφος, λογοτέχνης κτλ κτλ Ωραία γλώσσα, "παραμυθένια" θα έλεγα...σε ταξιδεύει. Το κάνει και στις μεταφράσεις του. Απλά εδώ ζητήθηκε κάτι λιγότερο ποιητικό 2
thouvou13 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2017 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2017 Η πιο κοντινη στο αρχαιο κειμενο αποδοση των ομηρικων επων εχει γινει απο τον Κωστα Δουκα και εχει εκδοθει απο τις εκδοσεις Γεωργιαδη (ναι απο το γνωστο). Ο Δουκας εχει αφησει ανεγγιχτο το πρωτοτυπο κειμενο με τη γραμματικη και το συντακτικο που χρησιμοποιησε ο ιδιος ο Ομηρος και εχει αντικαταστησει τις λεξεις και τις φρασεις μονο οπου ειναι απολυτως απαραιτητο για το συγχρονο αναγνωστη, επειδη σε αυτα τα σημεια το πρωτοτυπο κειμενο αποτελειται απο αγνωστες λεξεις για καποιον μη φιλολογο η μελετητη της αρχαιας ελληνικης γραμματειας. Ειναι ελαφρως δυσκολο στην κατανοηση του στην αρχη, αλλα οσο περισσοτερο διαβαζεις, με την επαναληψη των λεξεων και φρασεων γινεται ολο και πιο κατανοητο. 1
IKARIWTHS Δημοσ. 19 Δεκεμβρίου 2018 Δημοσ. 19 Δεκεμβρίου 2018 Ξεθάβω το θεμα γιατι με ενδιαφέρει και μενα μια καλη απόδοση της Ιλιάδας και της Οδύσσειας,θα ηθελα ομως να υπάρχει και το αρχαίο κείμενο διπλα στην απόδοση. καποια προταση?
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα