Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Πριν ένα χρόνο περίπου ξεκίνησα να μεταφράσω το βιβλίο Think Python του Allen B. Downey. 

Ο πηγαίος κώδικας είναι γραμμένος σε tex και έτσι αποφάσισα να το κάνω και εγώ σε tex.

Αντιμετώπισα πολλές δυσκολίες αλλά το μετέφρασα κακήν κακώς χρησιμοποιώντας babel.

 

Ανοίγω αυτό το thread για να ζητήσω βοήθεια σχετικά με την παράλληλη χρήση ελληνικών και λατινικών.

Χρησιμοποίηα texmaker σε Ubuntu αλλά τώρα θα δοκιμάσω και σε windows. Τα αρχεία του βιβλίου είναι διαθέσιμα στον σύνδεσμο deleted

Το book.tex είναι αυτό που έχω μεταφράσει και έχει πολλά ορθογραφικά, σημασιολογικά και συντακτικά λάθη προς το παρόν αλλά αυτά θα τα φτίαξω σιγά σιγά.

 

Μερικά από τα προβλήματα που αντιμετωπίζω είναι:

1) δεν μπορώ να γράψω ελληνικά και λατινικά μέσα σε \chapter{} -- δεν αλλάζει η γλώσσα.

2) δεν μπορώ να γράψω bold ελληνικά με textbf{} -- τα λατινικά γίνονται bold κανονικά

3) τα ελληνικά έχουν άλλο font από τα λατινικά

 

Η μετάφραση του βιβλίου θα αποτελέσει την Πτυχιακή μου εργασία και ενδεχομένός να χρησιμοποιηθεί και σαν εγχειρίδιο στο τμήμα του ΤΕΙ. Για αυτό θα ήθελα το βιβλίο να γίνει όσο το δυνατόν καλύτερο.

 

Σας ευχαριστώ προκαταβολικά.

Επεξ/σία από z@xos
Δημοσ.

Δε ξέρω τι σχολή είσαι, αλλά η άποψη μου (και προσπάθησε να το δεις φιλικά) είναι ότι αυτό που κάνεις δεν λέγεται πτυχιακή εργασία, αλλά κάνεις εύκολη τη δουλειά του καθηγητή. Το μόνο πράγμα που αποδεικνύεις από αυτή τη δουλειά σου είναι οτι ξέρεις να μεταφράζεις αγγλικά, και έχεις κάποια γνώση προγραμματισμού ωστε να τα μεταφράσεις με ακριβή τρόπο.

 

Τώρα όσον αφορά το πρόβλημα σου, εγώ προσωπικά χρησιμοποιώ τα εξής:

 

στα packages

 

\usepackage[english,greek]{babel}

\usepackage[iso-8859-7]{inputenc}

 

μετά τα packages prin to \begin{document}

 

\def\tl#1{\textlatin{#1}} % sintomeusi gia na grafw agglika

\def\TL#1{\textlatin{#1}} % --------------//--------------

 

\begin{document}

και εδώ γράφεις ελληνικά και όταν είναι να γράψεις αγγλικά γράφεις  \tl{english}.... 

\end{document}

 
 

Δημοσ.

δες και το XeLaTeX για να γράφεις ελληνικά και αγγλικά μαζί χωρίς συντομεύσεις κτλπ.. βρίσκεται μέσα στο texmaker οπότε δεν χρειάζεται να κατεβάσεις τίποτα

 

πληροφορίες στο wiki του pmav99 -> http://www.mechpedia.gr/wiki/LaTeX

Δημοσ.

1. Βάλε τα αρχεία σε ένα public repo (πχ github, bitbucket κτλ)

 

2. Πόσταρε ένα minimum working example που να δείχνει το πρόβλημα σου. Δηλαδή ένα αρχείο *.tex που να έχει τα απολύτως ελάχιστα πακέτα στο preamble και το απολύτως ελάχιστο κείμενο με τα οποία αφενός το αρχείο γίνεται compile και αφετέρου το pdf δείχνει το πρόβλημα που αντιμετωπίζεις.

 

3. Πες μας την έκδοση του TeXLive που χρησιμοποιείς καθώς και πως την εγκατέστησες.

 

4. Για ελληνικό κείμενο με διάσπαρτη αγγλική ορολογία προσωπικά χρησιμοποιώ και προτείνω το XeLaTeX γιατί σου επιτρέπει να αλλάζεις γλώσσα χωρίς να χρειάζεται να κάνεις δηλώσεις (όπως πχ αυτές που αναφέρθηκαν πιο πάνω).

 

5. Όσον αφορά το θέμα της πτυχιακής θα συμφωνήσω με τους προλαλήσαντες.

 

@Lucciddream

[pedantic mode on]

To TeX είναι μηχανή για tex.

 

Το XeTeX είναι μηχανή για tex με εγγενή υποστήριξη unicode.

 

Το LaTeX είναι το (Leslie) La(mport' s)TeX. Δηλαδή τα macros που έχει ορίσει ο Leslie Lamport για το TeX.

 

Το XeLaTeX είναι το LaTeX για to XeTeX.

 

To texmaker είναι editor για *tex και δεν έχει (άμεση) σχέση με τα παραπάνω.

[pedantic mode off]

Δημοσ.

Ευχαριστώ όλους για τις απαντήσεις σας και τις ενστάσεις σας.

 

Δε ξέρω τι σχολή είσαι, αλλά η άποψη μου (και προσπάθησε να το δεις φιλικά) είναι ότι αυτό που κάνεις δεν λέγεται πτυχιακή εργασία, αλλά κάνεις εύκολη τη δουλειά του καθηγητή. Το μόνο πράγμα που αποδεικνύεις από αυτή τη δουλειά σου είναι οτι ξέρεις να μεταφράζεις αγγλικά, και έχεις κάποια γνώση προγραμματισμού ωστε να τα μεταφράσεις με ακριβή τρόπο.

 

Σέβομαι την άποψή σου αλλά την μετάφραση δεν μου την υπέδειξε ο καθηγητής. Το πρότινα εγώ γιατί:

1) ήθελα να μάθω Python και το βιβλίο αυτό μου άρεσε και ήθελα να μεταφραστεί στα Ελληνικά.

2) Αγγλικά δεν ξέρω καλά αλλά έμαθα από αυτό το βιβλίο αρκετά.

3) Δεν ήθελα να αφιερώσω χρόνο σε κάποιου άλλου είδους μελέτη γιατί εργάζομαι πολλές ώρες την ημέρα και ο χρόνος μου είναι περιορισμένος

 

Αφαίρεσα τον σύνδεσμο αρχικό post γιατί προφανώς είναι overkill να ασχοληθεί κάποιος με όλοκληρο βιβλίο.

Όταν βρω λίγο χρόνο θα κάνω αυτό που πρότινε ο

pmav99
Δημοσ.
@Lucciddream

[pedantic mode on]

...

[pedantic mode off]

 

I know, απλα θεώρησα οτι η μηχανή που εχει εγκαταστήσει το υποστηρίζει.. παρόλα αυτά πρέπει να το υποστηρίζει και ο editor αν εχω καταλάβει σωστά...

Δημοσ.

Το ποια μηχανή θα εγκαταστήσεις το καθορίζεις εσύ κατά την εγκατάσταση του TeXLive ή του MikTeX. Μπορείς αν θες να βάλεις και διαφορετικά executable (πχ ταυτόχρονα 32 bit και 64 bit).

 

Αυτό που θέλει ο editor (το IDE για την ακρίβεια) είναι να του πεις που θα βρει το executable μιας μηχανής TeX (πχ /usr/bin/xelatex). Ένα path δηλαδή.

 

Αυτο που κάνουν τα περισσότερα IDE είναι να σου επιτρέπουν να ορίσεις περισσότερα του ενός configurations. Αν κάποιο IDE δε σου το επιτρέπει αυτό, τότε μάλλον είναι στα πρώτα του βήματα, οπότε καλύτερα να χρησιμοποιήσεις κάποιο άλλο.

Δημοσ.

Η εγκατάσταση τόσο σε windows όσο και σε ubuntu έγινε με τον τρόπο που περιγράφεται εδώ:

https://foss.ntua.gr/wiki/index.php/%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%B1_%CF%83%CF%84%CE%BF_TeX/LaTeX_%CE%BC%CE%B5_%CF%84%CE%BF_XeTeX#Texmaker

 

Όσο αναφορά τα Windows, θέλει παραμετροποίηση o texmaker για να βρει το executable της xelatex?

Δημοσ.

Παιδιά σας ευχαριστώ όλους για το χρόνο σας. Τελικά τα κατέφερα και δουλεύει αρκετά καλά μπορώ να πω.

Δεν χρησιμοποίησα babel. Όταν τελειώσω μία αξιοπρεπή έκδοση του βιβλίου θα την ανεβάσω. Ευχαριστώ και πάλι!

  • Like 1
Δημοσ.

Δε ξέρω τι σχολή είσαι, αλλά η άποψη μου (και προσπάθησε να το δεις φιλικά) είναι ότι αυτό που κάνεις δεν λέγεται πτυχιακή εργασία, αλλά κάνεις εύκολη τη δουλειά του καθηγητή. Το μόνο πράγμα που αποδεικνύεις από αυτή τη δουλειά σου είναι οτι ξέρεις να μεταφράζεις αγγλικά, και έχεις κάποια γνώση προγραμματισμού ωστε να τα μεταφράσεις με ακριβή τρόπο.

Θα διαφωνήσω κάθετα. Δηλαδή ο μέσος Έλληνας πληροφορικάριος φοιτητής που παίρνει για πτυχιακή ένα site για να ξεμπερδεύει είναι καλύτερος;

 

Έτσι όπως το βλέπω εγώ η συγκεκριμένη πτυχιακή αποδεικνύει γνώσεις LaTeX, θεωρητικά Python, ενώ προσφέρεται και ένα βιβλίο μετεφρασμένο το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί από επερχόμενους φοιτητές και μη για διάβασμα. Δεν ανακαλύπτει τον τροχό ο συντάκτης αλλά και εσύ το μηδενίζεις πολύ.

  • Like 1
Δημοσ.

Παιδιά σας ευχαριστώ όλους για το χρόνο σας. Τελικά τα κατέφερα και δουλεύει αρκετά καλά μπορώ να πω.

Δεν χρησιμοποίησα babel. Όταν τελειώσω μία αξιοπρεπή έκδοση του βιβλίου θα την ανεβάσω. Ευχαριστώ και πάλι!

 

Τελικά σε τι το έστησες? Ξεκίνησα και εγώ το θεωρητικό μέρος της πτυχιακής μου σε Xelatex εδω και 2-3 μέρες και πρέπει να την τελειώσω το πολυ σε ενα μήνα...! ! οπότε θα ασχοληθώ αρκετά τις επόμενες μέρες/βδομάδες. αντιμετώπισα κάτι εκνευριστικά κολλήματα σε linux οπότε το έστησα σε windows να ξεμπερδεύω... ο πιο απλός τρόπος για ολόκληρο το πακέτο ειναι απο torrent αφου ο netinstaller για καποιο λόγο κόλλαγε και αυτός κάθε τρεις και λίγο... δεν ειναι βέβαια οι τελευταίες εκδόσεις των πακέτων αλλα δεν νομίζω να αλλαξε κάτι σοβαρό μέσα σε μερικούς μήνες :P

 

για editor texmaker μονο και μόνο για τον ενσωματωμένο pdf viewer.. σκοπεύω να εχω ενα repo στο github ωστε να ανανεώνω τις αλλαγές και να κρατάω και versions... αυτο που ψαχνω τωρα ειναι κανα Manual για xelatex για τα βασικά πράγματα... π.χ βιβλιογραφία σε utf-8 κτλπ.. σκεφτόμουν και το ελληνικό βιβλίο ψηφιακής τυπογραφίας αλλα με φοβίζει το οτι ειναι απο το 2010.... pmav99 τα φώτα σου.. !! :P

Δημοσ.

Σε Windows 7 δουλεύω τώρα, με texmaker και texlive full.  To xelatex με έσωσε από τα προβλήματα με τα ελληνικά αλλά προέκυψαν άλλα μικροπροβλήματα τα οποία κληρονομίθηκαν από τον προηγούμενο πηγαίο κώδικα. Αυτά θα σου χρειαστούν :

\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage{xltxtra}
\usepackage{xgreek}

\setmainfont[Mapping=tex-text]{DejaVuSans}
Δημοσ.

ναι το ξέρω εχω ξαναδουλέψει σε xelatex αλλα λίγο... βασικά μόνο το xgreek και το fontspec εχω την εντύπωση οτι χρειάζεσαι (για τα γράμματα, για τίποτα σύμβολα δεν ξέρω)

 

για fonts δες και εδώ: http://www.greekfontsociety.gr/pages/gr_typefaces20th.html

 

δοκίμασα χτες να δουλέψω και το biblatex με το biber αλλα δεν έπαιξε... γιαυτο σκέφτομαι να πάρω το βιβλιαράκι θα ειναι ευχάριστη βοήθεια

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...