Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Θέλω απο το natbib που έχω τώρα να περάσω σε BibLatex για να μπορώ να εισάγω και τίτλους της βιβλιογραφίας μέσα στο κείμενο μου. Παιδευόμουν χθες 2 ώρες με τα documentation, και ενώ κατάφερα να το βάλω, ξαναγύρισα στο natbib γιατι είχα διάφορα προβλήματα.

 

Από ότι διάβασα στο documenation του BibLaTex μπορώ να επιλέξω κάπως locale, ώστε η βιβλιογραφία να έχει μεταφρασμένες λέξεις(πχ "και" αντί για "and" στους συγγραφείς κτλ). Δεν κατάλαβα όμως πως το εισάγω αυτό. Όταν έβαλα το BibLaTex ακόμη και ο τίτλος ηταν στα αγγλικά.

 

Για τα ελληνικά έχω το xgreek, από οτι κατάλαβα πρέπει να το αλλάξω σε polyglossia ή babel, αλλα είχα καποιο περίεργο error πάντα.

 

Γενικά έχω μπερδευτεί.

 

Συνοπτικά θέλω:

1) Να μπορώ στο κείμενο μου να κανω αναφορά και στους τίτλους της βιβλογραφίας μου αν θέλω

2) Η βιβλιογραφία να έχει ελληνικό locale ή τουλάχιστον ελληνικό τιτλο

 

Τα σχετικά πακέτα που έχω ως τώρα(μήπως καποιο δεν παίζει καλά με αυτά που δοκιμάζα) είναι

 

 

\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage{xltxtra}
\usepackage{xgreek}
\usepackage[numbers]{natbib}

\setmainfont[Mapping=TeX-text]{GFS Didot}

 

 

 

Ευχαριστώ

Δημοσ.

Ευχαριστώ. Το είχα βρει και αυτό χθες, αλλά δεν ειχα καταφέρει κάτι.

 

Το polyglossia νομιζω μάλιστα μου εβγαζε error οτι η γραμματοσειρά μου δεν ειναι ελληνική ή κατι τετοιο.

 

 

 

Δοκίμασα ξανά την μέθοδο με το xgreek και δουλεύει αλλά η βιβλιογραφία μαλλον έχει αγγλικό locale γιατι εχει αγγλικο τίτλο και λέξεις. Έχεις ιδέα πως το αλλάζω; Το μόνο που λέει στο documentation είναι "Every sorting scheme inherits this locale if none is specified using the locale option to \printbibliography", αλλα δεν το δέχεται το option locale=greek (error: locale undefined in families [...]).

 

Επίσης τώρα μου βγάζει πολλά overfull boxes στην βιβλιογραφία, ενώ με το natbib δεν έβγαζε κανένα. Μπορεί να διορθωθεί κάτι τέτοιο;

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

To hboxes έχουν να κάνουν με hyphenation. Χρησιμοποιείς το ucharclasses? Δηλώνεις το hyphenation σε κάθε entry του *.bib? Ποια είναι η κυρίαρχη γλώσσα του αρχείου σου;

\usepackage[
    language=greek,
    backend=biber,
    style=authoryear,
    babel=other,
    natbib=false,
    minbibnames=2,
    maxcitenames=1,
]{biblatex}

Αν εξακολουθείς να έχεις πρόβλημα ανέβασε ένα minimum working example (*.bib + *.tex)

Επεξ/σία από pmav99
Δημοσ.

Τελικά το language=greek ήταν αυτό που ήθελε, και βελτιώθηκε και το hyphenation. Ευχαριστώ πολύ

 

Έμεινε μόνο το παρακάτω overfull box, το οποίο περιέργως ειναι αμέσως μετά απο hyphenation. Πώς το εξηγείς αυτό;

post-172621-0-99967800-1402328206_thumb.png

Δημοσ.

Αφού κάνει κανονικά hyphenation, το συγκεκριμένο hbox οφείλεται στο ότι το η μηχανή του TeX δεν βρίσκει τρόπο να κάνει καλύτερο hyphenation. Σου εμφανίζει αυτό που το tex νομίζει ότι δίνει το λιγότερο κακό αποτέλεσμα. Αν χρησιμοποιούσες pdflatex το microtype πιθανά να βοηθούσε λίγο αλλά σε XeLaTeX δεν δουλεύει. Μπορείς αν θες να παίξεις με τις ρυθμίσεις του TeX αλλά δεν στο συνιστώ μέχρι να τελειώσεις τελείως την διπλωματική σου. Επίσης παίζοντας με τις ρυθμίσεις μπορεί να λύσεις κάτι αλλά να χαλάσεις κάτι άλλο (θα αλλάξει η σελιδοποίηση).

 

Προσωπικά, το συγκεκριμένο επειδή είναι πολύ μικρό και μάλλον δεν θα φαίνεται στην τυπωμένη σελίδα (εκτός και αν είσαι ειδικός ή ψυχάκιας) πιθανότατα θα το αγνοούσα. Στις παραγράφους τα hboxes κάποιες φορές δεν μπορείς να τα λύσεις παρά μόνο αλλάζοντας διατύπωση. Στην βιβλιογραφία όμως, επειδή δεν μπορείς να παρέμβεις στο κείμενο, μπορεί και να χρειαστεί να κάνεις αλχημείες. Πχ να αλλάξεις χειροκίνητα το kerning κάπου κτλ.

 

tip. Μην ασχολείσαι με την παραμικρή λεπτομέρεια τώρα. Λύνε τα χοντρά προβλήματα (πχ αυτό που είχες όταν άνοιξες το thread) και τα ψιλά στο τέλος μια και καλή. Γιατί και να φτιάξεις κάτι τώρα, μπορεί μετά να χρειαστεί να το ξαναφτιάξεις. Χαρακτηριστικό παράδειγμα τα vboxes· προθέτεις μια λέξη κάπου, αλλάζει η σελιδοποίηση των παραγράφων και κατευθείαν κάποια vboxes φεύγουν ενώ εμφανίζονται άλλα. Το ίδιο ισχύει και για τα hboxes αλλά εκεί επειδή εξετάζεις παράγραφο-παράγραφο τα πράγματα είναι πιο εύκολα.

  • Like 1
Δημοσ.

Γιατί και να φτιάξεις κάτι τώρα, μπορεί μετά να χρειαστεί να το ξαναφτιάξεις (πχ τα vboxes).

Ναι δίκιο έχεις.

 

Μια τελευταία ερώτηση, παρατήρησα οτι απο οταν εβαλα το BibLaTex μου βγάζει ενα warning που λεει "Data Encoding is in 'utf-8'", χωρίς κάποια άλλη εξήγιση. Είναι κάτι που θα πρέπει να με απασχολεί;

Δημοσ.

Tip. Τώρα που το θυμήθηκα. Αν έχεις γενικά προβλήματα με hboxes στην βιβλιογραφία, ένα εύκολο κόλπο είναι να μειώσεις το font size κατά ένα ή δύο points στην βιβλιογραφία. Όσο μικρότερα γράμματα τόσο πιο πολλές «λύσεις» υπάρχουν στη Simplex που λύνει το TeX άρα τόσο πιο λίγα overfull hboxes θα έχεις.

 

Δυστυχώς, τα vboxes, ιδίως αν έχεις και πολλές εικόνες/σχήματα, είναι πιο σπασαρχ#3@!$

Δημοσ.

Τελικά το εφτιαξα προσθέτοντας ένα έξτρα πεδίο στην πηγή :P Ντάξει μέσα στο κανονικό κείμενο δεν με πειράζουν και τόσο, γιατι απλά το γράφω αλλιώς αν χρειαστεί.

 

Εκανα παντως .tex και .bib utf-8, αλλά το warning παραμένει.

Δημοσ.

Α δεν το πρόσεξα. Από ότι φαινεται στο bibtex δεν αρέσει το utf8, οπότε εκανα το .bib αρχείο ascii πάλι, εβαλα bibencoding=ascii και το warning εξαφανίστηκε.

 

Σ'ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια και τις συμβουλες.

  • Like 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...