kage Δημοσ. 4 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 4 Ιανουαρίου 2014 (επεξεργασμένο) οι ταινιες-σειρες που χρησιμοποιουν slang-αργκο ειναι δυσκολες...η χειροτερη ομαδα-subs ειναι στην σειρα how i met your mother.αν εισαι under 18 μαλλον ειναι οκ.απο 3η season και μετα ξεφυγαν τα παιδια.διαβαζεις κατι ντομπλι αντι σωσιας,ξες αντι ξερεις,butt μεταφραση ώμος. και συνεχεια βρισιδια υ.γ. ειναι η 1η φορα που κραζω για subs. Επεξ/σία 7 Ιανουαρίου 2014 από kage
pournaras Δημοσ. 4 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 4 Ιανουαρίου 2014 (επεξεργασμένο) Κατ' αρχην να ευχαριστησω τα απανταχου παιδια, που καθονται και μας δινουν εμας υποτιτλους, ειτε σωστους, ειτε με αρκετα λαθη. Ηγρηγοραδα πολλες φορες, προφανως και θα δωσει πολλα μεταφραστικα λαθη, τα οποια δεν τα κρινω. Αυτο που δεν παλευω ειναι τα ορθογραφικα, και ειδικα οταν βλεπω το κλασσικο λαθος (το οποιο εχω και υπογραφη), μου αναβουν τα λαμπακια. Τι να κανεις ομως, παιρνεις δωρεαν κατι που δε θα το επαιρνες ισως ποτε (μιας και πολλες σειρες δε θα παιχτουν ποτε στην ελλαδα), οποτε παυω να ειμαι εκλεκτικος Επεξ/σία 4 Ιανουαρίου 2014 από pournaras 4
oneofthem Δημοσ. 6 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 6 Ιανουαρίου 2014 δεν υπάρχει θέμα βιασύνης, η βιασύνη αυτό που κάνει είναι απλώς να μην βρει τις κατάλληλες λέξεις ο μεταφραστής και να χρησιμοποιήσει εναλλακτικές όχι τόσο κατάλληλες με αποτέλεσμα να βγαίνει πιο μεγάλη μια πρόταση πχ ή κάτι τέτοιο, αλλά όχι ακατάλληλες εντελώς επίσης αμφιβάλλω για αυτά που γράφτηκαν, με τόσες σελίδες και τόσους μεταφραστές να σκίζονται δήθεν για να πάρουν τα χρήματα από τις διαφημίσεις, αμφιβάλλω πολύ αν μαζεύουν τόσα χρήματα από εκεί εκτός αν είναι σε ηλικίες 14 χρονών πχ και δικαιολογημένα να είναι μεγάλο θέμα ένα χαρτζηλίκι όσο και αν είναι αυτό ούτε θέμα εξ' ακοής υπάρχει, αν μεταφράζανε εξ' ακοής δεν θα υπήρχαν τα τραγικά λάθη που υπάρχουν τώρα γιατί απλά δεν θα υπήρχαν υπότιτλοι καλύτεροι από google translate και κανείς δεν θα έκανε αυτή τη δουλειά απλά είναι προφανές ότι οι μεταφραστές δεν είναι εξοικειωμένοι ακόμη με τα αγγλικά όταν μεταφράζεις το 'cut the power' με 'κόψε τη δύναμη' ή το 'kill the lights' με 'σκότωσε τα φώτα' ούτε έχεις ακούσει κάτι λάθος ούτε σε ενοχλεί πουθενά η πίεση χρόνου απλώς δεν έχεις ιδέα για τι μιλάνε που σημαίνει ότι δεν βλέπεις καν τις ταινίες που μεταφράζεις γιατί θα τα είχες μάθει κάποια βασικά ακόμη και αν δεν έχεις μιλήσει πολύ τα αγγλικά
christos_0b Δημοσ. 7 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 7 Ιανουαρίου 2014 οι καλλίτεροι υπότιτλοι που έχω πετύχει είναι στη σειρά black adder.όπως παραπάνω ειπώθηκε πολλοί ιδιωματισμοί και εκφράσεις λέγονται μόνο στα αγγλικά και δεν έχουν νόημα στα ελληνικά. εννοείται πως ισχύει και το αντίστροφο. στη σειρά που προανέφερα όλοι οι αγγλικοί ιδιωματισμοί έχουν αντικατασταθεί με ελληνικούς αλλά που χρησιμοποιούνται για την ίδια περίσταση. πραγματικώς εξαιρετική δουλειά. γενικώς στα dvd θα συμφωνήσω πως γενικότερα είναι καλοί οι υπότιτλοι. τώρα για συναίσθημα και ύφος , τα γραπτά σχεδόν ποτέ δε θα συντρέχουν με τα προφορικά. εδώ σε μηνύματα στο τηλέφωνο και πολλές φορές δεν καταλαβαίνεις το ύφος. τώρα για cam rip ή άλλα τέτοια πειρατικά ,εεε τότε οι υπότιτλοι είναι λες και έρχονται από άλλη ταινία.έχω πετύχει όμως και καλές δουλειές. Αυτο επειδη ειναι παλια και ειχε εισαχθη στην ελλαδα με επαγγελματικη δουλεια στους υποτιτλους . που ομως ηταν πανω απο τον μεσο ορο και πολυ πετυχημενοι οντως. Ποσες φορες και εγω βλεπω με φιλους ταινια με ελληνικους υποτιτλους και καθομαι και εξηγω ιδιωματα/slang κλπ ωστε να βγαλουνε νοημα , η απλα γελαμε οι 2 που καταλαβαμε τι ειπωθηκε και οι υπολοιποι μας κοιτανε σαν χαζους
DKNI Δημοσ. 7 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 7 Ιανουαρίου 2014 Στις σειρες πλεον η δουλεια ειναι μην πω ανωτερη του επαγγελματικου καθως υπαρχει πολυ πολυ νωρις ο αγγλικος. Τα tv shows πλεον ειναι το Trend Στις ταινιες δυστυχως οχι, αν και υπαρχει βελτιωση την τελευταια διετια Ο λογος ειναι οτι α. πολλοι ασχολουνται πλεον με σειρες οποτε δεν μενει χρονος για ταινιες β. πολλες ταινιες βγαινουν αρχικα με ισπανικα/ιταλικα/πορτογαλεζικα σκριπτς. Οποτε γινονται εξακοης (πατανε στο ιταλοισπανικοπορτογαλεζικο μονο για τους χρονους). Και εκει γινεται η σφαγη. Οταν δε βγει το αγγλικο λογω της μεγαλης διαρκειας μιας ταινιας σε σχεση με ενα επεισοδιο, σχεδον καμια ομαδα δεν θα μπει στον κοπο να ΞΑΝΑΦΤΙΑΞΕΙ ουσιαστικα και να ξανανεβασει κατι που ηδη δουλεψε. Το μεγαλο λαθος και στις ταινιες και στις σειρες - αλλα κυριως στις ταινιες γιατι οπως ειπε στις σειρες 99% βγαινει πρωτα το αγγλικο τρανσκριπτ και επισης ειναι πολυ πιο οργανωμενες και πολυπληθεις οι ομαδες οποτε δουλευουν πανω σε αγγλικο κειμενο και οχι εξακοης - ειναι πως οτι δεν ακουνε καλα προσπαθουν να μαντεψουν τι λεει κατα λεξη και βγαινει ο,τι ναναι Εκει κανονικα θελει: Ακους καθαρα αυτο που λεει? Το εχεις στα Ελληνικα? Το γραφεις. Δεν ακους καθαρα? Δεν ξερεις καλα Αγγλικα? Λεει μια φραση που δεν ξερεις την αντιστοιχη Ελληνικη? Δες ολο τον διαλογο και γραψε το νοημα και μαλιστα περιεκτικα. 100 φορες να φας μια-δυο λεξεις και η φραση που γραφεις να μην ειναι λεξη-προς-λεξη η Αγγλικη και να ειναι ομως σωστο τελικα το νοημα απο το να προσπαθησεις να το πετυχεις και να γραψεις τα μισα λαθος γιατι με αποσυντονιζεις Οκ, το 60% ξερει αγγλικα και ουσιαστικα ΚΑΙ ακουει ΚΑΙ διαβαζει υποτιτλο. Αυτο θα "μαγκωθει" βλεποντας να τρως λεξεις αλλα θα συνηθισει αμεσα ενω θα βοηθησεις και το αλλο 40% που θα στηριχτει εντελως στον υποτιτλο σου και τουλαχιστον θα του μεταφερεις σωστο νοημα Με αποσυντονιζει 10 φορες λιγοτερο το να μην υπαρχει αντιστοιχια αυτου που ακουω με αυτο που διαβαζω και να ειναι απλοποιημενο αλλα να ειναι το σωστο νοημα, απο το να πατανε ακριβως οι υποτιτλοι πανω στην ομιλια αλλα τα μισα να ειναι λαθος και να διαβαζω κατι ασχετο απο αυτο που ακουω ΥΓ. Οσοι λετε για χωρις υποτιτλους, σκεφτειτε οτι πολλοι βλεπουμε με συζυγους ή γονείς ή παιδια καποια πράγματα που δεν ξερουν αγγλικα. Επισης βλεπουμε τις ωρες που αλλοι κοιμουνται οποτε εχουμε χαμηλα την ενταση Βασικά μόνο "εξ'ακοής" δεν είναι οι μεταφράσεις που ανεβάζουν. Αν ήταν εξ ακοής, δεν θα βγάζανε κανένα μα κανένα νόημα.Γιατί επιμένουν βέβαια να το αναφέρουν ως "εξ ακοής" μόνο αυτοί ξέρουν (μάλλον για να δείχνουν γαμάτοι). Εξ'ακοης τους λενε γιατι ειναιπατανε σε ΜΗ αγγλικο υποτιτλο (ιταλικο, ισπανικο,κτλ) μονο για τους χρόνους και μετα μεταφραζουν οντως εξ'ακοης αυτο που (νομιζουν πως) ακουν
firewalker Δημοσ. 7 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 7 Ιανουαρίου 2014 Υπότιτλοι μόνο Αγγλικοί. Προτιμώ αυτούς με την βοηθεια για τους έχοντες πρόβλημα ακοής.
cthulhucarbide Δημοσ. 8 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 8 Ιανουαρίου 2014 Μαλακία όμως όταν σε εμάς που δεν έχουμε πρόβλημα μας τυχαίνει να διαβάζουμε "στρίγλισμα ελαστικών", "κοπάνημα πόρτας", "23η συμφωνία μπετόβεν σε Q minor" και "σιγανή πορδή από το υπερπέραν". Αποσυντονίζει αχρείαστα 2
Timour21 Δημοσ. 8 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 8 Ιανουαρίου 2014 Εξ'ακοης τους λενε γιατι ειναι πατανε σε ΜΗ αγγλικο υποτιτλο (ιταλικο, ισπανικο,κτλ) μονο για τους χρόνους και μετα μεταφραζουν οντως εξ'ακοης αυτο που (νομιζουν πως) ακουν Δεν αμφιβάλλω πως μπορεί να ισχύει και αυτό που λες εσύ, αλλά μου έχει τύχει αρκετές φορές σε "εξ ακοής" υπότιτλους, να σκάνε που και που διάλογοι στα αγγλικά. Απο την στιγμή λοιπόν, που πέρνεις το αγγλικό srt και μεταφράζεις (που λέει ο λόγος) επάνω του, μόνο εξ ακοής δεν είναι.
Moderators Praetorian Δημοσ. 8 Ιανουαρίου 2014 Moderators Δημοσ. 8 Ιανουαρίου 2014 μου έχει τύχει αρκετές φορές σε "εξ ακοής" υπότιτλους, να σκάνε που και που διάλογοι στα αγγλικά. Απο την στιγμή λοιπόν, που πέρνεις το αγγλικό srt και μεταφράζεις (που λέει ο λόγος) επάνω του, μόνο εξ ακοής δεν είναι.Δεν ξέρω τι μπορεί να κερδίζει κάποιος που γράφει ότι η απόδοση έχει γίνει "εξ ακοής". Περισσότερη φήμη; Street credit; Εγώ νομίζω ότι πιο πολλοί θα αποφύγουν να κατεβάσουν τέτοιο υπότιτλο ή θα έχουν χαμηλωμένες προσδοκίες για την ποιότητά του. Πιο πιθανό μου φαίνεται (σκεπτόμενος πως λειτουργώ εγώ) να είχε βάλει δικούς του/της placeholders στο κείμενο στα αγγλικά για να επιστρέψει σε εκείνες τις ατάκες και να ξέχασε τελικά να κάνει τη μετάφραση.
Timour21 Δημοσ. 8 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 8 Ιανουαρίου 2014 Προσωπική μου εκτίμηση είναι οτι αναφέρουν το "εξ ακοής" για να καλύψουν κραυγαλέα κενά που έχουν όσον αφορά την αγγλική γλώσσα. Αν και δεν μπορώ να ανακαλέσω συγκεκριμένη ταινία, μου έχει τύχει υπότιτλος που απείχε έτη φωτός απο το νόημα των original υποτίτλων/διαλόγων τόσο ώστε να αλλοιώνεται παντελώς το νόημα και η πλοκή της ταινίας.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα