Timour21 Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 Βασικά μόνο "εξ'ακοής" δεν είναι οι μεταφράσεις που ανεβάζουν. Αν ήταν εξ ακοής, δεν θα βγάζανε κανένα μα κανένα νόημα. Γιατί επιμένουν βέβαια να το αναφέρουν ως "εξ ακοής" μόνο αυτοί ξέρουν (μάλλον για να δείχνουν γαμάτοι). Αν ήταν εξ ακοής, δεν θα είχαμε "τσόντα" αγγλικούς διαλόγους σε ελληνικές μεταφράσεις. Λένε που λένε ψεματάκια λοιπόν (τρομάρα τους) δεν κάθονται -όπως είπε και ένα παιδί ποιο πάνω- να τους ρίξουν δεύτερη ματιά, για να δουν οτι τους "ξέφυγαν" αγγλικοί διάλογοι απο την κατα τα άλλα "εξ ακοής" φρικτή μετάφρασή τους. Όσο κορυφαίοι είναι αυτοί που μεταφράζουν δημοφιλείς σειρές , άλλο τόσο ΓΤΠ είναι αυτοί που μεταφράζουν εξ΄ακοής τις ταινίες, που αλλάζουν τελείως το νόημά τους. Για να μην πω για κραυγαλέα ορθογραφικά λάθη που με κάνουν να θέλω να βγάλω τα μάτια μου. 3
xavier Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 οταν μιλαμε για rip απο R5,dvdscr,cam, οι αγγλικοι υποτιτλοι αργουν πολυ να βγουν, με αποτελεσμα να γινεται η μεταφραση απο κανα google translate τπτ ισπανικων ή οτιδηποτε ωστε να εχουν τουλαχιστον σωστα τα timings... ακομα και το συγχρονισμο να εχεις, η ολη διαδικασια ειναι πολυ χρονοβορα,κουραστικη και στις ταινιες γινεται συνηθως απο 1-2 ατομα... στις τηλεοπτικες σειρες οι αγγλικοι υποτιτλοι υπαρχουν την ιδια μερα και οι μεταφρασεις δουλευονται απο απο 4-5 ατομα για καθε επεισοδειο καθε σειρας(και λαβεται υποψιν οτι μιλαμε για 400 σειρες, οταν μια ταινια ειναι μ.ο. 1000 σειρες)...δλδ ολα γινονται πολυ πιο οργανωμενα με αποτελεσμα πολυ καλυτερη ποιοτητα... τεσπα, στις ταινιες οντως πολλες φορες ειναι τραγικοι οι υποτιτλοι, αλλα νταξ παλι ευχαριστω να λετε...
king2009 Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 Η ομαδα foxygroup εχει χαλια υποτιτλους με πολλα κενα σε ολες τις ταινιες που εχουν μεταφρασει.Απο αλλες ομαδες δεν εχω παρατηρησει τοσο χαλια υποτιτλους.Σε σειρες οι υποτιτλοι παντα ειναι αψογοι
Moderators Praetorian Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 Moderators Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 στις τηλεοπτικες σειρες οι αγγλικοι υποτιτλοι υπαρχουν την ιδια μερα και οι μεταφρασεις δουλευονται απο απο 4-5 ατομαΣυμφωνώ με το υπόλοιπο post, αλλά αυτό δεν ισχύει πάντα. Από προσωπική μου εμπειρία σε σειρά (BrBa 1η και 2η season), υπήρξαν 1-2 φορές που η μετάφραση έγινε εξ' ακοής (εξ' ολοκλήρου ή εν μέρει) γιατί αγγλικοί υπότιτλοι πουθενά ή κακοί αγγλικοί υπότιτλοι (και κακο-συγχρονισμένοι βεβαίως) εβδομάδες ή/και μήνες μετά από την κυκλοφορία επεισοδίου. Ίσως στα πιο πρόσφατα χρόνια αυτό να έχει περιοριστεί περισσότερο.
gatokoritso Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 29 Δεκεμβρίου 2013 Νομιζω οτι ειδικα για ελληνικους υπότιτλους καλο είναι να περιμένετε λιγο καιρο.ακομη και μια βδομαδα ειναι σχετικά καλά . συνήθως βγαίνουν καινουργιοι διορθωμένοι τουλάχιστον για hyped ταινίες. Γενικά θέλει ψάξιμο, ετσι και αλλιως τσάμπα είναι και μια φραση να μην βγει νόημα δεν πειράζει. Εχω τυχει πολλες φορες σε ταινιες στη tv και καποια παλια dvd που εχουν κομμένους υπότιτλους και μεταφραζουν οτι να ναι.
cthulhucarbide Δημοσ. 30 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 30 Δεκεμβρίου 2013 Το χειρότερο πάντως είναι να βλέπεις με αγγλικούς και να μην είναι ίδιοι. Ο τρόμπας έχει αποδώσει το ίδιο νόημα αλλά με άλλες λέξεις και μπερδεύεται ο εγκέφαλος που ακούει κάτι και περιμένει να διαβάσει ακριβώς το ίδιο Ομοίως και όταν λείπουν μερικές μικρές λεξούλες 1
xavier Δημοσ. 30 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 30 Δεκεμβρίου 2013 Το χειρότερο πάντως είναι να βλέπεις με αγγλικούς και να μην είναι ίδιοι. Ο τρόμπας έχει αποδώσει το ίδιο νόημα αλλά με άλλες λέξεις και μπερδεύεται ο εγκέφαλος που ακούει κάτι και περιμένει να διαβάσει ακριβώς το ίδιο Ομοίως και όταν λείπουν μερικές μικρές λεξούλες κανουν google translate και στα αγγλικα....
gdriver Δημοσ. 30 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 30 Δεκεμβρίου 2013 οι καλλίτεροι υπότιτλοι που έχω πετύχει είναι στη σειρά black adder.όπως παραπάνω ειπώθηκε πολλοί ιδιωματισμοί και εκφράσεις λέγονται μόνο στα αγγλικά και δεν έχουν νόημα στα ελληνικά. εννοείται πως ισχύει και το αντίστροφο. στη σειρά που προανέφερα όλοι οι αγγλικοί ιδιωματισμοί έχουν αντικατασταθεί με ελληνικούς αλλά που χρησιμοποιούνται για την ίδια περίσταση. πραγματικώς εξαιρετική δουλειά. γενικώς στα dvd θα συμφωνήσω πως γενικότερα είναι καλοί οι υπότιτλοι. τώρα για συναίσθημα και ύφος , τα γραπτά σχεδόν ποτέ δε θα συντρέχουν με τα προφορικά. εδώ σε μηνύματα στο τηλέφωνο και πολλές φορές δεν καταλαβαίνεις το ύφος. τώρα για cam rip ή άλλα τέτοια πειρατικά ,εεε τότε οι υπότιτλοι είναι λες και έρχονται από άλλη ταινία.έχω πετύχει όμως και καλές δουλειές. 1
warlock9_0 Δημοσ. 1 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 1 Ιανουαρίου 2014 εγω γελάω με κάτι "Έβλεπα Μενεγάκη" και το "Με είδες χτες στον Κωστόπουλο" στο American Horror Story 1
cthulhucarbide Δημοσ. 1 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 1 Ιανουαρίου 2014 Το να βλέπεις γαλλική ταινία και να πετάει σε μια φάση "Γαμώ την Παναχαική μου" είναι καλύτερο. 6
StormGr Δημοσ. 3 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 3 Ιανουαρίου 2014 Από που κατεβάζετε συνήθως υπότιτλους ; BS player, ανοιγεις την ταινια ή σειρα και αυτο ψαχνει σε γνωστα site να βρει υποτιτλους που ταιριαζουν και τους κατεβαζεις ευκολα και γρηγορα.
Sog96Ch Δημοσ. 3 Ιανουαρίου 2014 Δημοσ. 3 Ιανουαρίου 2014 Εγω συνηθως απο το subs4free για ταινιες και το subs4series για σειρες και δεν εχω προβλημα στους υποτιτλους. Μερικες φορες απο το subz.tv τωρα πχ θα κατεβασω απο εκει τους υποτιτλους του sherlock (3x01) Απο το addic7ed εχω προβλημα μερικες φορες και δεν τους προτιμαω Edit: Απο τον bs player κατεβαζω για παλιες ταινιες/σειρες που βαριεμαι να ψαχνω
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα