Luxx Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Εβλεπα εχθες το insidious 2, και με τους υποτιτλους που διαβαζα δε εβγαινε νοημα σε καποια σημεια.. Το εβλεπα ξανα και ξανα, λεω κατι παιζει.. Βαζω τους αγγλικους και ολα λυθηκαν. Πιστοι ακριβως στα λογια των ηθοποιων. Γενικοτερα εχω παρατηρησει οτι δεν ειναι καθολου πιστοι οι ελληνικοι υποτιτλοι, αρκετα πραγματα παραβλεπουν, γενικα χαλια.. Τα σχολια σας.
KilliK Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 το 90% των εξακοης ελληνικων υποτιτλων, ειναι αθλιο. Δεν το κατακρινω ομως αυτο, απλως αναφερω το γεγονος.
Gtr34 Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Το χειροτερο ειναι η μεταφραση με το google translate σε πιανει νευρικο . 6
Luxx Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Μέλος Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Υπαρχουν υποτιτλοι που να μην ειναι εξ'ακοης; Γενικα, εσεις πως βλεπετε τις ταινιες;
Skylined Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Με τους υπότιτλους χάνεις αρκετά, π.χ. κάποια αστεία βγάζουν νόημα μόνο στ' αγγλικά συν την απόσπαση της προσοχής. Λίγες εβδομάδες εξάσκηση με αγγλικούς υπότιτλους μέχρι να συνηθίσει το αυτί την προφορά και μετά τους ξεχνάς για το υπόλοιπο της ζωής σου. Αξίζει.
yanc Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 27 Δεκεμβρίου 2013 Δεν εχω καταλαβει γιατι τετοια βιασυνη σε υποτιτλους, ειδικα απο συγκεκριμενες ομαδες (, που ειναι φανερο οτι οχι μονο δε βλεπει την ταινια αυτος που τους φτιαχνει αλλα δεν τους περναει καν μια δευτερη αναγνωση για να δει οτι ΔΕ ΒΓΑΙΝΕΙ ΝΟΗΜΑ! Η ποσοτητα απο υποτιτλους που μεταφραζονται εχει ανεβει κατακορυφα με αποτελεσμα την αντιστοιχη πτωση της ποιοτητας σε βαθμο πλεον εκνευριστικο, αναγκαζομαι λογω παρεας καποιες φορες να βλεπω με Ελληνικους και ειλικρινα βλεπεις αλλη ταινια ή σε αποσπαει τοσο να προσπαθεις να καταλαβεις που δε βλεπεις την ταινια. Πολυ προσφατα παραδειγματα: Τhe Butler, Fruitvale station...
Nomedor Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Τα DVD έχουν εξαιρετικής ποιότητας υπότιτλους για τους απαιτητικούς
ravend Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Ο υποτιτλισμός είναι μεγάλη διαδικασία,εξ'ακοής για να το πετύχεις πρέπει να είσαι τσάκαλι στην αγγλική φιλολογία το λιγότερο. Η αδελφή μου με πτυχία αγγλικής και μεταπτυχιακά κτλ έκανε υποτιτλισμό σε μια εταιρεία,ώρες ατελείωτες,παίξε ξανα παίξε,με το σενάριο ανα χείρας για να ξέρει ακριβώς το mood της εκάστοτε σκηνής και φράσης ωστες να μπεί η καταλληλότερη μετάφραση που θα αναδεικνύει την σκηνή. Πάντα είχα απορία πως και εξ'ακοής έστω και στα γρήγορα κάνουν λάθη τραγικά σε αμερικάνικες παραγωγές που την προφορά την πιάνει και 10χρονο με βασικές γνώσεις αγγλικής,η δεν έχουν ιδέα γλώσσα η απλά είναι άρπα κόλλα να ξεμπερδεύουμε,να είμαστε το team που έβγαλε πρώτο υπότιτλο. Αγγλικοί βολεύουν καλύτερα για μένα.
Vassilis_24 Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Όσο καλά Αγγλικά και να ξέρεις, δεν καταλαβαίνω γιατί δεν μπορείς να κατεβάσεις και τους Αγγλικούς υπότιτλους να τους έχεις δίπλα σου να τους συμβουλεύεσαι και για να μη σου ξεφύγει κάτι που μπορεί να μην άκουσες καλά αλλά και για να διαβάζεις και τους προηγούμενους και επόμενους διαλόγους ώστε να έχει και συνάφεια αυτό που μεταφράζεις, εγώ όταν έκανα μεταφράσεις πάντα είχα και τους Αγγλικούς δίπλα.
Luxx Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Μέλος Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Τα DVD έχουν εξαιρετικής ποιότητας υπότιτλους για τους απαιτητικούς Και που τους βρισκω; Υπαρχουν δωρεαν;
tolis_01 Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Δεν εχω καταλαβει γιατι τετοια βιασυνη σε υποτιτλους, ειδικα απο συγκεκριμενες ομαδες Γιατί ο χρόνος είναι χρήμα! Βασίζουν τα έσοδα τους στις διαφημίσεις του site τους, είτε είναι site υποτίτλων, είτε ελληνικοί trackers με αποκλειστική ομάδα υποτιτλισμού στις ταινίες. Κακώς βέβαια, γιατί είναι και κορόιδα οι περισσότεροι μεταφραστές, μιας που δεν παίρνουν μερίδιο. Για μένα η πιο κατάλληλη λύση είναι αγγλικοί υπότιτλοι. Όσες ταινίες κ να δω με αγγλικούς, αν δω μετά χωρίς, πάντα θα χάσω κάποια φράση. Αν δεν βρίσκω βέβαια ούτε αγγλικους, τη βλέπω σκέτη αναγκαστικά. 1
StormGr Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Συνήθως υπάρχουν 2-3 ελληνικοί υπότιτλοι και διαλέγω αυτόν που κάνει καλύτερα. Επίσης προσοχή στους υπότιτλους "αρπαχτές" μέσω google translate κλπ, δεν βγάζουν κανένα νόημα και είναι άκρως εκνευριστικοί. Μου αρέσουν γενικά οι ελληνικοί υπότιτλοι, χωρίς να έχω θέμα και στους αγγλικούς. Εγώ όταν βλέπω μια ταινία ή σειρά ακούω κιόλας τι λένε οπότε και ο υπότιτλος να έχει ανακρίβεια ή να χάνει το αγγλικό αστείο δεν έχω πρόβλημα.
tritonas00 Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Τα DVD έχουν εξαιρετικής ποιότητας υπότιτλους για τους απαιτητικούς Και που τους βρισκω; Υπαρχουν δωρεαν; Στα DVD. 5
Luxx Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Μέλος Δημοσ. 28 Δεκεμβρίου 2013 Πιστευω καλυτερα θα ηταν να μετεφραζαν τους αγγλικους υποτιτλους απο το να προσπαθουν να μεταφρασουν εξ'ακοης. Και πιο χρονοβορο ειναι και περισσοτερα λαθη γινονται. 1
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα