LouCi4er Δημοσ. 10 Απριλίου 2018 Δημοσ. 10 Απριλίου 2018 2 ώρες πριν, coffeex είπε Σαν μερικα μαστορια που νομιζουν οτι το μαρσαρισμα σαν να μην υπαρχει αυριο,διορθωνει προβληματα οπως ρεταρισμα και τετοια. 2
webparts Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 12 ώρες πριν, coffeex είπε Αυτο δεν ειναι Iphone,το γραφει ξεκαθαρα το LG.
webparts Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 Στις 4/4/2018 στις 9:52 ΜΜ, AtiX είπε Εχω καλυτερη,επισημη κιολας.Την εβλεπα καθε μερα για 1-2 χρονια οταν δουλευα Μεσσηνη.Για οσους γνωριζουν,δεν εμενα εκει!! 4
giorgolavos Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 αυτο ειναι γνωστο φαινομενο και στις στασεις των λεωφορειων στην Αθηνα που στην ουσια το ονομα των στασεων ειναι γραμμενο στα ελληνικα και στα greeklish, ΟΧΙ στα αγγλικα. Καποτε ειχα γνωρισει καποιον απο την διοικηση της ΕΘΕΛ και τον ειχα ρωτησει γιατι τα γραφουν ετσι, και η απαντηση ηταν οτι οταν ενας τουριστας θελει π.χ. να παει στο Πολυτεχνειο, να λεει στον οδηγο "I want to go to Politehnio" και να αναφερουν το ονομα την στασης αυτουσιο, οχι την μεταφραση της για να γινονται πολυ ευκολοτερα κατανοητοι και να μην υπαρχουν μπερδεματα. 4 2
PCharon Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 (επεξεργασμένο) 5 ώρες πριν, giorgolavos είπε αυτο ειναι γνωστο φαινομενο και στις στασεις των λεωφορειων στην Αθηνα που στην ουσια το ονομα των στασεων ειναι γραμμενο στα ελληνικα και στα greeklish, ΟΧΙ στα αγγλικα. Καποτε ειχα γνωρισει καποιον απο την διοικηση της ΕΘΕΛ και τον ειχα ρωτησει γιατι τα γραφουν ετσι, και η απαντηση ηταν οτι οταν ενας τουριστας θελει π.χ. να παει στο Πολυτεχνειο, να λεει στον οδηγο "I want to go to Politehnio" και να αναφερουν το ονομα την στασης αυτουσιο, οχι την μεταφραση της για να γινονται πολυ ευκολοτερα κατανοητοι και να μην υπαρχουν μπερδεματα. Εεε... τα κύρια ονόματα ΔΕΝ μεταφράζονται γενικώς τόσο γι αυτό το λόγο, όσο και για το ότι δεν είναι καν μεταφράσιμα πολλές φορές, γιατί φαίνεται παράξενο; Θα γίνουν ας πούμε οι Γαργαλιάνοι > Ticklers και θα συνεννοούμαστε; Απλά πρέπει να διατηρείται ο ήχος κατά αντιστοιχία στη γλώσσα που μεταφράζεται. Προφορικά ακόμα καλύτερα να μην μεταβάλλεται καν ο ήχος. Όταν ας πούμε μας ρωτάνε τουρίστες για κάποια τοποθεσία τη λέμε καθαρά στα ελληνικά, δε χρειάζεται να του αλλάξουμε τίποτα απολύτως. Βεβαίως η ταμπέλα με τα greeklish που δεν αφορούν κύριο όνομα, είναι όντως αστεία και ανούσια. Επεξ/σία 11 Απριλίου 2018 από PCharon 4
Doubt Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 Δημοσ. 11 Απριλίου 2018 (επεξεργασμένο) Με καλώδιο φόρτισης usb "ενσωματωμένο" Τελευταία λέξη της τεχνολογίας. Επεξ/σία 11 Απριλίου 2018 από Doubt 1
Προτεινόμενες αναρτήσεις