Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 35,4k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

  • De@th L0rd

    1432

  • Unabomber

    1344

  • Thresh

    1318

  • viper2005

    1282

Δημοσ.
2 ώρες πριν, coffeex είπε

fixed_the_error.jpg

Σαν μερικα μαστορια που νομιζουν οτι το μαρσαρισμα σαν να μην υπαρχει αυριο,διορθωνει προβληματα οπως ρεταρισμα και τετοια.

  • Like 2
Δημοσ.
Στις 4/4/2018 στις 9:52 ΜΜ, AtiX είπε

5ac51ed6cdad0_-----.jpg.277098f7dc7d57241324941f71606348.jpg

Εχω καλυτερη,επισημη κιολας.Την εβλεπα καθε μερα για 1-2 χρονια οταν δουλευα Μεσσηνη.Για οσους γνωριζουν,δεν εμενα εκει!!

pamisos.jpg

  • Like 4
Δημοσ.

αυτο ειναι γνωστο φαινομενο και στις στασεις των λεωφορειων στην Αθηνα που στην ουσια το ονομα των στασεων ειναι γραμμενο στα ελληνικα και στα greeklish, ΟΧΙ στα αγγλικα.

Καποτε ειχα γνωρισει καποιον απο την διοικηση της ΕΘΕΛ και τον ειχα ρωτησει γιατι τα γραφουν ετσι, και η απαντηση ηταν οτι οταν ενας τουριστας θελει π.χ. να παει στο Πολυτεχνειο, να λεει στον οδηγο "I want to go to Politehnio" και να αναφερουν το ονομα την στασης αυτουσιο, οχι την μεταφραση της για να γινονται πολυ ευκολοτερα κατανοητοι και να μην υπαρχουν μπερδεματα.

  • Like 4
  • Thanks 2
Δημοσ. (επεξεργασμένο)
5 ώρες πριν, giorgolavos είπε

αυτο ειναι γνωστο φαινομενο και στις στασεις των λεωφορειων στην Αθηνα που στην ουσια το ονομα των στασεων ειναι γραμμενο στα ελληνικα και στα greeklish, ΟΧΙ στα αγγλικα.

Καποτε ειχα γνωρισει καποιον απο την διοικηση της ΕΘΕΛ και τον ειχα ρωτησει γιατι τα γραφουν ετσι, και η απαντηση ηταν οτι οταν ενας τουριστας θελει π.χ. να παει στο Πολυτεχνειο, να λεει στον οδηγο "I want to go to Politehnio" και να αναφερουν το ονομα την στασης αυτουσιο, οχι την μεταφραση της για να γινονται πολυ ευκολοτερα κατανοητοι και να μην υπαρχουν μπερδεματα.

Εεε... τα κύρια ονόματα ΔΕΝ μεταφράζονται γενικώς τόσο γι αυτό το λόγο, όσο και για το ότι δεν είναι καν μεταφράσιμα πολλές φορές, γιατί φαίνεται παράξενο; Θα γίνουν ας πούμε οι Γαργαλιάνοι > Ticklers και θα συνεννοούμαστε; :lol: Απλά πρέπει να διατηρείται ο ήχος κατά αντιστοιχία στη γλώσσα που μεταφράζεται. Προφορικά ακόμα καλύτερα να μην μεταβάλλεται καν ο ήχος. Όταν ας πούμε μας ρωτάνε τουρίστες για κάποια τοποθεσία τη λέμε καθαρά στα ελληνικά, δε χρειάζεται να του αλλάξουμε τίποτα απολύτως.

Βεβαίως η ταμπέλα με τα greeklish που δεν αφορούν κύριο όνομα, είναι όντως αστεία και ανούσια. :P

Επεξ/σία από PCharon
  • Like 4
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Με καλώδιο φόρτισης usb "ενσωματωμένο"

Τελευταία λέξη της τεχνολογίας.:P

Επεξ/σία από Doubt
  • Like 1
Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...