Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Παιδια,επειδη αρκετες φορες ψαχνω υποτιτλους,και δεν βρισκω,οποτε λεω στον ελευθερο χρονο να αρχισω λιγο περι υποτιτλισμου...

Θελω να ρωτησω...εαν π.χ εχω τους υποτιτλους στα αγγλικα,υπαρχει καποιο προγραμμα ευκολο και απλο στην χρηση,ωστε να βλεπω διπλα τους αγγλικους υποτιτλους,και με σχετικη ταχυτητα να μεταφραζω σε ενα πλαινο παραθυρο(με αυτοματη συμπληρωση ελληνικων αν υπαρχει αυτη η δυνατοτητα),τους υποτιτλους;

Εχω δοκιμασει καποιους μεταφραστες,αλλα ακομη και το google translation,κανει οτι να'ναι!

Δημοσ.

Η αυτόματη μετάφραση(που να βγάζει και νόημα) απέχει ακόμα αρκετά χρόνια...

Μπορείς να τα ανοίξεις και τα δυο,δηλαδή το κάνεις αντιγραφή και στην αντιγραφή κρατάς τους χρονισμούς και απλά μεταφράζεις τα κείμενα, στο Notepad(ή όποιο κειμενογράφο σε βολεύει) δίπλα δίπλα και να κάνεις έτσι εύκολα και γρήγορα την δουλειά σου,αν τα κατέχεις τα αγγλικά.

Δημοσ.

Η αυτόματη μετάφραση(που να βγάζει και νόημα) απέχει ακόμα αρκετά χρόνια...

Μπορείς να τα ανοίξεις και τα δυο,δηλαδή το κάνεις αντιγραφή και στην αντιγραφή κρατάς τους χρονισμούς και απλά μεταφράζεις τα κείμενα, στο Notepad(ή όποιο κειμενογράφο σε βολεύει) δίπλα δίπλα και να κάνεις έτσι εύκολα και γρήγορα την δουλειά σου,αν τα κατέχεις τα αγγλικά.

Απο την κουνια εβλεπα ξενες ταινιες.Μπορει σε ολη την ταινια να μην γνωριζω 2-3 λεξεις,αλλα αυτο δεν ειναι προβλημα.Γενικα αγγλικα γνωριζω,καλυτερα απο καποιους που πηραν πριν 15 χρονια το λοουερ. ^_^

Ειχα δει καποια στιγμη ενα τετοιο app,και μαλιστα μου τσεκαριζε και στα 2 παραθυρα,καθε φορα σε οποια γραμμη των υποτιτλων ημουν,σε ενα απο τα 2 παραθυρα.

Με ωραιο UI,και πολλες αλλες λειτουργιες,αλλα δεν μπορω να το εντοπισω ευκολα,και ρωτω μηπως καποιο παιδι, ασχολειται και εχει τετοια εφαρμογη.

Δημοσ.

Δες το subtitles workkshop, αλλά μην κατεβάσεις την 4 beta έκδοση γιατί είναι προβληματική.

Θα πας στο μενού edit->Translation->Translation mode και θα χωρίσει το πρόγραμμα τους υπότιτλους σε δύο μέρη. Από το μενού File->Load->Load original θα φορτώσεις τους Αγγλικούς και θα κάνεις την μετάφραση στο δεξί μέρος. Από το αριστερό μέρος που μάλλον θα λέει ANSI βάλτα και τα δύο στο Greek.

Όσο δουλεύεις μπορείς να σώζεις το project (File->Save->Project) ώστε να συνεχίζεις από εκεί που σταμάτησες. Την πρώτη φορά που θα σώσεις θα σου ζητήσει σε τι format να σώσει τους μεταφρασμένους υπότιτλους. Επέλεξε SubRip με διπλό κλικ και μετά δώσε και ένα όνομα. Μόλις πατήσεις save θα σου ζητήσει όνομα για το project, δώσε και σε αυτό ένα όνομα και από εκεί και μετά φορτώνοντας το project θα σου παίρνει και τους υπότιτλους.

 

Και εδώ (http://www.ufu.gr/book/export/html/296) μερικά πράγματα για το workshop.

  • Like 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...