Προς το περιεχόμενο

HBO: Η πειρατεία είναι κολακευτική για το Game of Thrones, καθώς ενισχύει αντί να μειώνει τις πωλήσεις!


Spyros7

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δίκιο έχουν. Πόσοι θα ήξεραν το game of thrones όταν το ρεκόρ τηλεθέασης είναι το 1/4 απο τις πετυχημένες σειρές στα ελεύθερα κανάλια; Η πειρατεία το έκανε γνωστό και κάποιοι απο αυτούς γίνονται πελάτες με άλλο τρόπο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 96
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Τι "κολακευτική", ρε παιδιά;Ελληνικά είναι αυτά; Κάντε καμιά μετάφραση της προκοπής

 

Ο τύπος είπε "Piracy is a ‘compliment’".

Αν και δεν έκανα εγώ τη μετάφραση, το "η πειρατεία είναι μια φιλοφρόνηση" μου φαίνεται απείρως πιο άκυρο.

Αν έχεις να προτείνεις κάτι καλύτερο κάντο.

Τα post γκρίνιας δεν προσφέρουν τίποτα στο thread.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Όλα τα λεγόμενα του είναι γνωστά εδώ και χρόνια.

Ο μεγαλοεταιρίες όχι μόνο επωφελούνται,αλλά κάνουν τρελά κέρδη χάρη στην πειρατεία.

Τα υπόλοιπα είναι να είχαμε να λέγαμε.

 

+1

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Η πειρατεία καταδυναστεύει τη βιομηχανία της "διασκέδασης" για αυτό και έχει υποστεί αυτή την πτώση τα τελευταία 10 χρόνια, πεινάνε οι ηθοποιοί, ζούνε σε χαρτόκουτα και οι εταιρίες δεν επενδύουν σε μεγαλοπαραγωγές.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ο τύπος είπε "Piracy is a ‘compliment’".

Αν και δεν έκανα εγώ τη μετάφραση, το "η πειρατεία είναι μια φιλοφρόνηση" μου φαίνεται απείρως πιο άκυρο.

Αν έχεις να προτείνεις κάτι καλύτερο κάντο.

Τα post γκρίνιας δεν προσφέρουν τίποτα στο thread.

 

 

"H πειρατεία ευνοεί" ή "είναι ευνοϊκή για". 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

 

 

Ο τύπος είπε "Piracy is a ‘compliment’".

Αν και δεν έκανα εγώ τη μετάφραση, το "η πειρατεία είναι μια φιλοφρόνηση" μου φαίνεται απείρως πιο άκυρο.

Αν έχεις να προτείνεις κάτι καλύτερο κάντο.

Τα post γκρίνιας δεν προσφέρουν τίποτα στο thread.

 

 

"H πειρατεία ευνοεί" ή "είναι ευνοϊκή για". 

Άκυρη εντελώς η μετάφραση που προτείνεις. Ο τίτλος λέει αυτό ακριβώς που λέει και ο αγγλικός τίτλος. Ελπίζω να μην κάνεις υποτιτλισμό για το Game of Thrones :-P
  • Like 3
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Γιατί άκυρη; Έχεις ακούσει ποτέ εσύ Έλληνα να χρησιμοποιεί τη λέξη "κολακευτικό" έτσι; Εντάξει να ανατρέφεστε και να μαθαίνετε τα ελληνικά μέσω ίντερνετ και φασόν μεταφράσεων, αλλά μην λέτε και τα σωστά ελληνικά άκυρα, κρατήστε τα προσχήματα. 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Η μετάφραση είναι μετάφραση, δεν είναι διόρθωση αυτού που λέει ο άλλος.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση η πηγή χρησιμοποιεί ένα σχετικά αδόκιμο όρο για να εκφραστεί και κάπως έτσι πρέπει να μεταφραστεί και στα ελληνικά.

Αυτό που προτείνεις είναι παραποίηση της δήλωσης.

  • Like 3
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Η μετάφραση είναι μετάφραση, δεν είναι διόρθωση αυτού που λέει ο άλλος.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση η πηγή χρησιμοποιεί ένα σχετικά αδόκιμο όρο για να εκφραστεί και κάπως έτσι πρέπει να μεταφραστεί και στα ελληνικά.

Αυτό που προτείνεις είναι παραποίηση της δήλωσης.

 

Μάλλον δεν ξέρεις ούτε "παραποίηση" τι σημαίνει... Κάντε ό,τι θέλετε :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Συγνώμη, κατηγορείτε την πειρατία ενώ έρευνες δείχνουν ότι μόνο θετικά προκύπτουν για όλους, αλλά και την παραποιείτε και λέτε ότι είναι κλοπή, οκ...

Δηλαδή εσείς αγοράζετε τα πάντα θέλετε να μας πείτε?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Νομίζω ότι συμβαίνει το εξής:

 

Οι παραγωγοί βλέπουν την πειρατεία σαν μέσο προώθησης του προϊόντος τους. Εντάξει τι να λέμε τώρα;

 

Μήπως θα πρέπει να πληρώνουν οι παραγωγοί τους πειρατές τότε;

- Τους πληρώνουν. Με την ανοχή της πειρατικής διακίνησης, και τη δωρεάν "βόλτα" με το προΐόν.

 

Συν αυτοίς, μέσα στη σειρά πρωταγωνιστούν και πειρατές!

 

Οι φίλοι του Σερ Ντάβος.

Οπότε όλα καλά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Η μετάφραση είναι μετάφραση, δεν είναι διόρθωση αυτού που λέει ο άλλος.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση η πηγή χρησιμοποιεί ένα σχετικά αδόκιμο όρο για να εκφραστεί και κάπως έτσι πρέπει να μεταφραστεί και στα ελληνικά.

Αυτό που προτείνεις είναι παραποίηση της δήλωσης.

Η σωστή μετάφραση συμπεριλαμβάνει και απόδοση ταυτόχρονα. Απόδοση σημαίνει να πάρεις το νόημα αυτών που θέλει να πει το πρωτότυπο και να το μεταφέρεις κατά το δυνατόν καλύτερα στην καθομιλουμένη γλώσσα. Νομίζω ότι η παρατήρηση που κάνεις είναι ανούσια μιας και το πνεύμα του άρθρου σε αυτό καταλήγει ότι τελικά η πειρατεία τους κάνει καλό.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...