keepgoing Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δίκιο έχουν. Πόσοι θα ήξεραν το game of thrones όταν το ρεκόρ τηλεθέασης είναι το 1/4 απο τις πετυχημένες σειρές στα ελεύθερα κανάλια; Η πειρατεία το έκανε γνωστό και κάποιοι απο αυτούς γίνονται πελάτες με άλλο τρόπο.
Spyros7 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Μέλος Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Τι "κολακευτική", ρε παιδιά;Ελληνικά είναι αυτά; Κάντε καμιά μετάφραση της προκοπής Ο τύπος είπε "Piracy is a ‘compliment’". Αν και δεν έκανα εγώ τη μετάφραση, το "η πειρατεία είναι μια φιλοφρόνηση" μου φαίνεται απείρως πιο άκυρο. Αν έχεις να προτείνεις κάτι καλύτερο κάντο. Τα post γκρίνιας δεν προσφέρουν τίποτα στο thread. 1
Millennium Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Όλα τα λεγόμενα του είναι γνωστά εδώ και χρόνια. Ο μεγαλοεταιρίες όχι μόνο επωφελούνται,αλλά κάνουν τρελά κέρδη χάρη στην πειρατεία. Τα υπόλοιπα είναι να είχαμε να λέγαμε. +1 1
Nomedor Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Η πειρατεία καταδυναστεύει τη βιομηχανία της "διασκέδασης" για αυτό και έχει υποστεί αυτή την πτώση τα τελευταία 10 χρόνια, πεινάνε οι ηθοποιοί, ζούνε σε χαρτόκουτα και οι εταιρίες δεν επενδύουν σε μεγαλοπαραγωγές. 1
SimplyBergman Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Ο τύπος είπε "Piracy is a ‘compliment’". Αν και δεν έκανα εγώ τη μετάφραση, το "η πειρατεία είναι μια φιλοφρόνηση" μου φαίνεται απείρως πιο άκυρο. Αν έχεις να προτείνεις κάτι καλύτερο κάντο. Τα post γκρίνιας δεν προσφέρουν τίποτα στο thread. "H πειρατεία ευνοεί" ή "είναι ευνοϊκή για".
dali13gr Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Ο τύπος είπε "Piracy is a ‘compliment’". Αν και δεν έκανα εγώ τη μετάφραση, το "η πειρατεία είναι μια φιλοφρόνηση" μου φαίνεται απείρως πιο άκυρο. Αν έχεις να προτείνεις κάτι καλύτερο κάντο. Τα post γκρίνιας δεν προσφέρουν τίποτα στο thread. "H πειρατεία ευνοεί" ή "είναι ευνοϊκή για". Άκυρη εντελώς η μετάφραση που προτείνεις. Ο τίτλος λέει αυτό ακριβώς που λέει και ο αγγλικός τίτλος. Ελπίζω να μην κάνεις υποτιτλισμό για το Game of Thrones :-P 3
SimplyBergman Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Γιατί άκυρη; Έχεις ακούσει ποτέ εσύ Έλληνα να χρησιμοποιεί τη λέξη "κολακευτικό" έτσι; Εντάξει να ανατρέφεστε και να μαθαίνετε τα ελληνικά μέσω ίντερνετ και φασόν μεταφράσεων, αλλά μην λέτε και τα σωστά ελληνικά άκυρα, κρατήστε τα προσχήματα.
Spyros7 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Μέλος Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Η μετάφραση είναι μετάφραση, δεν είναι διόρθωση αυτού που λέει ο άλλος. Στη συγκεκριμένη περίπτωση η πηγή χρησιμοποιεί ένα σχετικά αδόκιμο όρο για να εκφραστεί και κάπως έτσι πρέπει να μεταφραστεί και στα ελληνικά. Αυτό που προτείνεις είναι παραποίηση της δήλωσης. 3
SimplyBergman Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Η μετάφραση είναι μετάφραση, δεν είναι διόρθωση αυτού που λέει ο άλλος. Στη συγκεκριμένη περίπτωση η πηγή χρησιμοποιεί ένα σχετικά αδόκιμο όρο για να εκφραστεί και κάπως έτσι πρέπει να μεταφραστεί και στα ελληνικά. Αυτό που προτείνεις είναι παραποίηση της δήλωσης. Μάλλον δεν ξέρεις ούτε "παραποίηση" τι σημαίνει... Κάντε ό,τι θέλετε
Spyros7 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Μέλος Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Oh really? Παρακαλώ διαφωτίστε μας κύριε Μπαμπινιώτη
kostas_dr Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Έχεις ακούσει ποτέ εσύ Έλληνα να χρησιμοποιεί τη λέξη "κολακευτικό" έτσι;
theef Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Συγνώμη, κατηγορείτε την πειρατία ενώ έρευνες δείχνουν ότι μόνο θετικά προκύπτουν για όλους, αλλά και την παραποιείτε και λέτε ότι είναι κλοπή, οκ... Δηλαδή εσείς αγοράζετε τα πάντα θέλετε να μας πείτε?
Karnov Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Νομίζω ότι συμβαίνει το εξής: Οι παραγωγοί βλέπουν την πειρατεία σαν μέσο προώθησης του προϊόντος τους. Εντάξει τι να λέμε τώρα; Μήπως θα πρέπει να πληρώνουν οι παραγωγοί τους πειρατές τότε;- Τους πληρώνουν. Με την ανοχή της πειρατικής διακίνησης, και τη δωρεάν "βόλτα" με το προΐόν. Συν αυτοίς, μέσα στη σειρά πρωταγωνιστούν και πειρατές! Οι φίλοι του Σερ Ντάβος.Οπότε όλα καλά.
fmarkos Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Δημοσ. 6 Απριλίου 2013 Η μετάφραση είναι μετάφραση, δεν είναι διόρθωση αυτού που λέει ο άλλος. Στη συγκεκριμένη περίπτωση η πηγή χρησιμοποιεί ένα σχετικά αδόκιμο όρο για να εκφραστεί και κάπως έτσι πρέπει να μεταφραστεί και στα ελληνικά. Αυτό που προτείνεις είναι παραποίηση της δήλωσης. Η σωστή μετάφραση συμπεριλαμβάνει και απόδοση ταυτόχρονα. Απόδοση σημαίνει να πάρεις το νόημα αυτών που θέλει να πει το πρωτότυπο και να το μεταφέρεις κατά το δυνατόν καλύτερα στην καθομιλουμένη γλώσσα. Νομίζω ότι η παρατήρηση που κάνεις είναι ανούσια μιας και το πνεύμα του άρθρου σε αυτό καταλήγει ότι τελικά η πειρατεία τους κάνει καλό.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα