Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

καλσησπερα παιδια μηπως υπαρχει καποιο προγραμμα να μετατρεπη αυτοματα τους αγγλικους σε ελληνικους υποτιτλους? ειναι σε μορφη srt οι αγγλικοι υποτιτλοι

Δημοσ.

Και με το google translate μπορείς αλλά να ξέρεις θα είναι άθλια...

 

Αν δεις τη ...«μετάφραση» που θα σου βγάλει οποιοσδήποτε αυτόματος μεταφραστής, θα αυτοκτονήσεις! Περισσότερα θα καταλάβαινες είχες υπότιτλους σε ...αρχαία περουβιανή αργκό, παρά σε αυτά τα «ελληνικά»...

Δημοσ.

Υπάρχει το πρόγραμμα "subtitle edit" που κάνει αυτόματη μετατροπή των αγγλικών υπότιτλων σε ελληνικούς με ένα κλικ, αλλά βασίζεται στη μεταφραση του Google, που όπως είπαν και τα παιδιά παραπάνω κάνει πολλά λάθη και δεν θα βγάζει νόημα όταν πρόκειται για ολόκληρη ταινία.

 

Είναι ένα βοήθημα, ωστόσο, αν σκοπευεις να τους επεξεργαστείς και να τους βελτιώσεις και εσύ μετά την αρχική μετατροπή τους από το πρόγραμμα. Γλιτώνεις λίγη δουλειά σε απλά πραγματάκια (πχ σε διαλόγους yes, no, i don't know κτλ).

  • Like 1
Δημοσ.

+1  στον dhmhtrhs. Πρέπει να επεξεργαστείς τους υπότιτλους μετά από μετάφραση.

 

Δείγμα μετάφρασης υπότιτλων:

 

 

From now on, how about you eat that in a closet or something.

-----------------------------------------------

Από τώρα και στο εξής, σχετικά με το πώς τρώτε ότι σε ένα ντουλάπι ή κάτι τέτοιο.


 

 

I brought you to my village after you saved me from the Nadara.

---------------------------------------

Σας έφερα μου χωριό μετά με έσωσε από το Nadara.

  • Like 3
Δημοσ.

+1  στον dhmhtrhs. Πρέπει να επεξεργαστείς τους υπότιτλους μετά από μετάφραση.

 

Καταρχάς, ακόμη κι αν αυτά τα μεταφραστήρια είχαν τη νοημοσύνη να αποδίδουν σωστά χωρίς ατέλειες και συντακτικά λάθη, και πάλι άθλια θα ήταν καθώς θα μιλάγαμε για λέξη προς λέξη μετάφραση που σε πολλά σημεία δε θα 'βγαζε νόημα, πόσο μάλλον όπως είναι. Τέτοιοι translators είναι απλά για να βγάζεις λίγο νόημα σε γλώσσες που δεν ξέρεις, τπτ περισσότερο.

 

Επίσης, κανένας σοβαρός μεταφραστής δεν κάνει google translate απλά για να επεξεργαστεί έπειτα το αρχείο υποτίτλων ώστε να βγάζει νόημα. Η σωστή μετάφραση γίνεται από το μηδέν, ενίοτε θα αποκόψεις πράγματα ή θα προσθέσεις δικά σου. Θα τα προσαρμόσεις στη γλώσσα σου ώστε να αποδόσεις έναν λόγο αξιοπρεπή και ξεκούραστο στο μάτι.

 

Τώρα αν το παιδί θέλει να επιχειρήσει μετάφραση για να κάνει προσφορά σε καμιά κοινότητα, καλύτερα να αρχίσει να μαθαίνει το Aegisub. Προφανώς και δε θα μπορέσει ποτέ να χαρεί δική του μετάφραση αν προορίζεται για κατ' ιδίαν προβολή, όσο καλή & να 'ναι.

Δημοσ.

Δεν διαφωνούμε κάπου, αλλά εγώ πχ. που βλέπω πολλά ασιατικά έργα και σπάνια βρίσκω ελληνικούς υπότιτλους για αυτά, έχοντας τους αγγλικούς υπότιτλους και το "subtitle edit" που μου έδινε την δυνατότητα να έχω τους (έστω και άθλια μεταφρασμένους) ελληνικούς υπότιτλους δίπλα-δίπλα, έκανα δουλειά πολλές φορές και έφτιαξα τέλειους υπότιτλους.

 

Το παιδί εξάλλου φαίνεται ότι δεν ψάχνει κάτι για να κάνει επαγγελματική δουλειά, απλά θέλει να βοηθηθεί, πιθανότατα να μην γνωρίζει και καθόλου αγγλικά και απλά θέλει να δει μια ταινία. Τώρα, αν αυτά που διαβάσει δεν βγάλουν και πολύ νοήμα με την ταινία (αν τα αφήσει στη μοίρα του subtitle edit) είναι κάτι που τον προειδοποιήσαμε.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...