Προς το περιεχόμενο

The Witcher 3: Wild Hunt


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Εννοω πως γινεται στο Xbox One να παιζει σε 4Κ με τοσο καλα γραφικα, καλυτερα απο PC?

Τι αλλο θα διαβασουμε....

  • Απαντ. 10,1k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Τώρα μιλάμε καθαρά για στερεότυπα του στυλ "κάθε βιβλίο είναι καλύτερο να διαβάζεται στη μητρική γλώσσα του συγγραφέα. οι περισσότεροι συγγραφείς γράφουν στα αγγλικά" , επομένως ακροβατώντας καταλήγουμε ότι η καλύτερη έκδοση του witcher είναι η αγγλική, παρακάμπτοντας το γεγονός ότι μιλάμε για ένα πολωνικό βιβλίο.

Επίσης δεν πρέπει να αγνοούμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι σαφώς πιο πλούσια σε λέξεις και έννοιες από κάθε άλλη, επομένως μπορεί να αποδώσει σαφέστατα το πρωτότυπο κείμενο.

Βέβαια θα πείτε ότι εάν ο μεταφραστής είναι μ3λ@κας, θα είναι η μετάφραση χάλια. Σωστά! Ωστόσο σε αυτή την περίπτωση, ρόλο παίζει ο μεταφραστής και όχι η γλώσσα.

Τέλος, όσον αφορά το "γητευτής" είναι καθαρά θέμα απόδοσης του νοήματος που επιχειρεί να δώσει ο συγγραφέας στον ήρωά του. 

 

Για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό:

"Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"...

 

Περί ορέξεως... 

 

Βασικά, η αγγλική είναι η πιο πλούσια σε λέξεις γλώσσα στον κόσμο και αυτό οφείλεται σε κυρίως δύο παράγοντες. Ο πρώτος είναι ο αριθμός ομιλητών. Όσο περισσότεροι μιλούν μια γλώσσα τόσο μεγαλύτερη παραγωγή λέξεων έχουμε στη γλώσσα. Αν σκεφτούμε ότι μιλούν αγγλικά ως πρώτη γλώσσα σε όλη τη βόρεια Αμερική, στην Αυστραλία, στη Νέα Ζηλανδία και στα βρετανικά νησιά (και αλλού αλλά μην πάμε σε ότι έχει ξεμείνει από της κατακτήσεις της Βρετανικής Αυτοκρατορίας), και ως δεύτερη πρακτικά στην μεγάλη πλειονότητα των υπολοίπων χωρών, καταλαβαίνουμε ότι η αγγλική σε αυτόν τον τομέα απλά δεν έχει αντίπαλο.

 

Ο δεύτερος λόγος είναι ότι η αγγλική ενσωματώνει πανεύκολα λέξεις στο λεξιλόγιό της. Ο αγγλόφωνος δεν θα ψάξει ποτέ να φτιάξει μια αντίστοιχη λέξη στην δική του γλώσσα και, αντίθετα, θα ενσωματώσει την ξένη, χωρίς καν να μπει στον κόπο να την "αγγλοποιήσει". Έτσι, το αποτέλεσμα είναι μια γλώσσα που πατάει ελάχιστα πάνω σε κανόνες και βρίθει ιδιότυπων εκφράσεων, ανωμαλιών και εξαιρέσεων.

 

Σε αντίθεση, η ελληνική είναι γλώσσα όπου αυτό το φαινόμενο είναι περισσότερο περιορισμένο αφού είναι περισσότερο στη φύση της να παράγονται σύνθετες λέξεις, οι οποίες παράγουν με τη σειρά του πιο σύνθετες κ.ο.κ., προσπαθώντας να ενσωματώσει τη σημασία της λέξης μέσα στην ίδια τη λέξη. Σε αυτό συνυπολογίζεται και η απαλοιφή ξένων ριζών από τη γλώσσα που έγινε τον 19ο και τον 20ο αιώνα.

 

Το πόσες λέξεις της γλώσσας του χρησιμοποιεί ένας ομιλητής της, από την άλλη, είναι διαφορετικό θέμα.

 

Πέρα από αυτά, το γεγονός ότι όλα τα παιχνίδια τα παίζουμε στα αγγλικά για τόσα χρόνια και ότι μάλιστα μας φαίνεται φυσιολογικό κάτι τέτοιο είναι αποτέλεσμα του ότι κανείς ποτέ δεν ενδιαφέρθηκε να τα μεταφράσει όταν άρχισαν να εισάγονται. Είμαστε μικρή αγορά. Γενικά, ποτέ κανείς δεν ενδιαφέρθηκε στην Ελλάδα για τα βιντεοπαιχνίδια εκτός αυτών που τα έπαιζαν. Το κράτος το μόνο που έκανε ηταν να τα απογορεύσει βάζοντάς τα στην ίδια κατηγορία με τον τζόγο. Έτσι, όταν θέλουμε να μιλήσουμε περί ηλεκτρονικών παιχνιδιών καταλήγουμε να μιλάμε λες και έχουμε φύγει μετανάστες καμιά εικοσαετία στην Αμερική, ξέρω 'γω, και έχουμε ξεχάσει τις μισές λέξεις Ελληνικά. Το ότι γίναμε δίγλωσσοι μόνο και μόνο για να συνεννοηθούμε μεταξύ μας είναι απλά πολιτισμική ήττα. Η πολιτισμική μας παραγωγή είναι πρακτικά ανύπαρκτη ούτως ή άλλως.

 

Η Σόνυ έκανε κάποιες μεταφράσεις και μεταγλωττίσεις στα παιχνίδια της. Βέβαια, άφηναν τα ονόματα με λατινικούς χαρακτήρες (άλλη μανία και τούτη, ας μην αρχίσω) και μου την έσπαγε. Καλές μεταφράσεις μπορούν να γίνουν πάντως, εδώ διαβάζεις επιστημονικά βιβλία πληροφορικής (αν υπάρχει ένα απόλυτο βασίλειο της αγγλικής, τότε αυτό είναι η πληροφορική) στην ελληνική τους μετάφραση και υπάρχει ολόκληρη απόδοση της ορολογίας.

 

Την Τελευταία Ευχή δεν την έχω διαβάσει, φοβάμαι πως θα είναι χάλια αν και μου αρέσει το "γητευτής".

 

Τέλος πάντων, μακρυγορώ.

Δημοσ.

Εννοω πως γινεται στο Xbox One να παιζει σε 4Κ με τοσο καλα γραφικα, καλυτερα απο PC?

post-250036-0-41930000-1432313673_thumb.jpg

 

Ρε αγόρι θα μας πνίξεις με αυτό που έγραψες. 

  • Like 4
Δημοσ.

Παιδια εχω φτασει στο quest family matters στο bos fight αλλα θελει παραπανω level απο το δικο μου και το παιχνιδι δεν μου επιτρεπει να βγω απο το quest για  να παω σε αλλο. Δοκιμασα να επιλεξω αλλο quest αλλα δεν μπορω να γυρισω προς τα πισω και να παω αλλου επειδη εχει μια κλειδωμενη πορτα. Τι γινεται τωρα?

Δημοσ.

Χμ Witcher. 

Witch είναι η μάγισσα, wizard ο μάγος, witchcraft η μαγεία.

 

Μαγισσός ?

Μαγιστής ?

Μαντικός ?

Μάντης ?

Μάγγανος ?

Μαγγανευτής ?

Γητευτής ?

 

Προσωπικά θα επέλεγα το Μαγγανευτής. Το 'γητευτής' μου θυμίζει γνωστή ταινία με άλογα και θα θελα να αποφύγω. Τα μάντης και μαντικός, με τη λέξη 'μαντεία' σήμερα να αφορά μόνο το να βρίσκεις το μέλλον, δεν θα κόλλαγε ούτε.

 

Τώρα ίσως πιο κοντά να είναι τα Μαγισσός και Μαγιστής, μιας και η αγγλική λέξη έχει το θηλυκό 'μάγισσα' (witch) και το -er, άρα μάγισσ -ος ?

 

Αλλά και πάλι, Μάγισσος ? πφφφ...

Μαγγανευτής μ' ακούγεται πιο ωραία για κάποιο λόγο.

Δημοσ.

σε βρίσκω φάουλ Θρασύμαχε. :mellow:

1) Βασικά, η αγγλική είναι η πιο πλούσια σε λέξεις γλώσσα στον κόσμο και αυτό οφείλεται σε κυρίως δύο παράγοντες. Ο πρώτος είναι ο αριθμός ομιλητών. Όσο περισσότεροι μιλούν μια γλώσσα τόσο μεγαλύτερη παραγωγή λέξεων έχουμε στη γλώσσα. Αν σκεφτούμε ότι μιλούν αγγλικά ως πρώτη γλώσσα σε όλη τη βόρεια Αμερική, στην Αυστραλία, στη Νέα Ζηλανδία και στα βρετανικά νησιά (και αλλού αλλά μην πάμε σε ότι έχει ξεμείνει από της κατακτήσεις της Βρετανικής Αυτοκρατορίας)


2) Ο δεύτερος λόγος είναι ότι η αγγλική ενσωματώνει πανεύκολα λέξεις στο λεξιλόγιό της. Ο αγγλόφωνος δεν θα ψάξει ποτέ να φτιάξει μια αντίστοιχη λέξη στην δική του γλώσσα και, αντίθετα, θα ενσωματώσει την ξένη, χωρίς καν να μπει στον κόπο να την "αγγλοποιήσει". Έτσι, το αποτέλεσμα είναι μια γλώσσα που πατάει ελάχιστα πάνω σε κανόνες και βρίθει ιδιότυπων εκφράσεων, ανωμαλιών και εξαιρέσεων.

1)ok..Βάσει αυτού,ας μάθουμε κινέζικα..Γιατί αυτή μιλιέται σαν 1η γλώσσα πιο πολύ σε όλον τον κόσμο και όχι τα αγγλικά,τί να κάνουμε.

 

θα τα διαβάσει κανένας φιλόλογος αυτά που λέτε περι αγγλικών,και πιο πλούσιας γλώσσας και θα αυτοκτονήσει τρώγοντας τα πτυχία του.

 

2)Άρα αυτό σημαίνει φτωχή γλώσσα,όχι πλούσια...Συγνώμη που ''ελληνοποιούμε'' τις ξένες λέξεις(και δεν μιλάω για τεχνικούς όρους απόλυτα) και δεν αφήνουμε τον πολιτισμό να ανθίσει στην χώρα μας,τί βάρβαροι που είμαστε..

να υποθέσω είσαι από αυτούς που εκεί που μιλάνε ελληνικά,κοτσάρουν και ένα-δύο αγγλικές λέξεις.

 

Ένας λαός παύει να υπάρχει,όταν ξεχνά την γλώσσα του και την ιστορία του.

 

 

Anyway,γιατί βρε brother είσαι τέτοιος;

 

το κλείνω εδώ από πλευράς μου,δεν θα απαντήσω άλλο,δεν θα συνεχίσω το offtopic με την γλώσσα ότι απάντηση και αν πάρω,δεν είναι σωστό που το κάνουμε εδώ.

  • Like 2
Δημοσ.

σε βρίσκω φάουλ Θρασύμαχε. :mellow:

1)ok..Βάσει αυτού,ας μάθουμε κινέζικα..Γιατί αυτή μιλιέται σαν 1η γλώσσα πιο πολύ σε όλον τον κόσμο και όχι τα αγγλικά,τί να κάνουμε.

 

θα τα διαβάσει κανένας φιλόλογος αυτά που λέτε περι αγγλικών,και πιο πλούσιας γλώσσας και θα αυτοκτονήσει τρώγοντας τα πτυχία του.

 

2)Άρα αυτό σημαίνει φτωχή γλώσσα,όχι πλούσια...Συγνώμη που ''ελληνοποιούμε'' τις ξένες λέξεις(και δεν μιλάω για τεχνικούς όρους απόλυτα) και δεν αφήνουμε τον πολιτισμό να ανθίσει στην χώρα μας,τί βάρβαροι που είμαστε..

να υποθέσω είσαι από αυτούς που εκεί που μιλάνε ελληνικά,κοτσάρουν και ένα-δύο αγγλικές λέξεις.

 

Ένας λαός παύει να υπάρχει,όταν ξεχνά την γλώσσα του και την ιστορία του.

 

 

Anyway,γιατί βρε brother είσαι τέτοιος;

 

το κλείνω εδώ από πλευράς μου,δεν θα απαντήσω άλλο,δεν θα συνεχίσω το offtopic με την γλώσσα ότι απάντηση και αν πάρω,δεν είναι σωστό που το κάνουμε εδώ.

 

Απλά κάποια σημεία:

 

α)Τα κινέζικα δεν είναι (από όσο ξέρω) μία γλώσσα αλλά μία οικογένεια διαφορετικών γλωσσών που χρησιμοποιούν το ίδιο σύστημα γραφής. Με επιφύλαξη αυτό μιας και δεν ξέρω γρι κινέζικα. Τα αγγλικά είναι η λίνγκουα φράνκα σήμερα πάντως. H κινεζική δεν έχει τους περισσότερους ομιλητές, έχει τους περισσότερους ομιλητές ως μητρική γλώσσα.

 

β)Νομίζω ότι με παρερμήνευσες τελείως. Δεν το συνεχίζω όμως ούτε κι εγώ μιας και είμαστε καθαρά εκτός θέματος.

  • Like 1
Δημοσ.

Λοιπόν, το έψαξα λιγάκι το θέμα του τίτλου. Από ό,τι λένε κάτι Πολωνοί σε διάφορα fora, η λέξη Wiedźmin είναι λεξιπλασία του συγγραφέα. Είναι αρσενικός τύπος του Wiedzma που σημαίνει "μάγισσα", αλλά δεν χρησιμοποιείται στα πολωνικά. Είναι π.χ. σαν να λέγαμε στα ελληνικά "μάγισσος" (οκ, ξέρω ότι υπάρχει η λέξη "μάγος", αλλά για να καταλαβαινόμαστε). Συνεπώς η πλησιέστερη στο αυθεντικό απόδοση είναι το "μάγισσος", αλλά κατ' εμέ στα ελληνικά δεν ακούγεται πολύ εύηχος ο όρος. Ο συνάδελφος που επινόησε τον αγγλικό όρο απλά κότσαρε ένα "er" στο witch και καθάρισε. Προσωπικά μού ακούγεται αρκετά εύηχο (εκτός αν αυτό οφείλεται απλά στο ότι το έχω συνηθίσει, αλλά δεν θυμάμαι να με είχε ενοχλήσει ούτε όταν το πρωτάκουσα). Τώρα για ελληνικά δεν ξέρω. Καλό και το γητευτής, αν και δεν ξέρω αν ταιριάζει απόλυτα με το job description του Witcher. Ουσιαστικά πρόκειται για μεταλλαγμένους μισθοφόρους κυνηγούς τεράτων, οπότε ίσως θα έπρεπε να "πλάσει" κάποιος κάποια λέξη με βάση τα παραπάνω. Το γητευτής μού ακούγεται κάπως "εύκολη λύση".

Δημοσ.

Δεν θα μπω στην γλωσσική αντιπαράθεση καθώς είναι μερικά πράγματα αυτονόητα όπως ότι η Ελληνική γλώσσα είναι πλούσια και έχει δανείσει ιδίως στην αγγλική αν όχι χιλιάδες μπορεί και εκατοντάδες λέξεις. Πολλοί από εμάς χρησιμοποιούμε αυτές τις αγγλικές λέξεις ενώ δεν γνωρίζουμε καν την καταγωγή τους όπως ας πούμε το cinnamon.

Στον εφιαλτικό κόσμο του οργουελ 1984 η φασιστική κυβέρνηση είχε κατορθώσει να επιβάλει μια γλώσσα με περιορισμένο λεξιλόγιο ώστε οι άνθρωποι να μην μπορούν να εκφράσουν τις ιδέες τους.

Για το βιβλίο τώρα η μετάφραση του διαβάζεται η όχι? Δλδ αξίζει κάποιος να το αγοράσει η απλά είναι πεταμένα λεφτά?

Τώρα με τον κολέκτορα είχα περιπέτειες :P Πήγα να βγάλω το άγαλμα και μετά το αφρολεξ δεν ήθελε να μπει στην κούτα με τίποτα. Το προσπάθησα αρκετά μέχρι φυσικά που η κούτα έσκισε  :-D

Πάντως ο κολέκτορας του πρώτου witcher είδα στο ebay έχει φτάσει στα 500 ευρώ.

Δημοσ.

Θα πρότεινα κάτι σε κατάληξη "-θήρας" ή "-θηρευτής". Ξαναβάζω στο τραπέζι το "στοιχειοθήρας" που μου ήρθε πριν :P

 

Οπότε θέλουμε μια άλλη λέξη για το "στοιχειο-". Δαιμόνιο, καλικάντζαρος, τελώνιο, θηρίο, κτήνος, τέρας, νεράιδα...

Δημοσ.

Πάντως η πρώτη ιστορία στο βιβλίο η ευχή, με την πριγκιποπούλα που έγινε λάμια ,είναι το intro του πρώτου παιχνιδιού Witcher.

Δεν άντεξα και άρχισα τα παιχνίδια και βλέποντας το έπαθα ζημιά. Το ειδα καμιά 10αριά φορές :)

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...