Bigi444444 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Με το patch 1.03 και HairWorks, υπάρχει κάτι σαν stuttering μέσα στις πόλιες όταν τρέχεις με τον Geralt. Σαν να ''skip-άρει'' η κάμερα, είναι ενοχλητικό. Με το 1.02 δεν υπήρχε τέτοιο θέμα. Τα frames είναι 30-35, δεν θα 'πρεπε να τα έχει αυτά τα σκαλώματα. Είναι του παιχνιδιού και τα είχε κατά πολύ περισσότερο το Witcher 2 και ήθελε μια αλλαγή στο config αρχείο για να φτάξει, είχε να κάνει με το ''Maximum Pre-Rendered Frames''. Ωχ, κατάλαβα τι λες.Το είχε πολύ έντονα αυτό το 2.Θυμάμαι είχα βρει ένα αρχειάκι πολύ μικρό σε μέγεθος που το διόρθωνε.Λες και έχανε μονίμως καρέ, αλλά μόνο ο ήρωας.Τέρμα εκνευριστικό.Έπαιζε με 100-120 fps και σου έσπαγε τα νεύρα λες και κολλούσε, δεν ήταν ότι δεν το σήκωνε.Πάλι τα ίδια λάθη ρε γαμώτο;Πάλι;;;
aetos1988 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δεν ξέρω αν ειπώθηκε σε προηγούμενα post , αλλά διαβάζοντας αυτήν την είδηση τους παραδέχομαι επειδή το παραδέχτηκαν όχι σαν κάποιος άλλους... http://www.enternity.gr/Article/Games/News/%CE%97-CD-Projekt-%CE%BC%CE%B9%CE%BB%CE%AC-%CE%B3%CE%B9%CE%B1-%CF%84%CE%BF-downgrade-%CF%84%CE%BF%CF%85-Witcher-3/30578.html
Tobajara Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Συνεχίζω να επιμένω ότι τα πάντα είναι θέμα μεταφραστή και πώς ο μεταφραστής θα αποδώσει το νόημα κάθε λέξης. Διάβασα πρόσφατα τις ιστορίες του Καντερμπέρυ του Τσόσερ. [...] ήταν ιδιαίτερα στρωτή και απέδιδε "μεσαιωνικές λέξεις και φράσεις" χωρίς να φαίνονται "ξένες" στον άσχετο-όπως ίσως εγώ- Έλληνα αναγνώστη... Να και κάτι ενδιαφέρον! Έχω διαβάσει την ίδια πρόσφατη έκδοση και το επιβεβαιώνω, η μεταφορά ιστορικών και λαογραφικών όρων είναι πάρα πολύ σωστή και δεν ξενίζει τον αναγνώστη. Φαίνεται και στον πρόλογο, όπου εξηγείται λεπτομερώς η οπτική του Τσώσερ και η κοινωνική διάσταση και ανθρώπινος τύπος του κάθε ταξιδιώτη/ επαγγελματία. Οι περιπτώσεις που δεν υπάρχουν αντίστοιχα είναι σε τοπικούς ή ιστορικούς ιδιωματισμούς, πχ ρουχισμό ή οπλισμό. Το "witcher" είναι νεολογισμός και δε μπορεί να αποδοθεί με υπάρχουσα λέξη στα ελληνικά (το "γητευτής" είναι τελείως άσχετο, όπως και το πιθανό "μαγγανευτής", ίσως το "παγιδευτής" να πλησιάζει κάπως) οπότε ο μεταφραστής θα πρέπει να γίνει λεξιπλάστης και να καταλήξει σε κάτι όπως το "στοιχειοθήρας" που μόλις μου ήρθε. Σε αυτό προσθέτω το ότι για να αποδοθεί η αγγλική σύνταξη, που πχ διατηρεί τη χρήση του απαρέμφατου και του γερούνδιου (που έχουν χαθεί από τα νέα ελληνικά δυστυχώς και έχουν αντικατασταθεί από την υποτακτική) χρειάζονται ορισμένες φορές τεχνάσματα από την πλευρά του μεταφραστή ώστε να μη στραμπουληχτεί το νόημα. Το "μπάσταρδη φυλή" προσωπικά μια χαρά μου ακούγεται, απλά το misbegotten είναι πιο εύηχο και βαρύ και για αυτό αφήνει μια έντονη αίσθηση. Επίσης πάρα πολλά από αυτά είναι και θέμα συνήθειας. Απλώς έχουμε συνηθίσει τους αγγλικούς όρους και ακόμα και όταν οι ελληνικοί είναι εξίσου εύστοχοι μας κακοφαίνεται. 1
Jimys2008 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Μετα το τελευταίο patch το παιχνίδι δείχνει πιο ομορφο και πιο smooth. Απ ότι φαίνεται ανεβασανε και το sharpness το οποίο προσδίδει μια ζωηραδα στα αντικείμενα. Εξεπλαγην οταν ειδα 10 fps παραπάνω με τα ιδια settings.
michsof Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Νομίζω κάτι δε πάει καλά εδώ...? από reddit Τι εννοείς ακριβώς ;
Alex21121988 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Σε ευχαριστώ SweetFX και όποιον άγιο σε δημιούργησε.. Ρε μέχρι και το άλογο που δεν είχε κεφάλι έφτιαξε το SweetFX 5
Coon Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Τι εννοείς ακριβώς ; Εννοω πως γινεται στο Xbox One να παιζει σε 4Κ με τοσο καλα γραφικα, καλυτερα απο PC?
Sakiz105 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Η πρωτη εικόνα είναι συμπιεσμένη και σε medium-low γραφικά.Η δευτερη ειναι ασυμπιεστη (raw μην σου πω) στα 900p με τρελο texture popping,texture flickering,28fps ~.Ακόμα και στα 1680x1050 που παίζω εγώ τώρα (rip lg ) αν την βάλω με medium γραφικά και ασυμπίεστη καλύτερη θα φένεται 900p upscale σε 1080p ειναι στο xbox
Psycho_Warhead Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Εννοω πως γινεται στο Xbox One να παιζει σε 4Κ με τοσο καλα γραφικα, καλυτερα απο PC? Τι κάνει το One ; Σε 1600*900 παίζει το παιχνίδι.
Coon Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 ε τοτε κατι δεν παει καλα με αυτο, γιατι εδω ειναι 3258x1832 http://i.imgur.com/oEAGbhM.jpg Δεν το εχω δει ποτε ζωντανα σε Xbone One αλλα μου εκανε πολυ εντυπωση. Γιατι στο PS4 που το επαιξα λιγο το παιχνιδι ηταν μετριο απο γραφικα σε σχεση με το PC.
Psycho_Warhead Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Στο Ps4 είναι πραγματικά 1080P, ενώ στο Xbox One 900P με upscale σε 1080P. Και οι δύο κονσόλες, είναι θολούρα σκέτη μπροστά στο PC. 1
Coon Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Στο Ps4 είναι πραγματικά 1080P, ενώ στο Xbox One 900P με upscale σε 1080P. Και οι δύο κονσόλες, είναι θολούρα σκέτη μπροστά στο PC. αρα λογικα ειναι πατατα το screenshot αυτο που εβγαλαν στο reddit
Sakiz105 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 αρα λογικα ειναι πατατα το screenshot αυτο που εβγαλαν στο reddit για να σου απαντήσω σε στυλ reddit επίσης http://gfycat.com/PoliteDistortedFieldmouse 1
ektelion Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Δημοσ. 22 Μαΐου 2015 Επειδή τυχαίνει να είμαι μεταφραστής, κατ' αρχάς να πω ότι υπάρχουν δύο σχολές. Των "πουριτανών" που προασπίζονται τη διατήρηση της γλώσσας στο υψηλότερο επίπεδο, και των "νεωτεριστών" που θεωρούν ότι η γλώσσα είναι ένα ζωντανό, συνεχώς μεταβαλλόμενο και αναπόσπαστο κομμάτι ενός λαού, συνεπώς οι γλωσσικές φόρμες του άλλοτε δεν έχουν εφαρμογή στη σύγχρονη εποχή. Εγώ μάλλον ανήκω στη δεύτερη παράταξη, χωρίς, όμως, να υποτιμώ την ευελιξία που μου παρέχει ο πραγματικά απέραντος πλούτος της ελληνικής γλώσσας. Αυτό όμως που έχει σημασία για το εν προκειμένω ζήτημα είναι ότι, πολύ απλά, οι μεταφραστές στις μέρες μας - όπως και οι ελεύθεροι επαγγελματίες στο σύνολό τους, σχεδόν - αμείβονται με ψίχουλα για πολύ απαιτητικές μεταφράσεις, και - το κυριότερο - με προθεσμίες που αγγίζουν τα όρια του ανέφικτου. Μπορεί η επαγγελματική ευσυνειδησία να είναι υπόθεση του κάθε ενός ξεχωριστά, αλλά η προθεσμία περιορίζει τους πάντες εξίσου. Προσωπικά έχω διαβάσει εξαιρετικές μεταφράσεις (Σιλμαρίλιον), αλλά και μετριότατες (American Gods). Σε κάθε περίπτωση, όμως, δεν κακίζω τη συνάδελφο γιατί γνωρίζω από πρώτο χέρι τις συνθήκες υπό τις οποίες κλήθηκε να φέρει εις πέρας αυτό το έργο. Με βάση τα παραπάνω, αντιλαμβάνεστε ότι είμαι υπέρ της "γλωσσικής ευελιξίας". Άλλωστε και ο αυθεντικός τίτλος του Witcher είναι Wiedźmin (ό,τι κι αν σημαίνει αυτό), οπότε και ο συνάδελφος που ανέλαβε να το μεταφράσει στην αγγλική γλώσσα έκανε τις αλχημείες του. Βλέπετε αυτοί δεν έχουν τον βραχνά μιας γλώσσας πέντε χιλιάδων χρόνων για να τους περιορίζει, οπότε μπορούν να είναι πιο "εφευρετικοί" χωρίς να δίνουν λογαριασμό σε κανέναν. Σε κάθε περίπτωση, είμαι σίγουρος ότι η γλώσσα μας παρέχει και με το παραπάνω τα εργαλεία που χρειάζεται ο μεταφραστής ώστε να αποδώσει εύστοχα και εύηχα οποιονδήποτε όρο. Αρκεί να έχει αυτός τη διάθεση να ξεφύγει από τις στενές ατραπούς της αρχαιολατρείας. Τώρα όσον αφορά στο ίδιο το παιχνίδι, όπως φαίνεται κι από τις δηλώσεις των devs, μάλλον επαληθεύεται η θεωρία μου ότι απλά το demo του 2013 ήταν υπερβολικά αισιόδοξο. Σε κάθε περίπτωση, αν κρίνουμε από το ότι με το Witcher 2 που ξεκίνησα να παίζω προχτές έχω και πάλι κάποια (έστω μικρά) performance issues (π.χ. με τα dust particles πέφτω στα 45 fps), μάλλον θα πρέπει να είμαστε ικανοποιημένοι που το Witcher 3 είναι έστω playable. Κι αφού θα βγάλουν και έξτρα settings για το PC, πιστεύω μπορούμε να είμαστε όλοι μας ικανοποιημένοι. 8
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα