Προς το περιεχόμενο

The Witcher 3: Wild Hunt


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Τώρα μιλάμε καθαρά για στερεότυπα του στυλ "κάθε βιβλίο είναι καλύτερο να διαβάζεται στη μητρική γλώσσα του συγγραφέα. οι περισσότεροι συγγραφείς γράφουν στα αγγλικά" , επομένως ακροβατώντας καταλήγουμε ότι η καλύτερη έκδοση του witcher είναι η αγγλική, παρακάμπτοντας το γεγονός ότι μιλάμε για ένα πολωνικό βιβλίο.

Επίσης δεν πρέπει να αγνοούμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι σαφώς πιο πλούσια σε λέξεις και έννοιες από κάθε άλλη, επομένως μπορεί να αποδώσει σαφέστατα το πρωτότυπο κείμενο.

Βέβαια θα πείτε ότι εάν ο μεταφραστής είναι μ3λ@κας, θα είναι η μετάφραση χάλια. Σωστά! Ωστόσο σε αυτή την περίπτωση, ρόλο παίζει ο μεταφραστής και όχι η γλώσσα.

Τέλος, όσον αφορά το "γητευτής" είναι καθαρά θέμα απόδοσης του νοήματος που επιχειρεί να δώσει ο συγγραφέας στον ήρωά του. 

 

Για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό:

"Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"...

 

Περί ορέξεως... 

Επεξ/σία από fever25
  • Like 3
  • Απαντ. 10,1k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

https://youtu.be/QIeEZeKN8JE

κυκλοφορεί και αυτό!

(κάπως υπερβολικό)

Σαν γεροτράγος που ενοχλείται από τα παιδιά της γειτονιάς που παίζουν μπάλα είναι.

Μετά από λίγο τον έκοψα διότι είναι πρήξιμο και δεν λέει τίποτα σημαντικό,νευριάζει με λεπτομέρειες ή gameplay που υπάρχει εδώ και καιρό σε πολλαπλά παιχνίδια και κάνει λες και τα είδε πρώτη φορά στο 3...

Τώρα μιλάμε καθαρά για στερεότυπα του στυλ "κάθε βιβλίο είναι καλύτερο να διαβάζεται στη μητρική γλώσσα του συγγραφέα. οι περισσότεροι συγγραφείς γράφουν στα αγγλικά" , επομένως ακροβατώντας καταλήγουμε ότι η καλύτερη έκδοση του witcher είναι η αγγλική, παρακάμπτοντας το γεγονός ότι μιλάμε για ένα πολωνικό βιβλίο.

Επίσης δεν πρέπει να αγνοούμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι σαφώς πιο πλούσια σε λέξεις και έννοιες από κάθε άλλη, επομένως μπορεί να αποδώσει σαφέστατα το πρωτότυπο κείμενο.

Βέβαια θα πείτε ότι εάν ο μεταφραστής είναι μ3λ@κας, θα είναι η μετάφραση χάλια. Σωστά! Ωστόσο σε αυτή την περίπτωση, ρόλο παίζει ο μεταφραστής και όχι η γλώσσα.

Τέλος, όσον αφορά το "γητευτής" είναι καθαρά θέμα απόδοσης του νοήματος που επιχειρεί να δώσει ο συγγραφέας στον ήρωά του. 

 

Λένε ότι για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό:

"Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"...

 

Περί ορέξεως... 

Τι πράγμα; Έχεις δει μετάφραση για το salet,το trebuchet και άλλες τόσες μεσαιωνικές λέξεις και εκφράσεις στα σύγχρονα Ελληνικά;

Η Ελληνική γλώσσα είναι φτωχή στο εν λόγω θέμα,όπως και στην σύγχρονη τεχνολογία,και κάθε φορά είναι πολύ προτιμότερο να διαβάζει κάποιος στα Αγγλικά που τουλάχιστον μπορούν να αποδώσουν όλους τους όρους που συναντά κάποιος σε φάνταζι.

  • Like 3
Δημοσ.

Λένε ότι για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό:

"Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"... 

 

Άρα εαν ξέρεις τη γλώσσα, έχεις γυναίκα που είναι και όμορφη και πιστή.  :-D

  • Like 3
Δημοσ.
Τι πράγμα; Έχεις δει μετάφραση για το salet,το trebuchet και άλλες τόσες μεσαιωνικές λέξεις και εκφράσεις στα σύγχρονα Ελληνικά;

 

καλά τι λογική ειναι αυτή; λολ λες και το trebuchet το ανάκαλυψαν οι γαλλοι;, ειδος καταπέλτη ή καταπέλτης με αντιβαρο σε αντιθεση με παλαιοτερο σχεδιασμο που το τραβούσαν άνδρες, τοσο απλά.

 

Και τον 19ο αιώνα το λεγαν μπαγιονέτα και τώρα κανεις δεν το λεει έτσι αλλά ξιφολογχη. Mια χαρά λέξεις έχουνε τα ελληνικά για ολες τις εποχές.

 

end off topic

  • Like 1
Δημοσ.

Τι πράγμα; Έχεις δει μετάφραση για το salet,το trebuchet και άλλες τόσες μεσαιωνικές λέξεις και εκφράσεις στα σύγχρονα Ελληνικά;

Η Ελληνική γλώσσα είναι φτωχή στο εν λόγω θέμα,όπως και στην σύγχρονη τεχνολογία,και κάθε φορά είναι πολύ προτιμότερο να διαβάζει κάποιος στα Αγγλικά που τουλάχιστον μπορούν να αποδώσουν όλους τους όρους που συναντά κάποιος σε φάνταζι.

 

Συνεχίζω να επιμένω ότι τα πάντα είναι θέμα μεταφραστή και πώς ο μεταφραστής θα αποδώσει το νόημα κάθε λέξης. Διάβασα πρόσφατα τις ιστορίες του Καντερμπέρυ του Τσόσερ. Πρόκειται για βιβλίο που γράφτηκε το 1400 στα "Μεσαιωνικά αγγλικά" και η πρόσφατη ελληνική μετάφραση έγινε από το Αρχαίο Αγγλικό κείμενο. Σε πληροφορώ ότι ήταν ιδιαίτερα στρωτή και απέδιδε "μεσαιωνικές λέξεις και φράσεις" χωρίς να φαίνονται "ξένες" στον άσχετο-όπως ίσως εγώ- Έλληνα αναγνώστη...

Τα πάντα είναι περισσότερο θέμα μετάφρασης και απόδοσης και όχι γλώσσας...

Επειδή βγήκα εκτός θέματος, θα σταματήσω εδώ!   

 

 

Άρα εαν ξέρεις τη γλώσσα, έχεις γυναίκα που είναι και όμορφη και πιστή.   :-D

 

 

Απλά έγραψες!!!  :lol:

  • Like 1
  • Super Moderators
Δημοσ.

Συνεχίζω να επιμένω ότι τα πάντα είναι θέμα μεταφραστή και πώς ο μεταφραστής θα αποδώσει το νόημα κάθε λέξης.

συμφωνώ, οι περισσότερες λέξεις μπορούν να αποδοθούν, απλά προσωπικά πιστεύω ότι χάνουν την "επικούρα" τους...

  • Like 3
Δημοσ.

ειναι αστειο και μονο πάντως να συγκρινει τα ελληνικά με τα αγγλικά απο άποψη γλωσσικου πλούτου, οταν τα δευτερα ειναι μια γλώσσα που χρησιμοποιει πολλές φορες μια λέξη για 3-4 μεταξυ τους άσχετες έννοιες, αντικειμενα κτλ

  • Like 1
Δημοσ.

συμφωνώ, οι περισσότερες λέξεις μπορούν να αποδοθούν, απλά προσωπικά πιστεύω ότι χάνουν την "επικούρα" τους...

 

Αυτό.

 

Παράδειγμα, σε ένα cinematic του Warcraft 3, ο Mannoroth πολεμάει με Hellscream και Thrall και σε μια φάση λέει μια επική φράση. ονόματι misbegotten race, η οποία έχει πολύ επική ακουστική. Η ελληνική μετάφραση θα ήταν μπάσταρδη φυλή... 

 

Μπορείτε να δείτε εδώ την σκηνή, http://www.youtube.com/watch?v=1PVrThqhlLA

  • Like 1
  • Moderators
Δημοσ.

Είναι βέβαια και εκφράσεις που μπορούμε να πούμε στα ελληνικά που δεν μεταφράζονται εύκολα, αλλά για να μην το κάνουμε language-topic:

 

Όποιος/α θέλει, ας το πάρει σε όποια γλώσσα θέλει. :P

  • Like 2
Δημοσ.

Λένε ότι για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό:

"Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"...

 

 

 

εμένα είναι πιστή και όμορφη,τί γίνεται;Κάποιον λάκο έχει η φάβα!

---

 

καλά,συγκρίνετε την ελληνική γλώσσα με την αγγλική,και βγάζεται την ελληνική πιο φτωχή;Πώς γίνεται αυτό και που να το πείτε και ποιος να σας πιστέψει βρε παιδιά..

Γελάνε όλα τα λεξικά μαζί,και καίγονται μόνα τους μετά από αυτό!

 

 

 

ειναι αστειο και μονο πάντως να συγκρινει τα ελληνικά με τα αγγλικά απο άποψη γλωσσικου πλούτου, οταν τα δευτερα ειναι μια γλώσσα που χρησιμοποιει πολλές φορες μια λέξη για 3-4 μεταξυ τους άσχετες έννοιες, αντικειμενα κτλ

πολύ απλά.αυτό που λέει!

  • Like 4
Δημοσ.

Δεν είναι θέμα έπους και ακουστικής αποτύπωσης της λέξης ρε παιδιά.Είναι πολύ απλά θέμα ότι για χίλιους μύριουςλόγους δεν υπάρχει ταυτόσημη λέξη στην άλλη γλώσσα.Φυσικά και το νόημα μπορεί να αποδοθεί, ανάλογα την περίσταση και το επίπεδο της κάθε γλώσσας και σε συνάρτηση με την ικανότητα και τις σχετικές γνώσεις του μεταφραστή βεβαίως, κατά το μάλλον ή το ήττον, αλλά θα μπει περιφραστική περιγραφή στη θέση μιας λέξης.Και όταν γίνει αυτό η πιστότητα χάνεται.Απλά πράγματα.

Κατά τα λοιπά ας το διαβάσει ο καθένας όπου θέλει, το downgrade θα είναι δεδομένο εκτός των πολωνικών. :P

Γι αυτό αν θες το απόλυτο διαβάζεις, ακούς, βλέπεις στη γλώσσα του δημιουργού.Αν δε μπορείς τότε πας σε ότι μπορείς να αντιληφθείς καλύτερα.

  • Like 1
Δημοσ.

Με το patch 1.03 και HairWorks, υπάρχει κάτι σαν stuttering μέσα στις πόλιες όταν τρέχεις με τον Geralt. Σαν να ''skip-άρει'' η κάμερα, είναι ενοχλητικό. Με το 1.02 δεν υπήρχε τέτοιο θέμα.

  • Like 1
Δημοσ.

Αυτό που λες γινόταν και με το προηγούμενο patch, το είχα γράψει και εγώ με την διαφορά ότι το ονόμασα σκάλωμα. Είναι κάτι σαν  micro stuttering αλλά δεν συμβαίνει όλη την ώρα και όχι σε όλα τα μέρη κατά την διάρκεια του game. 

 

Αnw, το hairworks τραβάει πολύ και στα 1080p, εσύ παίζεις στα 1440p, οπότε λογικό είναι να έχεις και λίγα παραπάνω σκαλώματα.

Δημοσ.

Τα frames είναι 30-35, δεν θα 'πρεπε να τα έχει αυτά τα σκαλώματα. Είναι του παιχνιδιού και τα είχε κατά πολύ περισσότερο το Witcher 2 και ήθελε μια αλλαγή στο config αρχείο για να φτάξει, είχε να κάνει με το ''Maximum Pre-Rendered Frames''.

Δημοσ.

Μιας που είπες για το .ini, ήθελα να αλλάξω τα fps στα cutscenes, τα πείραξα όπως το διάβασα, αλλά @@, δεν ξέρω τι παίζει. Επίσης ήθελα να αλλάξω αυτή την μλκια που πετάγεται όταν αλλάζεις από χειριστήριο σε mouse/keyboard, το πείραξα να μην το δείχνει από το .ini και πάλι @@. Είναι λίγο broken ή μου φαίνεται; Δοκίμασα με read-only αλλά και πάλι.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...