Προς το περιεχόμενο

Ενοποιημένο σύστημα ευρεσιτεχνιών στην Ευρώπη το 2014


dimitris2006

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ψήφισε τη δημιουργία ενός ενοποιημένου συστήματος πατεντών για τα κράτη μέλη, πραγματοποιώντας με αυτό τον τρόπο ένα μεγάλο βήμα στην προσπάθεια καλύτερης επίλυσης ορισμένων δικαστών διαμαχών, που πολλές φορές μπορεί να διαρκέσουν ακόμη και δεκαετίες.

Μέσα από τρεις διαφορετικές ψηφοφορίες αποφασίστηκε η αποδοχή ευρεσιτεχνιών σε τρεις διαφορετικές γλώσσες αντί να μεταφράζονται σε όλες τις γλώσσες των κρατών μελών, καθώς επίσης και η επικράτηση ενός δικαστικού συστήματος για τις ενοποιημένες πατέντες. Εάν το σύστημα αυτό επικυρωθεί και από τουλάχιστον 13 χώρες συμπεριλαμβανομένων του Ηνωμένου Βασιλείου, της Γαλλίας και της Γερμανίας, τότε θα τεθεί σε ισχύ από τον Ιανουάριο του 2014.

Το ενοποιημένο αυτό σύστημα σχεδιάστηκε έτσι ώστε να διευκολύνει τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας σε όλη την Ευρώπη, και εκτιμάται ότι θα περιορίσει τις δαπάνες κατά 80% με την αφαίρεση ορισμένων διαχειριστικών εξόδων που έπρεπε να καταβληθούν σε κάθε χώρα. Η κατοχύρωση ενός διπλώματος ευρεσιτεχνίας θα κοστίζει γύρω στα 4.700 ευρώ, σε αντίθεση με τα σημερινά κόστη που μπορεί να φτάσουν μέχρι και τα 36.000 ευρώ. Οι πατέντες θα καλύπτουν 25 χώρες εκτός της Ισπανίας και της Ιταλίας οι οποίες δε δέχονται να συμμετάσχουν σε ένα σύστημα όπου οι μόνες αποδεκτές γλώσσες των πατεντών θα είναι τα Γερμανικά, τα Γαλλικά και τα Αγγλικά.

Link.png Site: theverge.com


Διαβάστε ολόκληρο το άρθρο

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Διαφωνώ με το να μη μεταφράζονται σε όλες τις γλώσσες εφ'όσον μιλάμε για Ευρωπαική Ένωση και τα ισότιμα κράτη μέλη της.

Σε όλες τις συνεδριάσεις που πραγματοποιούνται εντός της Ένωσης (βλέπε Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, κλπ) μεταφράζονται τα πάντα σε όλες τις γλώσσες. Βασικά σε ό,τι έχει να κάνει με την Ε.Ε., ακόμα και οι ιστοσελίδες της υπάρχουν όλα στις γλώσσες όλων των κρατών μελών, Τότε γιατί όχι και οι πατέντες της Ευρώπης;

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Διαφωνώ με το να μη μεταφράζονται σε όλες τις γλώσσες εφ'όσον μιλάμε για Ευρωπαική Ένωση και τα ισότιμα κράτη μέλη της.

Σε όλες τις συνεδριάσεις που πραγματοποιούνται εντός της Ένωσης (βλέπε Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, κλπ) μεταφράζονται τα πάντα σε όλες τις γλώσσες. Βασικά σε ό,τι έχει να κάνει με την Ε.Ε., ακόμα και οι ιστοσελίδες της υπάρχουν όλα στις γλώσσες όλων των κρατών μελών, Τότε γιατί όχι και οι πατέντες της Ευρώπης;

 

Σωστό μεν αλλά πλέον δεν είναι πρακτικό και, κακά τα ψέματα, οικονομικά ασύμφορο - ιδίως τώρα που έχουμε πλέον 27 χώρες. Άλλωστε οι γλώσσες εργασίας, ακόμη και στα όργανα της Ένωσης, θεωρούνται οι τρεις μεγάλες (Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σωστό μεν αλλά πλέον δεν είναι πρακτικό και, κακά τα ψέματα, οικονομικά ασύμφορο - ιδίως τώρα που έχουμε πλέον 27 χώρες. Άλλωστε οι γλώσσες εργασίας, ακόμη και στα όργανα της Ένωσης, θεωρούνται οι τρεις μεγάλες (Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά).

Θα μπορούσα να συμφωνήσω μαζί σου...

Θέλω όμως να επισημάνω τα εξής:

Όπως ειπώθηκε και παραπάνω, είτε μόνον στα Αγγλικά, καθώς είναι επισήμως η διεθνής γλώσσα, είτε σε όλες τις γλώσσες της ένωσης. Δεν συμφωνώ με το να διευκολυνθούν μόνον οι χώρες όπου μιλούν Γερμανικά και Αγγλικά και όχι ισότιμα όλες οι χώρες κράτη-μέλη. Και μην μου πείτε ότι το κάνουν για να διευκολύνονται οι εταιρίες διότι για αυτό υπάρχουν και τα Αγγλικά.

Επιπροσθέτως υποστηρίζω τρανά την άποψη ότι όλες οι χώρες εντός της Ε.Ε. είναι και πρέπει να αντιμετωπίζονται ισότιμα. Άλλωστε αυτή είναι και μια θεμελιώδης διαφορά από τα Ηνωμένα Έθνη, ότι υπάρχει περισσότερη Δημοκρατία. Στην Ε.Ε. δεν υπάρχει π.χ. Συμβούλιο Ασφαλείας όπου ένα 2% των χωρών να έχει δικαίωμα veto και να ελέγχουν τα όποια ισχυρά ψηφίσματα. Υπάρχει το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο όπου όλες οι χώρες έχουν δικαίωμα veto και όπου υπάρχουν 3 μεταφραστές για κάθε γλώσσα(καθώς δε μπορεί κάποιος να μεταφράζει συνεχόμενα πάνω από 15 λεπτά και έτσι εναλλάσσονται). Είναι λάθος ότι οι γλώσσες εργασίας είναι μόνον Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά. Παντού ο καθένας μιλάει στη γλώσσα του και ταυτόχρονα μεταφράζεται σε νομίζω 25 γλώσσες καθώς κάποιες χώρες κατά την είσοδό τους στην Ένωση αποδέχτηκαν οικειοθελώς να μην υπάρχει επιπλέον μετάφραση για εκείνες ενώ είχαν το δικαίωμα(νομίζω Κύπρος είχε Ελληνικά, Αυστρία-Λουξεμβούργο Γερμανικά, Βέλγιο Γαλλικά, ή κ.α.)

Κλείνοντας, τα έξοδα μετάφρασης δεν αγγίζουν το 0,3% του Ευρωπαϊκού προυπολογισμού και γι'αυτό ακριβώς δεν θεωρώ την άποψή μου οικονομικά ασύμφορη.

Φιλικά

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...