tolis_01 Δημοσ. 17 Οκτωβρίου 2012 Δημοσ. 17 Οκτωβρίου 2012 Με αγγλικους, επειδή: - Βρίσκω πολύ πιο εύκολα. - Εξασκώ τα αγγλικά μου (στις σειρές χρωστάω το ότι πήρα το proficiency ). - Πολλοί ελληνικοί έχουν λάθη. - Και να μην έχουν λάθη, ειδικά οι κωμωδίες παίζουν με τις λέξεις, και με υπότιτλους σε άλλη γλώσσα χάνεις το μισό χιούμορ.
moxalis Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2012 Δημοσ. 19 Οκτωβρίου 2012 Τα τελευταία 4-5 χρόνια προτιμώ ταινίες και σειρές χωρίς υπότιτλους.. Εκτός από Misfits που χωρίς αγγλικούς χάνω πολλά εξ ακοής (αν κ την παράτησα την σειρά στην 3η σεζόν) Έχω δει αρκετά επεισόδια Supernatural με ελληνικούς υπότιτλους με ένα φίλο και νομίζω είναι από τις πιο καλές δουλειές. Αν και όπως είπε κάποιος πριν, εκεί πρέπει να έχω πετύχει τραγικότητες του τύπου "το πήρε από τον Κωτσόβολο" και "το άκουσα στην Τατιάνα" και άλλα τέτοια κουλά που με ξενερώνουν απίστευτα. PS. έχω πετύχει υπότιτλο που μετέφρασε το "E.E. Cummings" σε "έρχεται o [τάδε]"
oneofthem Δημοσ. 20 Οκτωβρίου 2012 Δημοσ. 20 Οκτωβρίου 2012 εγώ δεν βάζω υπς αλλά βλέπω αναγκαστικά σε καμμιά σειρά σε φίλους έχω γράψει κι ο ίδιος στο παρελθόν και ξέρω ότι χρειάζεται κόπο αλλά οι ελληνικοί υπότιτλοι που κυκλοφορούν αυτή τη στιγμή στο internet είναι ειλικρινά άθλιοι και μιλάω για όλους τους authors ζήτημα αν έχω δει ποτέ σωστό υπότιτλο ενώ πολλές φορές χρειάζεται να μεταφράσω στους φίλους, τους διαλόγους είναι μάταιο να τρώνε το χρόνο τους οι υποτιτλιστές αν δεν καταλαβαίνουν τι λέγεται, γιατί αυτό που ανεβάζουν δεν είναι υπότιτλοι και δεν έχει χρησιμότητα χωρίς υπότιτλους να δει κάποιος μάλλον θα καταλάβει περισσότερα από ότι με τόσο λάθος υπότιτλους λυπάμαι δλδ αλλά έτσι είναι, είναι τραγικό να βλέπεις ότι κάτι δεν κολλάει πουθενά και να πας να το γράφεις και να το βλέπει ο άλλος, και δε μιλάω για αυτόματο translation μιλάμε για ομάδες υποτιτλισμού δλδ ξεκινάς ως εθελοντής και χρήσιμος για κάτι, αλλά τελικά γίνεσαι δημόσιος υπάλληλος που απλά κάνεις κάτι και ας είναι λάθος
paokara Δημοσ. 20 Οκτωβρίου 2012 Δημοσ. 20 Οκτωβρίου 2012 Εγώ πάλι θα διαφωνήσω έχει (οι περισσότερες για την ακρίβεια) ομάδες υποτιτλισμού στις οποιές τα παιδιά κάνουν καταπληκτική δουλειά και τους αξίζουν πραγματικά συγχαρητήρια. 1
nickmanak Δημοσ. 21 Οκτωβρίου 2012 Δημοσ. 21 Οκτωβρίου 2012 Στα αγγλικα ειναι ισως καλυτερα απο την αποψη οτι διαβαζεις το γνησιο κειμενο του σεναριογραφου χωρις την αλλοιωση των μεταφρασεων. Για να το καταλαβετε, δειτε ελληνικη ταινια με αγγλικους υποτιτλους και θα διαπιστωσετε την αλλοιωση που εκουσια γινεται.
Moderators Praetorian Δημοσ. 21 Οκτωβρίου 2012 Moderators Δημοσ. 21 Οκτωβρίου 2012 Γενικά είτε με αγγλικούς είτε εντελώς δίχως υπότιτλους. (Πέρα από την περίοδο του fan-subbing σε αυτό το "domain"). Οπωσδήποτε με υπότιτλους όταν υπάρχουν ειδικές ορολογίες που θέλω να "πιάσω" ή βαριές προφορές (βαριά αγγλικά, irish accents, Deadwood lingo και δεν συμμαζεύεται) Νομίζω ότι ισχύει ότι η απουσία υποτίτλων βοηθάει να παρακολουθήσεις αναπόσπαστος την υπόθεση μιας ταινίας, αλλά προσωπικά εκνευρίζομαι αν έχω χάσει κάποιο διάλογο ή κατάλαβα λάθος μια φράση που παρακάτω αποδεικνύεται σημαντική, οπότε παίζει πάντα κάποιος συμβιβασμός. 1
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα