Adon1s Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Ήδη ξεφλουδίζει το δέρμα μου λόγω ήλιου Sent from my iPhone using Insomnia
cthulhucarbide Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Προς μεταφραστές υποτιτλων: Duck σημαίνει «πάπια» αλλά και «σκύβω». Όταν λοιπόν λένε στον ήρωα «duck» για να αποφύγει σφαίρα, ο υποτιτλος ειναι «Σκύψε!» και όχι «πάπια» Μπορεί να εννοούσε "κάνε την πάπια μέχρι να περάσει"(η σφαίρα) Καλά εάν δεν έχεις δει Καμπαμαρού δεν ξέρεις τι σημαίνει ότι ναναι μετάφραση. Π.χ.:Πετάγεται μια νυχτερίδα και ο ήρως φωνάζει:Αχ ένα ρόπαλο(bat)! Υπάρχουν και χειρότερα: "How are you?" "Fine" = "Πως είσαι;" "Πρόστιμο" Ή να βλέπεις γαλλική ταινία και να λέει σε μια φάση "γαμώ την παναχαϊκή μου" 1
gatokoritso Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Ήδη ξεφλουδίζει το δέρμα μου λόγω ήλιου Sent from my iPhone using Insomnia απο τωρα??
TriLoBiTe Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Σοράνα Κιρστέα. Δεν πειράζει Σοράνα, το Wimbledon είναι κοντά.
nicoc89 Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 έχω μουρλαθεί να κλάνω σήμερα κ ειναι βαριές ρε μπουστη
thomasG4 Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Δημοσ. 31 Μαΐου 2014 Σοράνα Κιρστέα. Δεν πειράζει Σοράνα, το Wimbledon είναι κοντά. Πάει και η Αννούλα...
Προτεινόμενες αναρτήσεις