ektelion Δημοσ. 2 Ιουλίου 2012 Δημοσ. 2 Ιουλίου 2012 Δεν είμαι σίγουρος αν αυτό είναι το κατάλληλο subforum για αυτό το thread, αλλά here goes... Πρόσφατα προσφέρθηκα να υποτιτλίσω στα ελληνικά τα βίντεο του AVGN (Angry Video Game Nerd) franchise. Μόλις ανέβηκαν οι υπότιτλοι του πρώτου επεισοδίου. Μπορείτε να το δείτε εδώ: http://www.youtube.com/watch?v=V4we8iFk-fY Προσωπικά λατρεύω τον AVGN, για αυτό και προσφέρθηκα να υποτιτλίσω αφιλοκερδώς τα επεισόδια της σειράς. Πιστεύω ότι είναι μια καλή ευκαιρία να τα δουν όσοι δεν γνωρίζουν αρκετά καλά αγγλικά. Σας ευχαριστώ για την προσοχή σας.
kajwbtfe Δημοσ. 2 Ιουλίου 2012 Δημοσ. 2 Ιουλίου 2012 Να σαι καλα φιλε!!!! Καλη συνεχεια και καλο κουραγιο.
Vole Maulder Δημοσ. 4 Ιουλίου 2012 Δημοσ. 4 Ιουλίου 2012 Ωραίος. Πρέπει να ομολογήσω ότι με εξέπληξες θετικά με την ποιότητα της δουλειάς. Αποφεύγεις τα συνήθη λάθη των ερασιτεχνών. Εκτός αν δεν είσαι ερασιτέχνης, κι απλώς κάνεις "ερασιτεχνικά" αυτή τη φάση, οπότε it all makes sense. Εγώ δεν τους χρειάζομαι τους υπότιτλους, αλλά για όποιον τους χρειάζεται keep up the good work.
ektelion Δημοσ. 5 Ιουλίου 2012 Μέλος Δημοσ. 5 Ιουλίου 2012 Ωραίος. Πρέπει να ομολογήσω ότι με εξέπληξες θετικά με την ποιότητα της δουλειάς. Αποφεύγεις τα συνήθη λάθη των ερασιτεχνών. Εκτός αν δεν είσαι ερασιτέχνης, κι απλώς κάνεις "ερασιτεχνικά" αυτή τη φάση, οπότε it all makes sense. Δουλεύω επαγγελματικά ως υποτιτλιστής από το 2007 εγώ που τους χρειάζομαι. ευχαριστώ πολύ Χαίρομαι που σε βοήθησα, για αυτό το κάνω άλλωστε.
giorgos147 Δημοσ. 7 Ιουλίου 2012 Δημοσ. 7 Ιουλίου 2012 Αποφεύγεις τα συνήθη λάθη των ερασιτεχνών. Ποια είναι τα πιο συνηθισμένα λάθη που κάνει ένας άπειρος υποτιτλιστής; Ωραία δουλειά ektelion. Σίγουρα έχεις μπει στη λίστα μου με τα μέλη που αν βλέπω θέμα τους είναι στανταράκι ότι θα το διαβάσω, διότι αυτό που κάνεις φαίνεται ότι σου αρέσει και, αν μη τι άλλο, το κάνεις καλά. Από μένα, συνέχισε όπως είσαι.
Vole Maulder Δημοσ. 10 Ιουλίου 2012 Δημοσ. 10 Ιουλίου 2012 Ποια είναι τα πιο συνηθισμένα λάθη που κάνει ένας άπειρος υποτιτλιστής; Συνήθως αυτά που προδίδουν τον άπειρο ερασιτέχνη (επειδή σίγουρα υπάρχουν κι έμπειροι που ξέρουν καλύτερα, ή έχουν επαγγελματικό παρελθόν) είναι η προσπάθεια να μεταφραστεί κάθε λέξη, η πιστή προσκόλληση στην αγγλική σύνταξη και, γενικά, οι αγγλισμοί. Αυτό έχει ένα πολύ ενοχλητικό υποπροϊόν. Τεράστιους υπότιτλους που μένουν ελάχιστα στην εικόνα και, σε συνδυασμό με τον αφύσικο ελληνικό λόγο, κανείς δεν προλαβαίνει να τους διαβάσει και αποσπούν τον θεατή. Η σύμπτυξη και η απόδοση του νοήματος σε υπότιτλους που να μένουν αρκετό χρόνο ώστε να διαβάζονται άνετα και που να μην αποσπούν είναι ο στόχος. Οσο πιο απαρατήρητος περνάς τόσο καλύτερη δουλειάς έχεις κάνει, με απλά λόγια (εκτός αν κοιτάς ως υποτιτλιστής τους υπότιτλους να δεις τι δουλειά έχει κάνει ο άλλος )
ektelion Δημοσ. 11 Ιουλίου 2012 Μέλος Δημοσ. 11 Ιουλίου 2012 Well said! Είσαι του επαγγέλματος; Επίσης, να σημειώσω ότι ανέβηκαν και οι υπότιτλοι του δεύτερου μέρους, αλλά υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το συγχρονισμό. Το ψάχνω και θα τους στείλω διόρθωση άπαξ και βρω τι δεν πήγε καλά.
Vole Maulder Δημοσ. 11 Ιουλίου 2012 Δημοσ. 11 Ιουλίου 2012 Well said! Είσαι του επαγγέλματος; Indeed, έξι χρόνια τώρα
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα