Προς το περιεχόμενο

AVGN Greek Subtitles Project


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Δεν είμαι σίγουρος αν αυτό είναι το κατάλληλο subforum για αυτό το thread, αλλά here goes...

 

Πρόσφατα προσφέρθηκα να υποτιτλίσω στα ελληνικά τα βίντεο του AVGN (Angry Video Game Nerd) franchise. Μόλις ανέβηκαν οι υπότιτλοι του πρώτου επεισοδίου. Μπορείτε να το δείτε εδώ:

 

http://www.youtube.com/watch?v=V4we8iFk-fY

 

Προσωπικά λατρεύω τον AVGN, για αυτό και προσφέρθηκα να υποτιτλίσω αφιλοκερδώς τα επεισόδια της σειράς. Πιστεύω ότι είναι μια καλή ευκαιρία να τα δουν όσοι δεν γνωρίζουν αρκετά καλά αγγλικά.

 

Σας ευχαριστώ για την προσοχή σας.

Δημοσ.

Ωραίος. Πρέπει να ομολογήσω ότι με εξέπληξες θετικά με την ποιότητα της δουλειάς. Αποφεύγεις τα συνήθη λάθη των ερασιτεχνών. Εκτός αν δεν είσαι ερασιτέχνης, κι απλώς κάνεις "ερασιτεχνικά" αυτή τη φάση, οπότε it all makes sense.

Εγώ δεν τους χρειάζομαι τους υπότιτλους, αλλά για όποιον τους χρειάζεται keep up the good work.

Δημοσ.
Ωραίος. Πρέπει να ομολογήσω ότι με εξέπληξες θετικά με την ποιότητα της δουλειάς. Αποφεύγεις τα συνήθη λάθη των ερασιτεχνών. Εκτός αν δεν είσαι ερασιτέχνης, κι απλώς κάνεις "ερασιτεχνικά" αυτή τη φάση, οπότε it all makes sense.

 

Δουλεύω επαγγελματικά ως υποτιτλιστής από το 2007 :)

 

εγώ που τους χρειάζομαι. ευχαριστώ πολύ

 

Χαίρομαι που σε βοήθησα, για αυτό το κάνω άλλωστε.

Δημοσ.

Αποφεύγεις τα συνήθη λάθη των ερασιτεχνών.

Ποια είναι τα πιο συνηθισμένα λάθη που κάνει ένας άπειρος υποτιτλιστής;

 

Ωραία δουλειά ektelion. Σίγουρα έχεις μπει στη λίστα μου με τα μέλη που αν βλέπω θέμα τους είναι στανταράκι ότι θα το διαβάσω, διότι αυτό που κάνεις φαίνεται ότι σου αρέσει και, αν μη τι άλλο, το κάνεις καλά. Από μένα, συνέχισε όπως είσαι. :-)

Δημοσ.

Ποια είναι τα πιο συνηθισμένα λάθη που κάνει ένας άπειρος υποτιτλιστής;

 

Συνήθως αυτά που προδίδουν τον άπειρο ερασιτέχνη (επειδή σίγουρα υπάρχουν κι έμπειροι που ξέρουν καλύτερα, ή έχουν επαγγελματικό παρελθόν) είναι η προσπάθεια να μεταφραστεί κάθε λέξη, η πιστή προσκόλληση στην αγγλική σύνταξη και, γενικά, οι αγγλισμοί. Αυτό έχει ένα πολύ ενοχλητικό υποπροϊόν. Τεράστιους υπότιτλους που μένουν ελάχιστα στην εικόνα και, σε συνδυασμό με τον αφύσικο ελληνικό λόγο, κανείς δεν προλαβαίνει να τους διαβάσει και αποσπούν τον θεατή.

 

Η σύμπτυξη και η απόδοση του νοήματος σε υπότιτλους που να μένουν αρκετό χρόνο ώστε να διαβάζονται άνετα και που να μην αποσπούν είναι ο στόχος. Οσο πιο απαρατήρητος περνάς τόσο καλύτερη δουλειάς έχεις κάνει, με απλά λόγια (εκτός αν κοιτάς ως υποτιτλιστής τους υπότιτλους να δεις τι δουλειά έχει κάνει ο άλλος :P )

Δημοσ.

Well said! Είσαι του επαγγέλματος;

 

Επίσης, να σημειώσω ότι ανέβηκαν και οι υπότιτλοι του δεύτερου μέρους, αλλά υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το συγχρονισμό. Το ψάχνω και θα τους στείλω διόρθωση άπαξ και βρω τι δεν πήγε καλά.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...