firebreath Δημοσ. 24 Απριλίου 2012 Δημοσ. 24 Απριλίου 2012 Καλησπέρα και απο μενα. Διαβασα με ιδιαιτερη προσοχη οτι εχει γραφτει μεχρι ωρας και πολλα με εχουν ξενερωσει. Ειμαι στο χωρο τον τορεντ προσωπικα σαν uploader αλλα και σαν μεταφραστης ταινιων στην smp team οποτε εχω γνωση για το τι παιζει στο θεμα μεταφρασεων και γενικα στον χωρο. Η ολη υποθεση με το xsubs ειναι απλα μεγαλη παπαριτσα.Δεν ξερω αν την καναν τη δουλεια τα παιδια του subz η καποιος αλλος αλλα ασχετα με αυτο η πραξη απο μονη της ειναι λαθος. Πρεπει καποια στιγμη σε αυτη τη χωρα σαν ανθρωποι που ασχολουμαστε με τη φαση σειρες και κατεβασμα γενικα οτι ο "εχθρος" δεν ειναι κανενα αλλο site.Εχουμε γυρω μας το φοβο της Εποε της διωξης κλπ.Οπως ειδαμε τις τελευταιες μερες τα πραγματα αρχισαν να σφιγκουν.Ηδη το ddl εκλεισε για αλλους λογους βεβαια αλλα σημασια εχει οτι εκλεισε. Ο χωρος δεν αντεχει να χανει υποτιτλαδικα και γενικα site σαν το xsubs που προσφερουν απλοχερα και χωρις να κερδιζουν τιποτα απολυτως.Περα απο το οικονομικο κοστος οποιος εχει ασχοληθει λιγο με αυτο ξερει πολυ καλα ποσο προσωπικο χρονο αφιερωνουν ανθρωποι. Πρεπει παιδια να σοβαρευτουν ολοι οσοι εμπλεκονται.Υπαρχουν πολυ σοβαροτερα πραγματα απο τα οποια κινδυνευουμε και αναλωνομαστε στο να χακαρει ο ενας τον αλλον για ενα κωλουποτιτλο.Τη σημασια εχει δηλαδη αν θα κατεβασω εγω το GOT απο το subz η το x!Απο οσο γνωριζω κανενα απο τα 2 site δεν εχει οικονομικο συμφερον με διαφημισεις κλπ οπως το subs4free για παραδειγμα.Εφοσον λετε οτι το κανετε για το κοσμο τηρηστε το.Στη τελικη αν δεν μπορειτε να τα βρειτε και να εχετε σχεσεις κοψτε τις επαφες και ας επιλεξει ο κοσμος απο που θα κατεβασει και τι θα κατεβασει.Δεν γινεται να τρεμει ο κωλος του μεταφραστη μην τον δεσουν τα μουνια της εποε και να εχει να αντιμετωπισει και επιθεσεις αλλων site.Λιγο σεβασμο δηλαδη θα επρεπε να δειξουν καποιοι σε αυτους που προσφερουν χωρις να ζητουν. Ελπιζω να πανε ολα καλα.Να ανεβει το x και να συνεχισει το subz.Και για τη φαση των παιδιων που γουσταρουν να μεταφραζουν αλλα και για εμας τους απλους χρηστες που κατεβαζουμε για να δουμε μια σειρα που μας αρεσει.
geco Δημοσ. 24 Απριλίου 2012 Δημοσ. 24 Απριλίου 2012 Συμφωνώ απόλυτα με όσα είπε ο firebreath. Όλα όσα γράφτηκαν σε 30 σελίδες ειπώθηκαν σε μερικές γραμμές όπως σωστά τα τοποθέτησες,μπράβο !!! Να συμπληρώσω ότι είμαι οπαδός του xsubs (πολύ επαγγελματικοί υπότιτλοι) αλλά εκτιμώ και την πρόoσφατη δουλειά που γίνεται στο subz.
Harker88 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Διαβάστε λίγο καλύτερα τις προηγούμενες σελίδες του thread πριν απαντήσετε. Το subz.tv δεν εμπλέκεται σε αυτή την ιστορία. Μην αναπαράγετε ανακρίβειες. Άλλος κρύβεται από πίσω. Θα εκτιμούσαμε αρκετά πάντως μια νεώτερη ανακοίνωση από τα παιδιά του xsubs για τυχόν εξελίξεις.
isay Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 offtopic offtopic Μήπως η συζήτηση έχει καταντήσει «Γιάννης κερνάει, Γιάννης πίνει»;
Moderators Praetorian Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Moderators Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Αυτό είναι ανάλογο από την σειρά, τους πόσους διαλόγους έχει το επεισόδιο καθώς και την εμπειρία ενός μεταφραστή. Ο μέσος όρος ενός επεισοδίου για να μεταφραστεί, συγχρονιστεί, γίνουν οι απαραίτητες διορθώσεις ως προς την διαμόρφωση και την ορθογραφία είναι 6 με 8 ώρες. Επίσης εξαρτάται: - από το αν είναι σειρά με ειδική ορολογία (κι αν είναι και καινούργια σειρά υπάρχει πρόσθετος βαθμός δυσκολίας) , - από την ποιότητα των ξένων υποτίτλων που μεταφράζονται και του συγχρονισμού τους. - Και τέλος ένας εξ'ακοής ο υποτιτλισμός (σε περίπτωση που λείπουν ξένοι υπότιτλοι) αναμένεται να πάρει αρκετά περισσότερο. Σε πιο ontopic, εύχομαι γρήγορα να λυθούν όποια προβλήματα προέκυψαν με το server του xsubs.tv και να επιστρέψουν σε ομαλή λειτουργία.
ai8erobamwn Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Φίλε, μπορείς σε παρακαλώ να μου πεις πόσες περίπου ώρες δουλειάς απαιτoύνται για ένα επεισόδιο. Αναφέρομαι στην όλη διαδικασία. Φιλικά, fraddict Με κάλυψαν τα παιδιά παραπάνω, θα έλεγα κ εγώ πως 6 με 8 ώρες είναι μια λογική εκτίμηση, αν και φυσικά υπάρχουν διακυμάνσεις ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες κάθε σειράς (και την πείρα του team). Δηλαδή το "ίσως και παραπάνω (από δίωρο ανά πεντάλεπτο)" ήταν υπερβολή μεν, βγαλμένο απ' τη ζωή δε (τουλάχιστον για σειρές που μιλάω εκ πείρας, που είναι κάπως απαιτητικές).
athas62 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Κατι τετοια σε βαζουν σε σκεψεις. Το κομα των πειρατων θα ανεβει ,κοντρα στην βια των καναλαρχων που θελουν εκτος απο το κρατος να εξουσιαζουν και το διαδικτιο. Λιγα τα ψωμια τους.
tzot Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Φίλε, μπορείς σε παρακαλώ να μου πεις πόσες περίπου ώρες δουλειάς απαιτoύνται για ένα επεισόδιο. Αναφέρομαι στην όλη διαδικασία. Φιλικά, fraddict Παρότι δεν απευθύνθηκε σ' εμένα η ερώτηση, απαντάω ξεκινώντας από την περιγραφή της διαδικασίας που ακολουθώ, που πιστεύω πως είναι μια καλή μέθοδος για να βγει ποιοτικός υπότιτλος. Μιλάω για μετάφραση βάσει αγγλικού υπότιτλου εδώ, η περίπτωση εξ ακοής προφανώς επεκτείνει το πρώτο βήμα. 1. Συγχρονίζεις τον αγγλικό υπότιτλο με την ομιλία (και άρα πρώτα βλέπεις το βίντεο). Αυτό γίνεται επειδή, ειδικά στο addic7ed λόγω ταχύτητας, υπάρχουν πολλές αποκλίσεις στο πότε αρχίζει και πότε τελειώνει ο υπότιτλος σε σχέση με την ομιλία. Αυτό το κάνεις ώστε να έχεις μια εικόνα τού πού μιλάνε γρήγορα και θα χρειαστεί να μειώσεις το μεταφρασμένο ώστε να προλαβαίνει ο θεατής να διαβάσει. 2. Μεταφράζεις τον αγγλικό λαμβάνοντας υπόψη σου το διαθέσιμο χρόνο της κάθε ατάκας και διακόπτοντας, όπου χρειάζεται, για να ψάξεις ορολογία ή φρασεολογία που δεν κατέχεις. Γενικώς, όπου αυτό που ίσως καταλαβαίνεις δεν βγάζει πολύ νόημα σε σχέση με τα συμφραζόμενα, πρέπει να το ψάξεις. 3. Ξαναβλέπεις το βίντεο με τον υπότιτλό σου, ώστε να βρεις ελλείψεις ή λάθη που σου ξέφυγαν, ξανά να κόψεις-ράψεις ατάκες ώστε να προλαβαίνει ο θεατής να διαβάζει, να προσθέσεις υπότιτλους για πράγματα που φαίνονται χωρίς να λέγονται (τίτλους βιβλίων, επιγραφές κτλ). Εδώ υπάγεται και η επιμέλεια ενός υπότιτλου, όταν αυτός έχει σπάσει σε κομμάτια: προσπαθείς να δέσεις τα κομμάτια μεταξύ τους μεταφραστικά αλλά και όσον αφορά το ύφος (πάντα προσπαθώντας να σεβαστείς τις επιλογές του άλλου μεταφραστή όσο γίνεται), και ενδεχομένως να διορθώσεις λάθη (ορθογραφικά, συντακτικά, μεταφραστικά) που ξέφυγαν του άλλου και έτυχε να τσιμπήσεις εσύ. Στο House, είχαμε παλαιότερα πολυπληθέστερη ομάδα και τα περάσματα επιμέλειας γίνονταν από τουλάχιστον δύο άτομα, αλλά αυτό είναι κάτι που εκ των πραγμάτων δεν γίνεται πια, οπότε για όλα τα λάθη ενός υπότιτλου είμαι αμιγώς εγώ υπεύθυνος, ως επιμελητής. Τα όρια ταχύτητας ανάγνωσης δεν χρειάζεται να μπουν τόσο χαμηλά όσο οι καλες επαγγελματικές (το «επαγγελματικό» σημαίνει «εργασία επί χρήμασι», όχι «καλό») δουλειές υποτιτλισμού, διότι δεν απευθύνεσαι σε κοινό που σίγουρα έχει π.χ. υπερήλικους που διαβάζουν πολύ αργά, οπότε άμα ζορίζεσαι πολύ μπορείς να φτάσεις και μέχρι 20 cps (χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο) χωρίς ενοχές. Το προηγούμενο επεισόδιο House, λόγω συγκυρίας (ήταν αμέσως μετά το Πάσχα, και οι δουλειές δεν ξεκινάνε αμέσως μετά από τέτοιες γιορτές ) το έκανα μόνος μου και χωρίς να με αποσπάει κανένας. Πήρε επτάμιση ώρες (οπότε ο προηγούμενος φίλος που είπε 6-8 ώρες ήταν εντελώς μέσα). Το δικό μου κομμάτι (περίπου το μισό) σε αυτό το επεισόδιο πήρε δύο ώρες και σαράντα λεπτά, αλλά ήταν σχετικά βατό χωρίς να χρειάζεται πολύ ψάξιμο, ούτε είχε πάρα πολλά σημεία με πολύ κόσμο να μιλάει ταυτόχρονα και γρήγορα (κάτι συχνό στο House) όπου τρως παραπάνω χρόνο να φτιάξεις την κατάσταση. Ιδανική σειρά για μετάφραση πιστεύω πως ήταν το Lost: δεν μιλούσαν πολύ, ούτε πυκνά, και το κείμενο δεν είχε ιδιαίτερες μεταφραστικές δυσκολίες. Ήταν ένας από τους λόγους που τα παιδιά που το μετέφραζαν (σχεδόν πάντα εξ ακοής, από ό,τι ξέρω) είχαν θρυλικά γρήγορους χρόνους «παράδοσης», αλλά σηκώνονταν από χαράματα και ξεκινούσαν. Η πληθώρα των μεταφραστών έχει και πραγματική ζωή™ (όσο εξωπραγματικό ή θρασύ κι αν ακούγεται κάτι τέτοιο!), οπότε αυτοί οι χρόνοι συχνά σπάνε σε τμήματα ελεύθερου χρόνου που αυξάνουν τον «χρόνο παράδοσης», και λόγω των ενδιάμεσων διαλειμμάτων και λόγω χαμένου χρόνου για “context switching”. Τέλος, να πω κι εγώ πως πρόκειται για μια δουλειά που ΠΡΕΠΕΙ να την κάνεις από μεράκι. Πιστεύω πως το 95% τοις εκατό των θεατών μιας ταινίας με υπότιτλο δεν πολυασχολείται με την ποιότητα της δουλειάς σου, ούτε πρόκειται να δώσει παραπάνω από 3 δευτερόλεπτα την προσοχή του για κάτι που εσένα μπορεί να σου πήρε πολλά λεπτά για να καταλήξεις πώς θα το βάλεις. Για τους περισσότερους, σημασία έχει να δει κάτι με ελληνικό υπότιτλο που βγήκε αρκούντως γρήγορα. Ακόμα και τα «ευχαριστώ» σε σχόλια (όπου υφίσταται τέτοιος μηχανισμός) για έναν υπότιτλο είναι λίγο πλασματικά, αφού τυπικά ο θεατής τα γράφει πριν καν δει τον υπότιτλο. Συνεπώς, είναι μια δουλειά που την κάνεις για πάρτη σου, για τη δική σου ηθική ικανοποίηση.
xazomama Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Πιστεύω πως το 95% τοις εκατό των θεατών μιας ταινίας με υπότιτλο δεν πολυασχολείται με την ποιότητα της δουλειάς σου, ούτε πρόκειται να δώσει παραπάνω από 3 δευτερόλεπτα την προσοχή του για κάτι που εσένα μπορεί να σου πήρε πολλά λεπτά για να καταλήξεις πώς θα το βάλεις. Για τους περισσότερους, σημασία έχει να δει κάτι με ελληνικό υπότιτλο που βγήκε αρκούντως γρήγορα. Εδώ νομίζω ότι κάνεις λάθος, αγαπητέ tzot. Πολλοί από εμάς έχουμε κατεβάσει "καντήλια" για κακούς υπότιτλους, κακές μεταφράσεις λέξεων, άσχημους χρόνους κ.ά. Όταν ο υπότιτλος ΔΕΝ είναι καλός το καταλαβαίνεις και το κατακρίνεις γιατί σου χαλάει όλη τη σειρά. Αντιθέτως, όταν είναι καλή η δουλειά χαίρεσαι να βλέπεις το επεισόδιο και για το επόμενο θα μπεις να κατεβάσεις πάλι από το ίδιο site. Γι' αυτό άλλωστε και οι δικές σας μεταφράσεις είχαν και έχουν ακόμα τη μεγαλύτερη αποδοχή από το κοινό· επειδή ήταν αρκετά προσεγμένες και πολλές φορές εντυπωσιακά ψαγμένες! Τέλος, δε νομίζω ότι είναι αχάριστος ο κόσμος που κατεβάζει τον υπότιτλό σας, αν δε γράφει κάθε φορά «ευχαριστώ». Απλά για κάποιο λόγο δεν το κάνει, ίσως γιατί το βρίσκει βαρετό. Αν είχε ένα κουμπάκι τύπου «Like» ο κάθε υπότιτλος νομίζω πως θα είχατε πολλά hit.
fraddict Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Ευχαριστώ πολύ φίλοι μου για το ενδιαφέρον, (γενικά από όλους!) και τις δομημένες σας απαντήσεις. Το ερώτημα, το έθεσα, γιατί ήθελα να δω πόσο χρονοβόρα και επίπονη είναι η διαδιακασία παραγωγής υπότιτλων. Φιλικά, fraddict
sokaki Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Πάντως όσο και να μη θέλεις να πιστέψεις ότι όλα τα ΄χει ξεκινήσει το subz.tv βλέπεις κάτι πράγματα και τρελένεσαι. Τις τελευταίες μέρες οι subz.tv έχουν ανεβάσει στο tvsubtitles.net υπότιτλους που λένε ότι είναι του xsubs αλλά μέσα είναι subz.tv Δεν θα σας περάσει ρε #@$*(#. Εμείς πάλι από xsubs θα κατεβάζουμε.
Lerosville Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Πάντως όσο και να μη θέλεις να πιστέψεις ότι όλα τα ΄χει ξεκινήσει το subz.tv βλέπεις κάτι πράγματα και τρελένεσαι. Τις τελευταίες μέρες οι subz.tv έχουν ανεβάσει στο tvsubtitles.net υπότιτλους που λένε ότι είναι του xsubs αλλά μέσα είναι subz.tv Δεν θα σας περάσει ρε #@$*(#. Εμείς πάλι από xsubs θα κατεβάζουμε. Έγινε τέτοιο σκηνικό;
anthony_88 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Βασικα το xsubs επρεπε να εχει βγαλει μια ανακοινωση επισημα που να λεει αν δεχτηκε επιθεση ή αν απλα εχουν προβλημα με τον σερβερ ας πουμε, ωστε να καταρρευσουν οι οποιες αμφιβολιες εχουν καποιοι.
Lerosville Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Βασικα το xsubs επρεπε να εχει βγαλει μια ανακοινωση επισημα που να λεει αν δεχτηκε επιθεση ή αν απλα εχουν προβλημα με τον σερβερ ας πουμε, ωστε να καταρρευσουν οι οποιες αμφιβολιες εχουν καποιοι. Είχε αναρτήσει ο c@mel... δεν ξέρω αν υπάρχει ακόμα. Ψάξε στις προηγούμενες σελίδες.
grgmls Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Δημοσ. 25 Απριλίου 2012 Πάντως όσο και να μη θέλεις να πιστέψεις ότι όλα τα ΄χει ξεκινήσει το subz.tv βλέπεις κάτι πράγματα και τρελένεσαι. Τις τελευταίες μέρες οι subz.tv έχουν ανεβάσει στο tvsubtitles.net υπότιτλους που λένε ότι είναι του xsubs αλλά μέσα είναι subz.tv Δεν θα σας περάσει ρε #@$*(#. Εμείς πάλι από xsubs θα κατεβάζουμε. μια αλλη εξηγηση ειναι οτι καποιος κατεβασε τον υποτιτλο αποτο subz.tv καιτον ανεβασε στο tvsubtitles.net λεγοντας ταχα οτι ειναι του xsubs
Προτεινόμενες αναρτήσεις